Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 27 : 13 >> 

TB: Mengapa engkau beserta rakyatmu harus mati oleh pedang, kelaparan dan penyakit sampar seperti yang difirmankan TUHAN tentang bangsa yang tidak mau takluk kepada raja Babel itu?


AYT: Mengapa kamu dan bangsamu akan mati oleh pedang, kelaparan, dan oleh penyakit sampar seperti yang telah TUHAN firmankan terhadap bangsa yang tidak mau melayani Raja Babel?

TL: Mengapa engkau akan mati dibunuh kelak, baik engkau baik segala rakyatmu, oleh bala pedang dan bala kelaparan dan bala sampar? seperti yang telah dikatakan Tuhan akan hal tiap-tiap bangsa yang tiada mau takluk kepada raja Babil itu.

MILT: Mengapa kamu mau mati, engkau dan rakyatmu oleh pedang, oleh kelaparan, dan oleh wabah penyakit, seperti yang telah TUHAN (YAHWEH - 03068) katakan terhadap bangsa yang tidak mau melayani raja Babilon?

Shellabear 2010: Mengapa engkau dan rakyatmu harus mati oleh pedang, bencana kelaparan, dan penyakit sampar seperti yang difirmankan ALLAH tentang bangsa yang tidak mau takluk kepada raja Babel?

KS (Revisi Shellabear 2011): Mengapa engkau dan rakyatmu harus mati oleh pedang, bencana kelaparan, dan penyakit sampar seperti yang difirmankan ALLAH tentang bangsa yang tidak mau takluk kepada raja Babel?

KSKK: Mengapa engkau dan bangsamu harus binasa oleh pedang, kelaparan dan penyakit sampar, seperti yang diancamkan ojeh Tuhan kepada bangsa yang tidak mau berhamba kepada raja Babel?

VMD: Jika engkau tidak setuju untuk melayani raja Babel, engkau dan rakyatmu akan mati oleh pedang musuh, kelaparan, dan penyakit yang mengerikan. TUHAN mengatakannya, itu akan terjadi.

BIS: TUHAN telah berkata bahwa bangsa yang tidak takluk kepada raja Babel akan mati oleh peperangan, kelaparan, atau wabah penyakit. Mengapa Baginda dan rakyat mau mati secara demikian?

TMV: TUHAN telah berfirman bahawa bangsa yang tidak takluk kepada raja Babilonia akan mati kerana peperangan atau kebuluran atau wabak. Mengapakah tuanku dan rakyat mahu mati dengan cara demikian?

FAYH: Mengapa engkau dan bangsamu mengundang maut? Mengapa engkau memilih peperangan, kelaparan, dan penyakit yang telah difirmankan TUHAN akan ditimpakan kepada setiap bangsa yang tidak mau tunduk kepada raja Babel?

ENDE: Mengapa kamu mau mati, baginda serta rakjat baginda, karena pedang, kelaparan dan wabah sampar, sebagaimana jang telah disabdakan Jahwe mengenai bangsa, jang tidak menghamba kepada radja Babel?

Shellabear 1912: Apa guna engkau mati baik engkau baik segala rakyatmu oleh pedang dan oleh bala kelaparan dan oleh bala sampar seperti firman Allah dari hal segala bangsa yang tiada mau memperhambakan dirinya kepada raja Babel.

Leydekker Draft: Karana 'apa kamu 'akan mati 'angkaw 'ini, dan khawmmu 'itu 'awleh pedang, 'awleh lapar, dan 'awleh sampar? seperti Huwa sudah baferman 'akan chalikhah 'itu jang tijada deperhamba kabawah Sulthan Babel.

AVB: Mengapa engkau dan rakyatmu harus mati oleh pedang, bencana kebuluran, dan wabak penyakit seperti yang difirmankan TUHAN tentang bangsa yang tidak mahu takluk kepada raja Babel?


TB ITL: Mengapa <04100> engkau <0859> beserta rakyatmu <05971> harus mati <04191> oleh pedang <02719>, kelaparan <07458> dan penyakit sampar <01698> seperti yang <0834> difirmankan <01696> TUHAN <03068> tentang <0413> bangsa <01471> yang <0834> tidak <03808> mau takluk <05647> kepada raja <04428> Babel <0894> itu?


Jawa: Punapaa dene panjenengan dalem dalah rakyat dalem kedah nemahi sirna dening pedhang, pailan saha pageblug, kados ingkang dipun ngandikakaken Sang Yehuwah tumrap bangsa ingkang boten purun teluk dhateng raja ing Babil punika?

Jawa 1994: Menapa ginanipun Sang Prabu lan rakyat sedaya ngalami pejah wonten ing peprangan utawi margi déning paceklik lan pageblug? Sebab miturut dhawuhipun Pangéran kados mekaten ingkang badhé dipun alami déning saben bangsa ingkang mboten tundhuk dhateng raja ing Babil.

Sunda: Naha Sang Raja kitu deui rahayat make kudu tumpes ku perang, atanapi ku kalaparan, atanapi ku pagebug? Kapan timbalan PANGERAN oge bakal kitu temahna bangsa anu embung taluk ka raja Babul teh.

Madura: PANGERAN ampon adhabu ja’ bangsa se ka’dhimma’a saos se ta’ poron atellok ka rato Babil badhi epamateya polana paperrangan, kalaparan sareng wabah panyaket. Aponapa junandalem sareng ra’yat me’ meleya pate se sapaneka?

Bali: Napi pikenohipun yening iratu seda miwah kaula druene jaga padem ring payudan, wiadin antuk sayah ageng wiadin antuk grubug? Paindikane punika sami sampun kasabdayang antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa tur sinah pacang kasidan marep ring bangsane sane nenten nyak nyerah ring raja Babele.

Bugis: Purani makkeda PUWANGNGE makkedaé bangsa iya dé’é natunru lao ri arung Babél matéi matu nasaba musu, akkadéreng, iyaré’ga sai. Magi Datu sibawa ra’ya’é namaélo maté sibawa cara makkuwaro?

Makasar: Le’ba’mi Napau Batara angkanaya bansa tenaya natundu’ mae ri karaeng Babel lamatei lalang pa’bundukang, kacipurang, yareka garring. Angngapa kiero’ mate kamma karaeng siagang ra’yaka?

Toraja: Ma’apai ammi la mate nakande pa’dang sia karorian sia ropu, la kamu la iatu mai bangsami, susitu mangka napokada PUANG, diona tu mintu’ bangsa, tu manoka umpengkaolai datu Babel?

Karo: Pangen kin kam ras rayatndu mate i bas perang, kelihen dingen penakit? Enda kap si ikataken TUHAN kerna bangsa-bangsa si la nggit talu iteruh kuasa raja Babilon.

Simalungun: Mase ma rahanan matei ho ampa bangsamu marhitei podang, lohei ampa sampar, songon na nilumbahon ni Jahowa pasal bangsa na so ra tunduk bani raja ni Babel?

Toba: Boasa tagonan mate hamu, ho dohot bangsom, marhitehite podang marhitehite haraparon dohot marhitehite begu sorop, songon naung nilumbahon ni Jahowa hian tu bangso na so mangoloi patu tu raja sian Babel.


NETBible: There is no reason why you and your people should die in war or from starvation or disease! That’s what the Lord says will happen to any nation that will not be subject to the king of Babylon.

NASB: "Why will you die, you and your people, by the sword, famine and pestilence, as the LORD has spoken to that nation which will not serve the king of Babylon?

HCSB: Why should you and your people die by the sword, famine, or plague as the LORD has threatened against any nation that does not serve the king of Babylon?

LEB: Why should you and your people die in wars, famines, and plagues? The LORD has threatened the nations that don’t serve the king of Babylon.

NIV: Why will you and your people die by the sword, famine and plague with which the LORD has threatened any nation that will not serve the king of Babylon?

ESV: Why will you and your people die by the sword, by famine, and by pestilence, as the LORD has spoken concerning any nation that will not serve the king of Babylon?

NRSV: Why should you and your people die by the sword, by famine, and by pestilence, as the LORD has spoken concerning any nation that will not serve the king of Babylon?

REB: Why should you and your people die by sword, famine, and pestilence, the fate with which the LORD has threatened any nation which does not serve the king of Babylon?

NKJV: "Why will you die, you and your people, by the sword, by the famine, and by the pestilence, as the LORD has spoken against the nation that will not serve the king of Babylon?

KJV: Why will ye die, thou and thy people, by the sword, by the famine, and by the pestilence, as the LORD hath spoken against the nation that will not serve the king of Babylon?

AMP: Why will you and your people die by the sword, by the famine, and by the pestilence, as the Lord has spoken concerning any nation that will not serve the king of Babylon?

NLT: "Why do you insist on dying––you and your people? Why should you choose war, famine, and disease, which the LORD will bring against every nation that refuses to submit to Babylon’s king?

GNB: Why should you and your people die in war or of starvation or disease? That is what the LORD has said will happen to any nation that does not submit to the king of Babylonia.

ERV: If you don’t agree to serve the king of Babylon, you and your people will die from war, hunger, and disease. This is what the LORD said would happen.

BBE: Why are you desiring death, you and your people, by the sword, and because food is gone, and by disease, as the Lord has said of the nation which does not become the servant of the king of Babylon?

MSG: Why choose to get killed or starve to death or get sick and die, which is what GOD has threatened to any nation that won't throw its lot in with Babylon?

CEV: But if you refuse, then you and your people will die from war, hunger, and disease, just as the LORD has warned.

CEVUK: But if you refuse, then you and your people will die from war, hunger, and disease, just as the Lord has warned.

GWV: Why should you and your people die in wars, famines, and plagues? The LORD has threatened the nations that don’t serve the king of Babylon.


NET [draft] ITL: There is no reason why <04100> you <0859> and your people <05971> should die <04191> in war <02719> or from starvation <07458> or disease <01698>! That’s what <0834> the Lord <03068> says <01696> will happen to <0413> any nation <01471> that <0834> will not <03808> be subject <05647> to the king <04428> of Babylon <0894>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 27 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel