Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 27 : 15 >> 

TB: Sebab Aku tidak mengutus mereka, demikianlah firman TUHAN, tetapi mereka bernubuat palsu demi nama-Ku, sehingga kamu Kuceraiberaikan dan menjadi binasa bersama-sama dengan nabi-nabi yang bernubuat kepadamu itu."


AYT: Sebab, Aku tidak mengutus mereka,’ firman TUHAN, ‘tetapi mereka menubuatkan kebohongan dalam nama-Ku, supaya Aku dapat mengusirmu dan kamu binasa, kamu dan para nabi yang bernubuat kepadamu.’”

TL: Karena tiada Aku menyuruhkan dia, demikianlah firman Tuhan, dan mereka itu bernubuat dusta dengan nama-Ku, sehingga Aku kelak menolak keluar akan kamu dan kamupun binasalah, baik kamu baik segala nabi yang bernubuat kepadamu.

MILT: Sebab Aku tidak mengutus mereka," TUHAN (YAHWEH - 03068) berfirman, "namun mereka bernubuat palsu dalam Nama-Ku, supaya Aku menghalaumu ke luar, sehingga engkau binasa, kamu beserta nabi-nabi yang bernubuat kepadamu."

Shellabear 2010: ‘Aku tidak mengutus mereka,’ demikianlah firman ALLAH, ‘tetapi mereka menyampaikan ramalan dusta atas nama-Ku, sehingga Aku menghalau kamu dan kamu pun binasa bersama para nabi yang menyampaikan ramalan kepadamu itu.’”

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku tidak mengutus mereka, demikianlah firman ALLAH, tetapi mereka menyampaikan ramalan dusta atas nama-Ku, sehingga Aku menghalau kamu dan kamu pun binasa bersama para nabi yang menyampaikan ramalan kepadamu itu."

KSKK: Aku tidak mengutus mereka, dan mereka mengumumkan kebohongan atas nama-Ku. Janganlah membuat Aku membuang kamu, sehingga kamu akan binasa, kamu bersama nabi-nabi, yang menyampaikan hal ini kepadamu."

VMD: Aku tidak mengutus mereka.” Demikian firman TUHAN. “Mereka berdusta dan berkata bahwa pesan itu dari Aku. Jadi, Aku menyuruh kamu orang Yehuda pergi jauh. Kamu akan mati, dan nabi-nabi yang berkata kepadamu juga akan mati.’”

BIS: Mereka berkata bahwa mereka bicara atas nama TUHAN, tapi mereka berdusta. TUHAN sendiri berkata bahwa Ia tidak mengutus mereka. Sebab itu Ia akan menceraiberaikan dan membinasakan Baginda bersama nabi-nabi yang telah berdusta kepada Baginda."

TMV: TUHAN sendiri berfirman bahawa Dia tidak mengutus mereka, dan mereka berdusta kepada tuanku demi nama-Nya. Oleh itu Dia akan mengusir dan membinasakan tuanku bersama dengan nabi-nabi yang telah berdusta kepada tuanku."

FAYH: Aku tidak mengutus mereka." Demikianlah firman TUHAN. "Mereka berdusta kepadamu dalam nama-Ku. Jika engkau terus juga mendengarkan mereka, Aku akan mengusir engkau dari negeri ini dan engkau akan binasa -- engkau dan juga semua nabi palsu itu."

ENDE: Mereka kan tidak Kuutus -- itulah firman Jahwe -- dan mereka menubuatkan dusta atas namaKu, sehingga Aku akan mentjerai-beraikan kamu dan kamu djatuh binasa, kamu sendiri serta nabi2 jang bernubuat kepada kamu".

Shellabear 1912: Karena bukannya Aku yang menyuruhkan dia, demikianlah firman Allah, melainkan bohonglah yang dinubuatkannya dengan nama-Ku supaya aku menghulurkan kamu dan supaya kamu binasa baik kamu baik segala nabi yang bernubuat kepadamu itupun."

Leydekker Draft: Karana sudah tijada 'aku menjuroh dija, baferman Huwa, dan marika 'itu 'ada bernubuwat dusta dengan namaku: 'agar sopaja 'aku memburuw kamu, dan kamu hilang, kamu 'ini, dan Nabij jang bernubuwat pada kamu.

AVB: ‘Aku tidak mengutus mereka,’ demikianlah firman TUHAN, ‘tetapi mereka menyampaikan nubuat dusta atas nama-Ku, sehingga Aku menghalau kamu dan kamu pun binasa bersama-sama para nabi yang menyampaikan nubuat kepadamu itu.’ ”


TB ITL: Sebab <03588> Aku tidak <03808> mengutus <07971> mereka, demikianlah firman <05002> TUHAN <03068>, tetapi mereka <01992> bernubuat <05012> palsu <08267> demi nama-Ku <08034>, sehingga <04616> kamu Kuceraiberaikan <05080> dan menjadi binasa <06> bersama-sama dengan nabi-nabi <05030> yang bernubuat <05012> kepadamu itu." [<0859>]


Jawa: Amarga Ingsun ora ngutus para wong iku, -- makaten pangandikanipun Sang Yehuwah -- ananging padha meca goroh atas asmaningSun, temah sira padha Sunbuyarake lan nemu karusakan bareng karo para nabi kang padha meca marang sira iku.”

Jawa 1994: Pangéran piyambak sampun ngandika, bilih mboten ngutus nabi-nabi menika, nanging nabi-nabi menika sami goroh dhateng Sang Prabu atas asmanipun Allah, mila Sang Prabu badhé katumpes déning Allah, badhé sami kapejahan, inggih Sang Prabu, inggih para nabi ingkang sami nggorohi Sang Prabu."

Sunda: Lahiran PANGERAN oge eta nabi-nabi teh henteu diutus, jadi ngawejangna anu majar ngabantun pajenengan PANGERAN teh palsu. Temahna tangtos ku Mantenna dibuang, boh Sang Raja, boh nabi-nabi tukang ngawejang bohong tea."

Madura: Reng-oreng gapaneka ngoca’ epakon PANGERAN manapa’ caca gapaneka, namong lecek. Pangeran dibi’ se adhabu ja’ ta’ ngotos reng-oreng gapaneka. Daddi PANGERAN badhi mabalessadana sareng mateyana junandalem sareng bi-nabbi se acaca lecek ka junandalem gapaneka."

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun ngandika mungguing Ida nenten ngutus paranabine punika, tur paranabine punika pada mobabin palungguh iratu sajeroning parab Ida Sang Hyang Widi Wasa. Duaning punika Ida pacang nundung iratu, tur iratu pacang kasedayang sareng-sareng ring paranabine sane mobabin iratu punika.”

Bugis: Makkedai mennang makkedaé mabbicarai mennang ri laleng asenna PUWANGNGE, iyakiya mabbelléi mennang. Aléna PUWANGNGE makkeda makkedaé dé’ Nasuroi mennang. Rimakkuwannanaro maéloi passara-sarangngi sibawa paccappui Datu silaong nabi-nabi iya puraé mabbellé lao ri Datu."

Makasar: Nakana kalenna ke’nanga a’bicarai lalang arenNa Batara, mingka a’balle-ballei ke’nanga. KalenNa Batara angkana tena naNasuroi ke’nanga. Lanri kammana lanipasisa’la’-sa’lakki siagang nipanrakiki’ karaeng siagang ngaseng anjo na’bi-na’bi a’balle-ballea mae ri katte."

Toraja: Belanna tae’ Kusuai, kadanNa PUANG, anna ma’nubua’ tu tau iato mai tete dio sangangKu, apa tae’ natongan, angKu urunganni unnula’komi, ammi sanggang la kamu la iatu mai nabi umpa’nubuarangkomi.

Karo: TUHAN jine kap si ngatakenca maka nabi-nabi e labo PersuruhenNa, dingen ibualina nge kam i bas gelar TUHAN. Emaka IpelawesNa me kam jenari IbunuhNa, kam ras nabi-nabi perguak e."

Simalungun: Sedo Ahu na marsuruh sidea, nini Jahowa; ladung do ipatugah sidea marhitei goran-Ku, ase marhitei ai Huusir hanima gabe magou hanima, hanima ampa nabi-nabi na manjahai bannima.

Toba: Ai ndada ahu marsuru nasida, ninna Jahowa, manurirangi pe nasida marhitehite goarhu laho paotootohon do, asa ahu mangonjar hamu laos mago di rohana, nang hamu, nang panurirang i, angka na manurirangi tu hamu.


NETBible: For I, the Lord, affirm that I did not send them. They are prophesying lies to you. If you listen to them, I will drive you and the prophets who are prophesying lies out of the land and you will all die in exile.”

NASB: for I have not sent them," declares the LORD, "but they prophesy falsely in My name, in order that I may drive you out and that you may perish, you and the prophets who prophesy to you."

HCSB: 'I have not sent them'--this is the LORD's declaration--'and they are prophesying falsely in My name; therefore, I will banish you, and you will perish--you and the prophets who are prophesying to you.'"

LEB: I didn’t send them, declares the LORD. They prophesy lies in my name. So I will scatter you, and you and the prophets will die."

NIV: ‘I have not sent them,’ declares the LORD. ‘They are prophesying lies in my name. Therefore, I will banish you and you will perish, both you and the prophets who prophesy to you.’"

ESV: I have not sent them, declares the LORD, but they are prophesying falsely in my name, with the result that I will drive you out and you will perish, you and the prophets who are prophesying to you."

NRSV: I have not sent them, says the LORD, but they are prophesying falsely in my name, with the result that I will drive you out and you will perish, you and the prophets who are prophesying to you.

REB: I have not sent them, says the LORD; they are prophesying falsely in my name; I shall banish you and you will perish, you and the prophets who prophesy to you.

NKJV: "for I have not sent them," says the LORD, "yet they prophesy a lie in My name, that I may drive you out, and that you may perish, you and the prophets who prophesy to you."

KJV: For I have not sent them, saith the LORD, yet they prophesy a lie in my name; that I might drive you out, and that ye might perish, ye, and the prophets that prophesy unto you.

AMP: For I have not sent them, says the Lord; but they are prophesying falsely in My name. [It will only end when] I will drive you out to perish together with the [false] prophets who prophesy to you.

NLT: This is what the LORD says: I have not sent these prophets! They are telling you lies in my name, so I will drive you from this land. You will all die––you and all these prophets, too."

GNB: The LORD himself has said that he did not send them and that they are lying to you in his name. And so he will drive you out, and you will be killed, you and the prophets who are telling you these lies.”

ERV: I didn’t send them,’ says the LORD. ‘They are telling lies and saying that the message is from me. So I will send you people of Judah away. You will die, and the prophets who spoke to you will die also.’”

BBE: For I have not sent them, says the Lord, but they are saying what is false in my name, so that I might send you out by force, causing destruction to come on you and on your prophets.

MSG: GOD's Word on this is, 'I didn't send those prophets, but they keep preaching lies, claiming I sent them. If you listen to them, I'll end up driving you out of here and that will be the end of you, both you and the lying prophets.'"

CEV: Those prophets claim to be speaking for the LORD, but he didn't send them. They are lying! If you do what they say, he will have both you and them dragged off to another country and killed. The LORD has spoken.

CEVUK: Those prophets claim to be speaking for the Lord, but he didn't send them. They are lying! If you do what they say, he will have both you and them dragged off to another country and killed. The Lord has spoken.

GWV: I didn’t send them, declares the LORD. They prophesy lies in my name. So I will scatter you, and you and the prophets will die."


NET [draft] ITL: For <03588> I, the Lord <03068>, affirm <05002> that I did not <03808> send <07971> them. They <01992> are prophesying <05012> lies <08267> to you. If you listen to them, I will drive <05080> you and the prophets <05030> who are prophesying <05012> lies out of the land and you <0859> will all die <06> in exile.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 27 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel