Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 28 : 7 >> 

TB: Hanya, dengarkanlah hendaknya perkataan yang akan kukatakan ke telingamu dan ke telinga seluruh rakyat ini:


AYT: Akan tetapi sekarang, dengarkanlah firman ini, yang aku katakan di telingamu dan di telinga semua orang.

TL: Tetapi sekarang dengarlah juga olehmu perkataan ini, yang kukatakan di hadapan pendengaranmu dan di hadapan pendengaran segenap orang banyak ini:

MILT: Namun sekarang dengarlah perkataan ini yang aku ucapkan di telingamu dan di telinga semua orang ini:

Shellabear 2010: Hanya, cobalah dengar perkataan yang kusampaikan kepadamu dan kepada seluruh rakyat ini.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hanya, cobalah dengar perkataan yang kusampaikan kepadamu dan kepada seluruh rakyat ini.

KSKK: Akan tetapi, dengarlah sekarang apa yang aku katakan ke telingamu dan ke telinga seluruh rakyat.

VMD: Dengarlah pesan yang akan kusampaikan kepadamu, hai Hananya. Dengarlah yang kusampaikan kepadamu di depan semua umat.

BIS: Tapi engkau, Hananya, dan kamu semua, hai rakyat, dengarkanlah ini:

TMV: Tetapi dengarlah akan apa yang kukatakan kepadamu dan kepada rakyat.

FAYH: Tetapi sekarang dengarkanlah kata-kata yang kuucapkan kepadamu di depan orang banyak ini.

ENDE: Namun demikian, dengarkanlah kiranja perkataan, jang hendak kukatakan didalam telingamu dan didalam telinga segenap rakjat.

Shellabear 1912: Tetapi dengarlah kiranya akan perkataan yang kusampaikan ke telingamu dan ke telinga segenap kaum ini

Leydekker Draft: Tetapi dengarlah sakarang perkata`an 'ini, jang 'aku 'ini 'ada meng`atakan dihadapan telinga-telingamu dan dihadapan telinga-telinga saganap khawm.

AVB: Hanya, cubalah dengar perkataan yang kusampaikan kepadamu dan kepada seluruh rakyat ini.


TB ITL: Hanya <0389>, dengarkanlah <08085> hendaknya <04994> perkataan <01697> yang <0834> akan kukatakan <01696> ke telingamu <0241> dan ke telinga <0241> seluruh <03605> rakyat <05971> ini: [<02088> <0595>]


Jawa: Mung bae, kowe padha ngrungokna tembungku kang bakal daklairake ana ing ngarepmu lan ing ngarepe rakyat iki kabeh:

Jawa 1994: Nanging rungokna tembungku marang kowé lan marang wong akèh sing ana ing kéné.

Sunda: Nanging kieu pihatur kaula ka saderek kitu deui ka sadayana.

Madura: Tape ba’na, Hananya, ban ba’na ra’yat kabbi, edhingngagi reya:

Bali: Sakewanten pirengangja baos tiange ring ragane miwah ring rakyate sami.

Bugis: Iyakiya iko, Hananya, sibawa iko maneng, éh ra’ya’, éngkalingai iyaé:

Makasar: Mingka ikau Hananya, siagang ikau ngaseng, he ra’yaka, pilangngeri anne:

Toraja: Apa perangii te kada iate tu Kupokada dio pa’perangimmu sia dio pa’peranginna mintu’ to buda iate.

Karo: Tapi dengkehken kai si kukataken man bandu ras man kalak si nterem enda.

Simalungun: Tapi tangihon ma hata on, na huhatahon bam ampa hu bani haganup bangsa on,

Toba: Alai tahe sai tangihon ma hata on, na huhatahon tu pinggolmu dohot tu pinggol ni saluhut bangso i:


NETBible: But listen to what I say to you and to all these people.

NASB: "Yet hear now this word which I am about to speak in your hearing and in the hearing of all the people!

HCSB: Only listen to this message I am speaking in your hearing and in the hearing of all the people.

LEB: But now listen to this message that I am speaking to you and to all the people:

NIV: Nevertheless, listen to what I have to say in your hearing and in the hearing of all the people:

ESV: Yet hear now this word that I speak in your hearing and in the hearing of all the people.

NRSV: But listen now to this word that I speak in your hearing and in the hearing of all the people.

REB: Only hear what I have to say to you and to all the people:

NKJV: "Nevertheless hear now this word that I speak in your hearing and in the hearing of all the people:

KJV: Nevertheless hear thou now this word that I speak in thine ears, and in the ears of all the people;

AMP: Nevertheless, listen now to {and} hear this word which I speak in your hearing and in the hearing of all the people:

NLT: But listen now to the solemn words I speak to you in the presence of all these people.

GNB: But listen to what I say to you and to the people.

ERV: “But listen to what I have to say to you and to all the people.

BBE: But still, give ear to this word which I am saying to you and to all the people:

MSG: But listen to me, listen closely. Listen to what I tell both you and all the people here today:

CEV: But let me remind you and everyone else

CEVUK: But let me remind you and everyone else

GWV: But now listen to this message that I am speaking to you and to all the people:


NET [draft] ITL: But <0389> listen <08085> to what <01697> I <0595> say <01696> to you and to all <03605> these people <05971>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 28 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel