Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 29 : 1 >> 

TB: Beginilah bunyi surat yang dikirim oleh nabi Yeremia dari Yerusalem kepada tua-tua di antara orang buangan, kepada imam-imam, kepada nabi-nabi dan kepada seluruh rakyat yang telah diangkut ke dalam pembuangan oleh Nebukadnezar dari Yerusalem ke Babel.


AYT: Inilah perkataan dalam surat yang dikirimkan Nabi Yeremia dari Yerusalem kepada tua-tua yang tersisa di antara orang-orang buangan, kepada imam-imam, nabi-nabi, dan semua orang yang telah dibawa Nebukadnezar ke pembuangan dari Yerusalem ke Babel.

TL: Sebermula, maka inilah bunyi surat yang dikirimkan nabi Yermia dari Yeruzalem kepada sisa segala tua-tua, yang telah dipindahkan dengan tertawan, dan lagi kepada segala imam dan segala nabi dan segenap orang banyak, yang telah dipindahkan oleh Nebukadnezar dari Yeruzalem ke Babil dengan tertawan;

MILT: Dan inilah perkataan kitab itu yang telah Nabi Yeremia kirimkan dari Yerusalem kepada yang tersisa dari para tua-tua di pembuangan, dan kepada para imam, dan kepada para nabi, dan kepada seluruh bangsa yang telah Nebukadnezar bawa ke pembuangan dari Yerusalem ke Babilon,

Shellabear 2010: Inilah isi surat yang dikirim Nabi Yeremia dari Yerusalem kepada para tua-tua yang tersisa di antara orang buangan, kepada para imam, para nabi, serta seluruh rakyat yang dibuang oleh Nebukadnezar dari Yerusalem ke Babel.

KS (Revisi Shellabear 2011): Inilah isi surat yang dikirim Nabi Yeremia dari Yerusalem kepada para tua-tua yang tersisa di antara orang buangan, kepada para imam, para nabi, serta seluruh rakyat yang dibuang oleh Nebukadnezar dari Yerusalem ke Babel.

KSKK: Inilah naskah surat yang dikirim oleh nabi Yeremia kepada tua-tua umat, kepada imam-imam, nabi-nabi dan semua rakyat, yang telah dibuang oleh Nebukadnezar dari Yerusalem ke Babel.

VMD: Yeremia mengirim surat kepada orang Yehuda yang terbuang ke Babel. Ia mengirimnya kepada tua-tua, imam-imam, nabi-nabi, dan semua orang yang dibawa oleh Nebukadnezar dari Yerusalem ke Babel.

BIS: Aku menulis surat kepada imam-imam, nabi-nabi, pemimpin-pemimpin bangsa yang masih hidup, dan kepada semua orang lain yang telah diangkut dari Yerusalem ke Babel oleh Nebukadnezar.

TMV: Aku menulis surat kepada para imam, nabi, pemimpin bangsa, dan kepada semua orang lain di Yerusalem yang telah ditawan oleh Raja Nebukadnezar dan dibawa ke Babilonia.

FAYH: SETELAH Raja Yekhonya serta ibu suri, para pegawai istana, kepala-kepala suku, dan para tukang serta pandai besi diangkut ke Babel oleh Nebukadnezar, Yeremia menulis surat kepada mereka dari Yerusalem. Surat ini dialamatkan kepada tua-tua Israel, kepada para imam dan para nabi, dan kepada segenap rakyat.

ENDE: Inilah surat, jang dikirim oleh nabi Jeremia dari Jerusjalem kepada kaum tua2 dari antara orang2 buangan, kepada para imam dan nabi serta sisa seluruh rakjat, jang telah dibuang dari Jerusjalem ke Babel oleh Nebukadnezar,

Shellabear 1912: Bahwa inilah bunyi surat yang dikirim oleh nabi Yeremia dari Yerusalem kepada segala baki orang tua-tua yang tertawan dan kepada segala imam dan kepada segala nabi dan kepada segenap kaum yang telah ditawan oleh Nebukadnezar dari Yerusalem ke Babel

Leydekker Draft: Sabermula 'inilah segala perkata`an surat 'itu, jang Nabij Jirmeja sudah kirim deri pada Jerusjalejm kapada peninggal 'awrang penatuwah, deri pada perpindahan tawanan, sabagej lagi kapada segala 'Imam, dan kapada segala Nabij, dan kapada saganap khawm, jang Nebukadnejtsar telah sudah berpindahkan tertawan deri pada Jerusjalejm ka-Babel;

AVB: Inilah isi surat yang dikirim Nabi Yeremia dari Yerusalem kepada saki-baki tua-tua antara orang buangan, kepada imam, nabi, dan seluruh rakyat yang dibuang oleh Nebukadnezar dari Yerusalem ke Babel.


TB ITL: Beginilah <0428> bunyi <01697> surat <05612> yang <0834> dikirim <07971> oleh nabi <05030> Yeremia <03414> dari Yerusalem <03389> kepada <0413> tua-tua <02205> di antara orang buangan <01473>, kepada <0413> imam-imam <03548>, kepada <0413> nabi-nabi <05030> dan kepada <0413> seluruh <03605> rakyat <05971> yang <0834> telah diangkut ke dalam pembuangan <01540> oleh Nebukadnezar <05019> dari Yerusalem <03389> ke Babel <0894>. [<03499>]


Jawa: Iki ijoane layang kang dikirimake dening Nabi Yeremia saka ing Yerusalem marang para sepuh-sepuh kang padha kabuwang, marang para imam, para nabi lan sakehing wong kang kabuwang dening Sang Prabu Nebukadnezar saka ing Yerusalem menyang ing Babil.

Jawa 1994: Aku banjur nulis layang marang para imam, para nabi, para penggedhé lan rakyat sing padha ditawan déning Nebukadnésar saka Yérusalèm menyang Babil.

Sunda: Kaula nyuratan ka dulur-dulur anu ku Nebukadnesar diakut ti Yerusalem ka Babul, nya eta imam-imam, nabi-nabi, para pamingpin rahayat, jeung nu sejen-sejenna.

Madura: Sengko’ noles sorat ka mam-imam, bi-nabbi, pin-pamimpinna bangsa se gi’ odhi’ ban ka sakabbinna oreng laen se eangko’ dhari Yerusalim ka Babil bi’ Nebukadnezar.

Bali: Tiang sampun nulis surat buat parapandita, paranabi, parapamimpin rakyate miwah ring sawatek anake sane katawan antuk Sang Prabu Nebukadnesar saking Yerusalem tur kabakta ka Babel.

Bugis: Mokina sure’ lao ri imang-ngimangngé, nabi-nabié, pamimping-pamimping bangsa iya tuwoé mupa, sibawa lao risininna tau laing iya puraé ritiwi polé ri Yérusalém lao ri Babél ri Nébukadnézar.

Makasar: Annulisikka’ sura’ mae ri imang-imanga, na’bi-na’bia, pamimping-pamimping bansa attallasaka ija, kammayatompa mae ri sikontu tau maraengannaya, ia le’baka niengka’ battu ri Yerusalem mange ri Babel ri Nebukadnezar.

Toraja: Inde sia kada lan sura’ tu napa’pea nabi Yeremia dio mai Yerusalem lako mintu’ pekaamberan dipali’, tu torrona sia lako mintu’ to minaa sia mintu’ nabi sia mintu’ to buda, tu napali’ Nebukadnezar lako Babel dio mai Yerusalem,

Karo: Kutulis enda surat man imam-imam, nabi-nabi, peminpin-peminpin bangsa e, dingen man kerina kalak si nggo iangkut Nebukadnesar ku Babilon i Jerusalem nari jadi tabanen.

Simalungun: On do hata ni surat ni si Jeremia, nabi ai, na tinongosni hun Jerusalem bani pangintuai-pangintuai ni na tarbuang ai, ampa bani malim-malim, nabi-nabi ampa haganup bangsa ai, na binoan ni si Nebukadnesar hu habuangan, hun Jerusalem hu Babel.

Toba: (I.) On do hata ni surat na tinongos ni panurirang Jeremia sian Jerusalem tu pasipasi ni sintua angka na tarbuang i dohot tu angka malim dohot tu angka panurirang dohot tu sandok bangso i, angka naung binuangkon ni si Nebukadnesar sian Jerusalem tu Babel.


NETBible: The prophet Jeremiah sent a letter to the exiles Nebuchadnezzar had carried off from Jerusalem to Babylon. It was addressed to the elders who were left among the exiles, to the priests, to the prophets, and to all the other people who were exiled in Babylon.

NASB: Now these are the words of the letter which Jeremiah the prophet sent from Jerusalem to the rest of the elders of the exile, the priests, the prophets and all the people whom Nebuchadnezzar had taken into exile from Jerusalem to Babylon.

HCSB: This is the text of the letter that Jeremiah the prophet sent from Jerusalem to the rest of the elders of the exiles, the priests, the prophets, and all the people Nebuchadnezzar had deported from Jerusalem to Babylon.

LEB: The prophet Jeremiah sent a letter from Jerusalem to the rest of the leaders among the captives. He also sent it to the priests, the prophets, and all the people that Nebuchadnezzar took away as captives from Jerusalem to Babylon.

NIV: This is the text of the letter that the prophet Jeremiah sent from Jerusalem to the surviving elders among the exiles and to the priests, the prophets and all the other people Nebuchadnezzar had carried into exile from Jerusalem to Babylon.

ESV: These are the words of the letter that Jeremiah the prophet sent from Jerusalem to the surviving elders of the exiles, and to the priests, the prophets, and all the people, whom Nebuchadnezzar had taken into exile from Jerusalem to Babylon.

NRSV: These are the words of the letter that the prophet Jeremiah sent from Jerusalem to the remaining elders among the exiles, and to the priests, the prophets, and all the people, whom Nebuchadnezzar had taken into exile from Jerusalem to Babylon.

REB: Jeremiah sent a letter from Jerusalem to the elders who were left among the exiles, to the priests, prophets, and all the people whom Nebuchadnezzar had deported from Jerusalem to Babylon,

NKJV: Now these are the words of the letter that Jeremiah the prophet sent from Jerusalem to the remainder of the elders who were carried away captive––to the priests, the prophets, and all the people whom Nebuchadnezzar had carried away captive from Jerusalem to Babylon.

KJV: Now these [are] the words of the letter that Jeremiah the prophet sent from Jerusalem unto the residue of the elders which were carried away captives, and to the priests, and to the prophets, and to all the people whom Nebuchadnezzar had carried away captive from Jerusalem to Babylon;

AMP: NOW THESE are the words of the letter that Jeremiah the prophet sent from Jerusalem to the rest of the elders in exile and to the priests, the prophets, and all the people whom Nebuchadnezzar had carried away captive from Jerusalem to Babylon.

NLT: Jeremiah wrote a letter from Jerusalem to the elders, priests, prophets, and all the people who had been exiled to Babylon by King Nebuchadnezzar.

GNB: I wrote a letter to the priests, the prophets, the leaders of the people, and to all the others whom Nebuchadnezzar had taken away as prisoners from Jerusalem to Babylonia.

ERV: Jeremiah sent a letter to the captives in Babylon. He sent it to the elders, the priests, the prophets, and all the other people who Nebuchadnezzar had taken from Jerusalem to Babylon.

BBE: Now these are the words of the letter which Jeremiah the prophet sent from Jerusalem to the responsible men among those who had been taken away, and to the priests and the prophets and to all the rest of the people whom Nebuchadnezzar had taken away prisoners from Jerusalem to Babylon;

MSG: This is the letter that the prophet Jeremiah sent from Jerusalem to what was left of the elders among the exiles, to the priests and prophets and all the exiles whom Nebuchadnezzar had taken to Babylon from Jerusalem,

CEV: I had been left in Jerusalem when King Nebuchadnezzar took many of the people of Jerusalem and Judah to Babylonia as prisoners, including King Jehoiachin, his mother, his officials, and the metal workers and others in Jerusalem who were skilled in making things. So I wrote a letter to the prophets, the priests, the leaders, and the rest of our people in Babylonia.

CEVUK: I had been left in Jerusalem when King Nebuchadnezzar took many of the people of Jerusalem and Judah to Babylonia as prisoners, including King Jehoiachin, his mother, his officials, and the metal workers and others in Jerusalem who were skilled in making things. So I wrote a letter to the prophets, the priests, the leaders, and the rest of our people in Babylonia.

GWV: The prophet Jeremiah sent a letter from Jerusalem to the rest of the leaders among the captives. He also sent it to the priests, the prophets, and all the people that Nebuchadnezzar took away as captives from Jerusalem to Babylon.


NET [draft] ITL: The prophet <05030> Jeremiah <03414> sent <07971> a letter <05612> to <0413> the exiles <03499> Nebuchadnezzar <05019> had carried off <01473> from Jerusalem <03389> to Babylon. It was addressed to the elders <02205> who were left among the exiles, to <0413> the priests <03548>, to <0413> the prophets <05030>, and to <0413> all <03605> the other people <05971> who <0834> were exiled <01540> in Babylon <0894>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 29 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel