Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 27 : 16 >> 

TB: Juga kepada imam-imam dan kepada seluruh rakyat itu aku berbicara, kataku: "Beginilah firman TUHAN: Janganlah dengarkan perkataan nabi-nabimu yang bernubuat kepadamu: Sesungguhnya, perkakas-perkakas rumah TUHAN tidak berapa lama lagi akan dibawa kembali dari Babel! Sebab mereka bernubuat palsu kepadamu.


AYT: Kemudian, aku berkata kepada para imam dan kepada semua orang ini, “Beginilah firman TUHAN: Jangan dengarkan perkataan para nabimu yang bernubuat kepadamu dengan berkata, ‘Lihatlah, bejana-bejana rumah TUHAN tidak lama lagi akan dibawa kembali dari Babel’ karena mereka menubuatkan kebohongan kepadamu.

TL: Dan lagi kataku kepada segala imam dan kepada segenap orang banyak itu demikian: Bahwa inilah firman Tuhan: Janganlah kamu dengar akan perkataan segala nabimu, yang bernubuat kepadamu, katanya: Bahwasanya sekarang segala serba perkakasan rumah Tuhan akan dibawa kembali dari Babil dengan segera juga; karena mereka itu bernubuat dusta kepadamu.

MILT: Juga aku berbicara kepada imam-imam dan kepada semua orang ini, dengan berkata,"Beginilah TUHAN (YAHWEH - 03068) berfirman: Janganlah mendengarkan perkataan para nabimu yang bernubuat kepadamu, dengan berkata: Lihatlah perkakas-perkakas bait TUHAN (YAHWEH - 03068) tidak lama lagi akan dikembalikan dari Babilon; karena mereka bernubuat palsu kepadamu.

Shellabear 2010: Aku pun berbicara kepada para imam dan kepada seluruh rakyat itu demikian, “Beginilah firman ALLAH: Jangan dengarkan perkataan para nabimu yang menyampaikan ramalan kepadamu, ‘Sesungguhnya, perlengkapan-perlengkapan Bait ALLAH akan segera dikembalikan dari Babel.’ Mereka menyampaikan ramalan dusta kepadamu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku pun berbicara kepada para imam dan kepada seluruh rakyat itu demikian, "Beginilah firman ALLAH: Jangan dengarkan perkataan para nabimu yang menyampaikan ramalan kepadamu, Sesungguhnya, perlengkapan-perlengkapan Bait ALLAH akan segera dikembalikan dari Babel. Mereka menyampaikan ramalan dusta kepadamu.

KSKK: Sesudah itu aku berbicara kepada imam-imam dan seluruh rakyat, "Tuhan bersabda: Janganlah mendengarkan nabi-nabimu yang berkata, "Perabot-perabot Bait Tuhan akan segera dibawa kembali dari Babel." Mereka menubuatkan dusta.

VMD: Kemudian aku berkata kepada imam-imam dan semua orang, “Demikian firman TUHAN, nabi-nabi palsu itu mengatakan, ‘Orang Babel telah mengambil banyak barang dari Bait TUHAN. Barang itu akan dikembalikan secepatnya.’ Jangan dengarkan mereka karena mereka berdusta.

BIS: Kemudian aku memberitahukan kepada imam-imam dan kepada seluruh rakyat bahwa TUHAN berkata begini, "Jangan dengarkan nabi-nabi yang berkata bahwa tidak lama lagi barang-barang di Rumah-Ku akan dibawa kembali dari Babel. Mereka bohong.

TMV: Kemudian aku memberitahu imam-imam dan semua rakyat bahawa TUHAN berfirman, "Jangan dengarkan nabi-nabi yang berkata bahawa tidak lama lagi harta benda Rumah-Ku akan dibawa kembali dari Babilonia. Mereka berdusta kepada kamu.

FAYH: Berkali-kali aku berbicara kepada para imam dan segenap rakyat. Aku berkata, "TUHAN berfirman: Jangan dengarkan nabi-nabimu yang berkata kepadamu bahwa tidak lama lagi bokor-bokor emas yang diambil dari Bait Allah akan dikembalikan dari Babel. Itu semua dusta belaka.

ENDE: Djuga kepada para imam serta segenap rakjat aku berkata: "Demikianlah Jahwe bersabda: Djangan mendengarkan perkataan nabi2, jang bernubuat kepada kamu: "Sesungguhnja, perabot Rumah Jahwe akan segera dikembalikan dari Babel"; sebab dustalah apa jang dinubuatkan mereka kepada kamu.

Shellabear 1912: Dan lagi kataku kepada segala imam dan kepada segenap kaum ini: "Bahwa demikianlah firman Allah: Janganlah kamu dengar akan perkataan segala nabimu yang bernubuat kepadamu demikian: Bahwa segala perkakas rumah Allah kelak akan dibawa pulang dari Babel dengan segeranya karena bohong juga yang dinubuatkannya itu.

Leydekker Draft: Lagipawn berkatalah 'aku kapada 'Imam-imam, dan kapada saganap khawm 'ini, sambil 'udjarku; demikijen baferman Huwa, djangan kamu dengar 'akan segala perkata`an Nabij-nabijmu, jang bernubuwat pada kamu, 'udjarnja; bahuwa sasonggohnja segala serba perkakasan khobah Huwa segarah sakarang djuga 'akan dekombalikan deri pada Babel: karana marika 'itu 'ada bernubuwat dusta pada kamu.

AVB: Aku pun berbicara kepada para imam dan kepada seluruh rakyat itu demikian, “Beginilah firman TUHAN: Jangan dengarkan perkataan para nabimu yang menyampaikan nubuat kepadamu, ‘Sesungguhnya, segala alat kelengkapan Bait TUHAN akan segera dikembalikan dari Babel.’ Mereka menyampaikan nubuat dusta kepadamu.


TB ITL: Juga kepada <0413> imam-imam <03548> dan kepada <0413> seluruh <03605> rakyat <05971> itu <02088> aku berbicara <01696>, kataku <0559>: "Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068>: Janganlah <0408> dengarkan <08085> perkataan <01697> nabi-nabimu <05030> yang bernubuat <05012> kepadamu <0413>: Sesungguhnya <02009>, perkakas-perkakas <03627> rumah <01004> TUHAN <03068> tidak berapa lama <04120> lagi akan dibawa kembali <07725> dari Babel <0894>! Sebab <03588> mereka <01992> bernubuat <05012> palsu <08267> kepadamu. [<0559> <06258>]


Jawa: Marang para imam lan rakyat kabeh aku uga kandha, pangucapku: “Pangandikane Sang Yehuwah mangkene: Aja padha nggugu marang para nabinira, kang meca marang sira. Lah piranti-pirantining padalemane Sang Yehuwah ora antara suwe bakal dibalekake saka tanah Babil. Amarga para wong iku padha meca goroh marang sira.

Jawa 1994: Aku banjur kandha karo para imam lan rakyat yèn Pangéran wis ngandika mengkéné, "Aja padha nggugu karo para nabi sing kandha yèn raja-branané Pedalemané Allah bakal énggal kabalèkaké menèh saka Babil. Nabi-nabi kuwi ngapusi kowé.

Sunda: Ti dinya ceuk kaula ka imam-imam jeung jalma rea, kieu timbalan PANGERAN: "Ulah palercaya ka nabi-nabi anu nujum yen paparabotan Bait Allah bakal tereh dipulangkeun ti Babul. Bohong eta teh.

Madura: Saellana jareya sengko’ malae mam-imam ban sakabbinna ra’yat ja’ PANGERAN adhabu kantha reya, "Ja’ edhingngagi bi-nabbi se ngoca’ ja’ ta’ saapa pole abidda rang-barang e Tang Padalemman epabaliya dhari Babil. Bi-nabbi jareya lecek!

Bali: Tiang taler matur ring parapandita miwah ring bangsane punika mungguing Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun masabda sapuniki: “Edaja runguanga nabi-nabine ane ngorahang mungguing arta branan Perhyangan Agunge lakar enggal abana malipetan mai uli di Babel. Nabi-nabine ento mogbogin kita.

Bugis: Nainappa upaissengi imang-ngimangngé sibawa sininna ra’ya’é makkedaé makkeda makkuwaiyé PUWANGNGE, "Aja’ muwéngkalingai nabi-nabi iya makkedaé dé’ namaittana sining barangngé ri laleng Bola-Ku ritiwii matu lisu polé ri Babél. Mabbelléi mennang.

Makasar: Nampa kupauang imang-imanga siagang sikontu ra’yaka angkanaya akkana kammai anne Batara, "Teako pilangngeri na’bi-na’bi angkanaya tenamo nasallo nalanierang ammotere’ barang-barang niaka ri BallakKu battu ri Babel. A’balle-ballei ke’nanga.

Toraja: Sia kukuapa lako tu mintu’ to minaa sia lako mintu’ tu to buda, kumua: Nakua kadanNa PUANG: Da miperangii tu kadanna mintu’ nabi tu ma’nubua’ lako kalemi, nakua: Manassa iatu pareanan banuanNa PUANG totemo la dibaamo madoi’ sule dio mai Babel, belanna ma’nubua’ tang tongan tu tau iato mai lako kalemi.

Karo: Emaka kukataken kata TUHAN man imam-imam dingen bangsa e ningku, "Ula dengkehken nabi-nabi si ngataken maka ugas-ugas Rumah Pertoton lanai ndekahsa ibaba nge i Babilon nari. Ibualina nge kam.

Simalungun: Bani malim-malim ampa ganup bangsa ai pe marsahap do ahu, ningku: Sonon do hata ni Jahowa, ʻUlang ma patangi-tangi hanima hata ni nabi-nabi, na manjahai bannima sonon: Tonggor ma, podas ma boanon mulak hun Babel parugas ni rumah ni Jahowa! Ladung do na ipatugah sidea bannima.ʼ

Toba: (III.) Angkup ni ningku do tu angka panurirang dohot tu sandok bangso i: Songon on do hata ni Jahowa: Unang patangitangi hamu hatahata ni panurirangmuna, angka na manurirangkon tu hamu songon on: Ida ma, magira ma mulak boanon angka ulaula ni joro ni Jahowa sian Babel! Ai sipaotooto do na sinurirangkonnasida i tu hamu.


NETBible: I also told the priests and all the people, “The Lord says, ‘Do not listen to what your prophets are saying. They are prophesying to you that the valuable articles taken from the Lord’s temple will be brought back from Babylon very soon. But they are prophesying a lie to you.

NASB: Then I spoke to the priests and to all this people, saying, "Thus says the LORD: Do not listen to the words of your prophets who prophesy to you, saying, ‘Behold, the vessels of the LORD’S house will now shortly be brought again from Babylon’; for they are prophesying a lie to you.

HCSB: Then I spoke to the priests and all these people, saying, "This is what the LORD says, 'Do not listen to the words of your prophets. They are prophesying to you, claiming: Look, very soon now the articles of the LORD's temple will be brought back from Babylon. They are prophesying a lie to you.

LEB: I also spoke this message to the priests and all the people. "This is what the LORD said to me: Don’t listen to the prophets who tell you that the utensils of the LORD’S temple will be brought back from Babylon soon. They are prophesying lies to you.

NIV: Then I said to the priests and all these people, "This is what the LORD says: Do not listen to the prophets who say, ‘Very soon now the articles from the LORD’s house will be brought back from Babylon.’ They are prophesying lies to you.

ESV: Then I spoke to the priests and to all this people, saying, "Thus says the LORD: Do not listen to the words of your prophets who are prophesying to you, saying, 'Behold, the vessels of the LORD's house will now shortly be brought back from Babylon,' for it is a lie that they are prophesying to you.

NRSV: Then I spoke to the priests and to all this people, saying, Thus says the LORD: Do not listen to the words of your prophets who are prophesying to you, saying, "The vessels of the Lord’s house will soon be brought back from Babylon," for they are prophesying a lie to you.

REB: I said to the priests and all this people: These are the words of the LORD: Do not listen to your prophets who tell you that very shortly the vessels of the LORD's house will be brought back from Babylon. Their prophecy to you is a lie.

NKJV: Also I spoke to the priests and to all this people, saying, "Thus says the LORD: ‘Do not listen to the words of your prophets who prophesy to you, saying, "Behold, the vessels of the LORD’S house will now shortly be brought back from Babylon"; for they prophesy a lie to you.

KJV: Also I spake to the priests and to all this people, saying, Thus saith the LORD; Hearken not to the words of your prophets that prophesy unto you, saying, Behold, the vessels of the LORD’S house shall now shortly be brought again from Babylon: for they prophesy a lie unto you.

AMP: Also I said to the priests and to all these people, Thus says the Lord: Do not listen to the words of your [false] prophets who are prophesying to you, saying, Behold, the vessels of the Lord's house shall now shortly be brought back from Babylon; for they are prophesying a lie to you.

NLT: Then I spoke to the priests and the people and said, "This is what the LORD says: Do not listen to your prophets who claim that soon the gold utensils taken from my Temple will be returned from Babylon. It is all a lie!

GNB: Then I told the priests and the people that the LORD had said: “Do not listen to the prophets who say that the Temple treasures will soon be brought back from Babylonia. They are lying to you.

ERV: Then I told the priests and all the people that this is what the LORD says: “Those false prophets are saying, ‘The Babylonians took many things from the LORD'S Temple. These things will be brought back soon.’ Don’t listen to them because they are telling you lies.

BBE: And I said to the priests and to all the people, This is what the Lord has said: Give no attention to the words of your prophets who say to you, See, in a very little time now the vessels of the Lord’s house will come back again from Babylon: for what they say to you is false.

MSG: And finally I spoke to the priests and the people at large: "This is GOD's Message: Don't listen to the preaching of the prophets who keep telling you, 'Trust us: The furnishings, plundered from GOD's Temple, are going to be returned from Babylon any day now.' That's a lie.

CEV: When I finished talking to the king, I went to the priests and told them that the LORD had said: Don't listen to the prophets when they say that very soon the Babylonians will return the things they took from my temple. Those prophets are lying!

CEVUK: When I finished talking to the king, I went to the priests and told them that the Lord had said: Don't listen to the prophets when they say that very soon the Babylonians will return the things they took from my temple. Those prophets are lying!

GWV: I also spoke this message to the priests and all the people. "This is what the LORD said to me: Don’t listen to the prophets who tell you that the utensils of the LORD’S temple will be brought back from Babylon soon. They are prophesying lies to you.


NET [draft] ITL: I also told <01696> the priests <03548> and all <03605> the people <05971>, “The Lord <03068> says <0559>, ‘Do not <0408> listen <08085> to <0413> what your prophets <05030> are saying <0559>. They are prophesying <05012> to you that the valuable articles <03627> taken from the Lord’s <03068> temple <01004> will be brought back <07725> from Babylon <0894> very soon <04120>. But they <01992> are prophesying <05012> a lie <08267> to you.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 27 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel