Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 28 : 11 >> 

TB: Berkatalah Hananya di depan mata seluruh rakyat itu: "Beginilah firman TUHAN: Dalam dua tahun ini begitu jugalah Aku akan mematahkan kuk Nebukadnezar, raja Babel itu, dari pada tengkuk segala bangsa!" Tetapi pergilah nabi Yeremia dari sana.


AYT: Hananya berkata di hadapan semua orang itu, katanya, “Beginilah firman TUHAN, ‘Demikianlah Aku akan mematahkan kuk Nebukadnezar, raja Babel, dari leher semua bangsa dalam waktu dua tahun.’” Lalu, Nabi Yeremia pergi.

TL: Maka kata Hananya di hadapan segenap orang banyak itu: Demikianlah firman Tuhan: Begitu juga Aku akan memecahkan kuk Nebukadnezar, raja Babil, dari pada tengkuk segala bangsa, yaitu dalam lagi genap dua tahun. Hata, maka nabi Yermiapun pargilah.

MILT: Dan Hananya berbicara di depan mata seluruh rakyat itu, dengan berkata, "Beginilah TUHAN (YAHWEH - 03068) berfirman: Beginilah Aku akan mematahkan kuk Nebukadnezar, raja Babilon, dari tengkuk semua bangsa itu dalam dua tahun lagi." Dan Nabi Yeremia terus berjalan dalam perjalanannya.

Shellabear 2010: Di depan mata seluruh rakyat Hananya berkata demikian, “Beginilah firman ALLAH, ‘Begitulah akan Kupatahkan kuk Nebukadnezar, raja Babel, dari tengkuk segala bangsa dalam dua tahun ini.’” Nabi Yeremia pun pergi meneruskan perjalanannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Di depan mata seluruh rakyat Hananya berkata demikian, "Beginilah firman ALLAH, Begitulah akan Kupatahkan kuk Nebukadnezar, raja Babel, dari tengkuk segala bangsa dalam dua tahun ini." Nabi Yeremia pun pergi meneruskan perjalanannya.

KSKK: Dan ia mengumumkan di hadapan seluruh rakyat, "Beginilah sabda Tuhan: Dengan cara yang sama dalam dua tahun Aku akan mematahkan kuk Nebukadnezar dari tengkuk segala bangsa." Lalu pergilah nabi Yeremia dari situ.

VMD: Kemudian Hananya berkata dengan kuat, jadi semua umat dapat mendengarnya. Katanya, “TUHAN mengatakan, ‘Dengan cara yang sama Aku akan mematahkan kuk Nebukadnezar raja Babel. Ia memasang kuk ke atas semua bangsa di dunia, tetapi Aku mematahkannya sebelum berlangsung dua tahun.’” Sesudah Hananya mengatakan itu, Yeremia meninggalkan Rumah Tuhan.

BIS: Di depan seluruh rakyat yang hadir di situ, ia berkata, "TUHAN berkata bahwa beginilah caranya Ia akan mematahkan gandar yang dipasang Raja Nebukadnezar pada tengkuk segala bangsa; TUHAN akan melakukan itu dalam waktu dua tahun ini." Setelah itu aku pun pergi.

TMV: Di hadapan semua orang di situ, dia berkata, "TUHAN berfirman bahawa beginilah caranya Dia akan mematahkan kok yang dipasang oleh Raja Nebukadnezar pada tengkuk semua bangsa; TUHAN akan melakukan hal itu dalam masa dua tahun." Selepas itu aku meninggalkan tempat itu.

FAYH: Sekali lagi Hananya berkata kepada orang banyak itu, "TUHAN telah berjanji bahwa dalam dua tahun ini Ia akan membebaskan semua bangsa yang sekarang diperbudak Nebukadnezar, raja Babel itu." Lalu pergilah Yeremia dengan segera meninggalkan tempat itu.

ENDE: Dan Hananja berkata didepan segenap rakjat: "Demikianpun dalam djangka waktu dua tahun Aku akan mematahkan pula kuk Nebukadnezar, radja Babel, dari atas tengkuk segala bangsa". Adapun nabi Jeremia lalu melandjutkan perdjalanannja.

Shellabear 1912: Maka kata Hananya di hadapan segenap kaum itu: "Bahwa demikianlah firman Allah: Begitu juga kelak Aku patahkan kuk Nebukadnezar, raja Babel, dari atas tengkuk segala bangsa dalam dua tahun genap." Maka Nabi Yeremiapun pergilah.

Leydekker Draft: Maka berkatalah Hananja dihadapan mata-mata saganap khawm 'udjarnja: demikijen baferman Huwa; bagitu 'aku 'akan pitjahkan lembaran Nebukadnejtsar Sulthan Babel, lagi dalam duwa tahon ganap harij-harijnja 'ambil 'itu deri 'atas lejher sakalijen chalikh: sudah 'itu maka pergilah Nabij Jirmeja meng`ikot djalannja.

AVB: Di depan mata seluruh rakyat Hananya berkata demikian, “Beginilah firman TUHAN, ‘Begitulah akan Kupatahkan kuk Nebukadnezar, raja Babel, dari tengkuk segala bangsa dalam dua tahun ini.’ ” Nabi Yeremia pun pergi meneruskan perjalanannya.


TB ITL: Berkatalah <0559> Hananya <02608> di depan mata <05869> seluruh <03605> rakyat <05971> itu: "Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068>: Dalam <05750> dua tahun <08141> ini begitu jugalah <03602> Aku akan mematahkan <07665> kuk <05923> Nebukadnezar <05019>, raja <04428> Babel <0894> itu, dari pada <05921> tengkuk <06677> segala <03605> bangsa <01471>!" Tetapi pergilah <01980> nabi <05030> Yeremia <03414> dari sana <01870>. [<0559> <03117>]


Jawa: Nabi Hananya ngandika ana ing ngarepe rakyat kabeh: “Mangkene pangandikane Sang Yehuwah: Iya kaya mangkono anggoningSun bakal mutung pasangane Nebukadnezar, ratu ing Babil, Sunbuwang saka ing gulune para bangsa sajroning rong taun iki!” Nanging Nabi Yeremia nuli tindak saka kono.

Jawa 1994: karo muni ing ngarepé wong akèh, "Pangéran ngandika, ‘Ya kaya mengkéné iki enggon-Ku bakal mutung pasangané Raja Nebukadnésar, sing dipasang ana ing guluné para bangsa; lan kuwi bakal kelakon sajroné rong taun iki.’" Aku banjur lunga saka kono.

Sunda: bari pok ngomong ka jalma rea, "Timbalan PANGERAN, kieu petana Mantenna bakal minggeskeun pasangan anu diterapkeun ku Raja Nebukadnesar kana punduk sakabeh bangsa. Ku Mantenna baris dibuktikeun dua taun deui." Geus kitu kaula indit ti dinya.

Madura: E adha’na sakabbinna ra’yat se hadir e jadhiya Hananya ngoca’, "PANGERAN adhabu kantha reya carana Salerana se mapotong kol-pekol se epasang Rato Nebukadnezar e le’erra sa-bangsa kabbi; Pangeran alampa’agiya jareya e dhalem bakto dhu taon." Saellana jareya sengko’ pas ondur.

Bali: kadulurin antuk baos ring ajeng pararakyate sami, sapuniki: “Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun ngandika mungguing Ida pacang ngelungang uga sane kapetegenang antuk Sang Prabu Nebukadnesar ring baong bangsa-bangsane makasami. Ida pacang nglaksanayang paindikane puniki sajeroning kalih taun puniki.” Sasampune punika tiang tumuli makaon saking irika.

Bugis: Ri yolona sininna ra’ya’ iya hadéré’é kuwaro, makkedai, "Makkedai PUWANGNGE makkedaé makkuwaiyé carana poloi matu lémpa iya napasangngé Arung Nébukadnézar ri salangkanna sininna bangsaé; napogau’i matu PUWANGNGE iyaro ri laleng wettu duwattaungngéwé." Purairo lao tona.

Makasar: Ri dallekanna sikontu ra’ya’ niaka hadere’ anjoreng, nakanamo, "Nakana Batara, kammaminne carana laNatepo’ lembarang napatabaya Nebukadnezar mae ri salangganna sikontu bansaya; laNagaukangi Batara anjo kammaya lalang ruan taung anne labattua." Le’baki anjo a’lampami Hananya.

Toraja: Ma’kadami tu Hananya dio tingayona mintu’ to buda iato, nakua: Inde sia tu kadanNa PUANG, Nakua: La Kusanggang susi dukato tu ayokana Nebukadnezar, datu Babel, dao mai sokkongna mintu’ bangsa, ke tae’pi naganna’ duang taun. Malemo tu nabi Yeremia.

Karo: jenari ikatakenna i adep-adepen jelma si nterem nina, "Nggo ikataken TUHAN maka bagenda me PengeripukkenNa pasangen si nggo itamaken Raja Nebukadnesar ku babo kuduk bangsa-bangsa janah si enda IlakokenNa ope dua tahun nari." Kenca ikatakenna si e lawes aku.

Simalungun: Ihatahon si Hananya ma i lobei ni ganup bangsa ai, “Sonon do hata ni Jahowa, ʻSonai ma ponggolhonon-Ku pasangan na humbani si Nebukadnesar, raja ni Babel, humbani tangkuhuk ni sagala bangsa ibagas dua tahun on.ʼ” Tapi inunut Nabi Jeremia ma dalanni.

Toba: Dung i ninna si Hanania ma di adopan ni sandok bangso i: Songon on do hata ni Jahowa: Di bagasan dua taon on dope ponggolhononku ma songon i auga na pinampe ni si Nebukadnesar, raja di Babel, sian tangkuhuk ni saluhut bangso. Dung i ditulus panurirang Jeremia ma dalanna.


NETBible: Then he spoke up in the presence of all the people. “The Lord says, ‘In the same way I will break the yoke of servitude of all the nations to King Nebuchadnezzar of Babylon before two years are over.’” After he heard this, the prophet Jeremiah departed and went on his way.

NASB: Hananiah spoke in the presence of all the people, saying, "Thus says the LORD, ‘Even so will I break within two full years the yoke of Nebuchadnezzar king of Babylon from the neck of all the nations.’" Then the prophet Jeremiah went his way.

HCSB: In the presence of all the people Hananiah proclaimed, "This is what the LORD says: 'In this way, within two years I will break the yoke of Nebuchadnezzar, king of Babylon, from the neck of all the nations.'" Jeremiah the prophet then went on his way.

LEB: Hananiah said in front of all the people, "This is what the LORD says: In the same way, I will break the yoke of King Nebuchadnezzar of Babylon off the neck of all the nations within two years." Then the prophet Jeremiah went on his way.

NIV: and he said before all the people, "This is what the LORD says: ‘In the same way will I break the yoke of Nebuchadnezzar king of Babylon off the neck of all the nations within two years.’" At this, the prophet Jeremiah went on his way.

ESV: And Hananiah spoke in the presence of all the people, saying, "Thus says the LORD: Even so will I break the yoke of Nebuchadnezzar king of Babylon from the neck of all the nations within two years." But Jeremiah the prophet went his way.

NRSV: And Hananiah spoke in the presence of all the people, saying, "Thus says the LORD: This is how I will break the yoke of King Nebuchadnezzar of Babylon from the neck of all the nations within two years." At this, the prophet Jeremiah went his way.

REB: announcing to all the people, “These are the words of the LORD: So shall I break the yoke of King Nebuchadnezzar of Babylon; I shall break it off the necks of all nations within two years.” Then the prophet Jeremiah went his way.

NKJV: And Hananiah spoke in the presence of all the people, saying, "Thus says the LORD: ‘Even so I will break the yoke of Nebuchadnezzar king of Babylon from the neck of all nations within the space of two full years.’" And the prophet Jeremiah went his way.

KJV: And Hananiah spake in the presence of all the people, saying, Thus saith the LORD; Even so will I break the yoke of Nebuchadnezzar king of Babylon from the neck of all nations within the space of two full years. And the prophet Jeremiah went his way.

AMP: And Hananiah said in the presence of all the people, Thus says the Lord: Even so will I break the yoke bars of Nebuchadnezzar king of Babylon from the neck of all the nations within the space of two [full] years. But the prophet Jeremiah went his way.

NLT: And Hananiah said again to the crowd that had gathered, "The LORD has promised that within two years he will break the yoke of oppression from all the nations now subject to King Nebuchadnezzar of Babylon." At that, Jeremiah left the Temple area.

GNB: and said in the presence of all the people, “The LORD has said that this is how he will break the yoke that King Nebuchadnezzar has put on the neck of all the nations; and he will do this within two years.” Then I left.

ERV: Then Hananiah spoke loudly so that all the people could hear him. He said, “This is what the LORD says: ‘In the same way, I will break the yoke of King Nebuchadnezzar of Babylon. He put that yoke on all the nations of the world, but I will break it before two years are over.’” After Hananiah said that, Jeremiah left the Temple.

BBE: And before all the people Hananiah said, The Lord has said, Even so will I let the yoke of the king of Babylon be broken off the necks of all the nations in the space of two years. Then the prophet Jeremiah went away.

MSG: And then he addressed the people: "This is GOD's Message: In just this way I will smash the yoke of the king of Babylon and get him off the neck of all the nations--and within two years." Jeremiah walked out.

CEV: Then he said, "The LORD says this is the way he will smash the power Nebuchadnezzar has over the nations, and it will happen in less than two years." I left the temple,

CEVUK: Then he said, “The Lord says this is the way he will smash the power Nebuchadnezzar has over the nations, and it will happen in less than two years.” I left the temple,

GWV: Hananiah said in front of all the people, "This is what the LORD says: In the same way, I will break the yoke of King Nebuchadnezzar of Babylon off the neck of all the nations within two years." Then the prophet Jeremiah went on his way.


NET [draft] ITL: Then he spoke <0559> up in the presence <05869> of all <03605> the people <05971>. “The Lord <03068> says <0559>, ‘In the same way <03602> I will break <07665> the yoke <05923> of servitude <06677> of all <03605> the nations <01471> to King <04428> Nebuchadnezzar <05019> of Babylon <0894> before <05750> two years <08141> are over <05921>.’” After he heard this, the prophet <05030> Jeremiah <03414> departed and went <01980> on his way <01870>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 28 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel