Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 29 : 10 >> 

TB: Sebab beginilah firman TUHAN: Apabila telah genap tujuh puluh tahun bagi Babel, barulah Aku memperhatikan kamu. Aku akan menepati janji-Ku itu kepadamu dengan mengembalikan kamu ke tempat ini.


AYT: “Sebab, beginilah firman TUHAN, ‘Ketika tujuh puluh tahun sudah genap bagi Babel, Aku akan mengunjungimu dan menepati perkataan baik-Ku kepadamu, untuk membawamu kembali ke tempat ini.

TL: Karena firman Tuhan demikian: Bahwa sesungguhnya apabila genaplah sudah tujuh puluh tahun pada Babil, maka Aku akan mengunjungi kamu dan menyampaikan kepadamu janji-Ku yang baik itu dan membawa akan kamu balik kepada tempat ini.

MILT: Beginilah TUHAN (YAHWEH - 03068) berfirman, "Ketika telah genap tujuh puluh tahun bagi Babilon, sesuai dengan firman-Ku, Aku akan melawat kamu dan meneguhkan perkataan-Ku yang baik kepadamu, untuk membawa kamu kembali ke tempat ini.

Shellabear 2010: Beginilah firman ALLAH, ‘Apabila telah genap tujuh puluh tahun bagi Babel, barulah Aku melawat kamu. Aku akan menepati janji-Ku yang baik itu kepadamu dengan mengembalikan kamu ke tempat ini,

KS (Revisi Shellabear 2011): Beginilah firman ALLAH, Apabila telah genap tujuh puluh tahun bagi Babel, barulah Aku melawat kamu. Aku akan menepati janji-Ku yang baik itu kepadamu dengan mengembalikan kamu ke tempat ini,

KSKK: Beginilah sabda Tuhan, "Apabila telah genap tujuh puluh tahun di Babel, maka Aku akan datang kepadamu dan menepati janji-Ku kepadamu dan membawa kamu kembali ke tempat ini.

VMD: TUHAN berkata, “Babel akan berkuasa selama 70 tahun. Sesudah itu Aku mengunjungi kamu yang tinggal di Babel. Aku akan menepati janji-Ku untuk membawa kamu kembali ke Yerusalem.

BIS: TUHAN berkata, 'Apabila telah genap masa tujuh puluh tahun bagi Babel, Aku akan memperhatikan kamu lagi, dan menepati janji-Ku untuk membawa kamu kembali ke tempat ini.

TMV: TUHAN berfirman, ‘Apabila genap masa tujuh puluh tahun bagi Babilonia, Aku akan memperhatikan kamu lagi dan menepati janji-Ku untuk membawa kamu pulang.

FAYH: Beginilah firman TUHAN, "Sesungguhnya, kamu akan berada di Babel selama tujuh puluh tahun. Tetapi kemudian Aku akan melawat kamu dan melakukan bagimu segala hal yang baik yang telah Kujanjikan kepadamu, dan Aku akan mengembalikan kamu ke negerimu.

ENDE: Sebab demikianlah Jahwe bersabda: "Sesudah genaplah tudjuhpuluh tahun bagi Babel, barulah Aku akan mengundjungi kamu dan menepati djandjiKu untuk mengembalikan kamu ketempat ini.

Shellabear 1912: Karena demikianlah firman Allah: Bahwa setelah genaplah tujuh puluh tahun bagi Babel itu kelak Aku akan melawat kamu serta sampaikan kepadamu perjanjian-Ku yang baik itu pada hal Aku mengembalikan kamu ke tempat ini.

Leydekker Draft: Karana demikijen baferman Huwa; sanitjaja demi ganap tudjoh puloh tahon di-Babel, maka 'aku 'akan meng`ondjongij kamu, dan 'aku 'akan mendirikan 'atas kamu khawlku jang bajik, 'akan meng`ombalikan kamu kapada tampat 'ini.

AVB: Beginilah firman TUHAN, ‘Apabila telah genap tujuh puluh tahun bagi Babel, barulah Aku melawat kamu. Aku akan menepati janji-Ku yang baik itu kepadamu dengan mengembalikan kamu ke tempat ini.


TB ITL: Sebab <03588> beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068>: Apabila <03588> telah <06310> genap <04390> tujuh puluh <07657> tahun <08141> bagi Babel <0894>, barulah Aku memperhatikan <06485> kamu. Aku akan menepati <06965> janji-Ku <02896> <01697> itu kepadamu <05921> dengan mengembalikan <07725> kamu ke <0413> tempat <04725> ini <02088>.


Jawa: Amarga mangkene pangandikane Sang Yehuwah: Samangsa wus ganep pitung puluh taun tumrap Babil, Ingsun lagi nggalih marang sira. Ingsun bakal nuhoni prasetyaningSun marang sira, ngulihake sira marang panggonan kene.

Jawa 1994: Pangéran ngandika menèh mengkéné, ‘Yèn wis genep pitung puluh taun enggonmu ana ing pembuwangan ing Babil, Aku bakal ngèngeti kowé menèh lan netepi janji-Ku ngulihaké kowé menyang tanahmu dhéwé.

Sunda: Kieu deui timbalan PANGERAN, ‘Upama di Babul geus jejeg tujuh puluh taun, Kami tangtu ngalayad ka maraneh, baris ngabuktikeun jangji seja mulangkeun maraneh ka lemah cai.

Madura: PANGERAN adhabu, ‘Mon la lebat bakto pettong polo taon monggu ka Babil, bi’ Sengko’ ba’na epekkerana pole; Sengko’ neptebbana Tang janji se ngoca’ mabaliya ba’na pole ke kennengngan reya.

Bali: Pangandikan Ida Sang Hyang Widi Wasa sapuniki: ‘Yen masan Babele suba liwat pitung dasa tiban, ditu mara Ulun lakar macingak teken kita, tur lakar negepang prajanjian Ulune buat ngamulihang kita.

Bugis: Makkedai PUWANGNGE, ‘Rékko genne’ni wettunna pituppulo taung untu’ Babél, Ujampangisiko matu, sibawa rupaiwi jancik-Ku untu’ tiwiko lisu ri onrongngéwé.

Makasar: Nakana Batara, ‘Punna ganna’mo wattua tujupulo taung untu’ Babel, laKuparhatikangko pole ammotere’, siagang laKurupai janjingKu untu’ angngerangko ammotere’ mae ri anne tampaka.

Toraja: Belanna nakua kadanNa PUANG: Iatu tonganna, ianna ganna’mo pitungpulo taunna dio Babel, la Kuto’longikomi sia la Kupalalo lako kalemi tu pangallu’ meloKu sia la Kupasulekomi lako inan iate.

Karo: Kenca bage nina TUHAN, 'Adi nggo genep pitu puluh tahun kam i Babilon, Kuperdiateken me kam dingen janjingKu pe Kusehken, maka Kubaba kam mulih ku tanehndu.

Simalungun: Ai sonon do hata ni Jahowa, “Anggo domma gok sipitupuluh tahun ai, na dob Huhatahon bani Babel, parayakon-Ku do hanima, anjaha pasaudon-Ku do bagah-bagah-Ku na bannima ai, anjaha boanon-Ku do hanima mulak bani ianan on.

Toba: (II.) 2. Ai songon on do hata ni Jahowa: Molo dung gok na pitupulu taon i di Babel, ebatanku ma hamu dohot pasintongkon tu hamu bagabagangku na denggan i asa mamboan hamu mulak tu inganan on.


NETBible: “For the Lord says, ‘Only when the seventy years of Babylonian rule are over will I again take up consideration for you. Then I will fulfill my gracious promise to you and restore you to your homeland.

NASB: "For thus says the LORD, ‘When seventy years have been completed for Babylon, I will visit you and fulfill My good word to you, to bring you back to this place.

HCSB: For this is what the LORD says: "When 70 years for Babylon are complete, I will attend to you and will confirm My promise concerning you to restore you to this place.

LEB: This is what the LORD says: When Babylon’s 70 years are over, I will come to you. I will keep my promise to you and bring you back to this place.

NIV: This is what the LORD says: "When seventy years are completed for Babylon, I will come to you and fulfil my gracious promise to bring you back to this place.

ESV: "For thus says the LORD: When seventy years are completed for Babylon, I will visit you, and I will fulfill to you my promise and bring you back to this place.

NRSV: For thus says the LORD: Only when Babylon’s seventy years are completed will I visit you, and I will fulfill to you my promise and bring you back to this place.

REB: These are the words of the LORD: When a full seventy years have passed over Babylon, I shall take up your cause and make good my promise to bring you back to this place.

NKJV: For thus says the LORD: After seventy years are completed at Babylon, I will visit you and perform My good word toward you, and cause you to return to this place.

KJV: For thus saith the LORD, That after seventy years be accomplished at Babylon I will visit you, and perform my good word toward you, in causing you to return to this place.

AMP: For thus says the Lord, When seventy years are completed for Babylon, I will visit you and keep My good promise to you, causing you to return to this place.

NLT: "The truth is that you will be in Babylon for seventy years. But then I will come and do for you all the good things I have promised, and I will bring you home again.

GNB: “The LORD says, ‘When Babylonia's seventy years are over, I will show my concern for you and keep my promise to bring you back home.

ERV: This is what the LORD says: “Babylon will be powerful for 70 years. After that time, I will come to you people who are living in Babylon. I will keep my good promise to bring you back to Jerusalem.

BBE: For this is what the Lord has said: When seventy years are ended for Babylon, I will have pity on you and give effect to my good purpose for you, causing you to come back to this place.

MSG: This is GOD's Word on the subject: "As soon as Babylon's seventy years are up and not a day before, I'll show up and take care of you as I promised and bring you back home.

CEV: After Babylonia has been the strongest nation for seventy years, I will be kind and bring you back to Jerusalem, just as I have promised.

CEVUK: After Babylonia has been the strongest nation for seventy years, I will be kind and bring you back to Jerusalem, just as I have promised.

GWV: This is what the LORD says: When Babylon’s 70 years are over, I will come to you. I will keep my promise to you and bring you back to this place.


NET [draft] ITL: “For <03588> the Lord <03068> says <0559>, ‘Only when <03588> the seventy <07657> years <08141> of Babylonian <0894> rule <04390> are over <04390> will I again take up consideration <06485> for you. Then I will fulfill <06965> my gracious <02896> promise <01697> to <05921> you and restore <07725> you to <0413> your homeland <04725>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 29 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel