Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 29 : 18 >> 

TB: Aku akan mengejar mereka dengan pedang, kelaparan dan penyakit sampar, dan Aku akan membuat mereka menjadi kengerian bagi segala kerajaan di bumi, menjadi kutuk, kedahsyatan, suitan dan aib di antara segala bangsa ke mana mereka Kuceraiberaikan,


AYT: Aku akan mengejar mereka dengan pedang, kelaparan, dan penyakit sampar, dan Aku akan menjadikan mereka suatu kengerian bagi semua kerajaan di bumi, menjadi suatu kutuk, suatu keheranan, suatu helaan napas, dan suatu hinaan, di antara semua bangsa tempat Aku telah membuang mereka

TL: Maka aku kelak menghambat akan mereka itu dengan bala pedang dan dengan bala kelaparan dan dengan bala sampar dan Kutaruh mereka itu akan perkara yang hebat bagi segala kerajaan yang di dalam dunia dan akan kutuk dan tamasya yang hebat dan akan kehinaan dan kecelaan di antara segala bangsa, kepadanya juga Aku menghalaukan mereka itu kelak.

MILT: Aku akan mengejar mereka dengan pedang, dengan kelaparan dan dengan wabah sampar. Dan Aku akan menjadikan mereka suatu kengerian bagi semua kerajaan di bumi, untuk menjadi suatu kutukan, kecemasan, dan cemoohan di antara semua bangsa, di sana tempat Aku telah menghalau mereka.

Shellabear 2010: Aku akan mengejar mereka dengan pedang, bencana kelaparan, dan penyakit sampar. Akan Kubuat mereka menjadi kedahsyatan bagi segala kerajaan di bumi, menjadi kutukan, kengerian, cemoohan, dan celaan di antara segala bangsa tempat Aku menghalau mereka,

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku akan mengejar mereka dengan pedang, bencana kelaparan, dan penyakit sampar. Akan Kubuat mereka menjadi kedahsyatan bagi segala kerajaan di bumi, menjadi kutukan, kengerian, cemoohan, dan celaan di antara segala bangsa tempat Aku menghalau mereka,

KSKK: Aku akan mengejar mereka dengan pedang, kelaparan dan penyakit sampar. Mereka akan menjadi kengerian bagi semua kerajaan di atas bumi, menjadi kutuk dan kebencian, suatu tanda kehancuran, menjadi bahan ejekan dan tertawaan di antara segala bangsa, ke mana mereka telah Kuusir.

VMD: Aku mengusir mereka yang masih di Yerusalem dengan pedang, kelaparan, dan penyakit menular. Dan Aku melakukannya supaya semua kerajaan di bumi ketakutan atas peristiwa yang terjadi terhadap orang itu. Mereka akan binasa. Orang akan bersiul dengan heran ketika didengarnya yang telah terjadi. Dan orang akan memakainya sebagai contoh apabila mereka meminta kutukan terhadap umat. Orang akan menghinanya di mana-mana, ke mana Aku memaksanya pergi.

BIS: Mereka akan Kukejar-kejar dengan peperangan, kelaparan, dan wabah penyakit sehingga segala bangsa di seluruh dunia akan merasa ngeri melihat keadaan mereka. Di mana saja Aku menceraiberaikan mereka, orang akan merasa ngeri dan takut melihat apa yang telah terjadi dengan mereka. Mereka akan diejek, dan nama mereka dipakai sebagai kutukan.

TMV: Aku akan mengejar mereka dengan peperangan, kebuluran, dan wabak sehingga semua bangsa di seluruh dunia ngeri melihat keadaan mereka. Di mana-mana Aku mencerai-beraikan mereka, orang akan ngeri dan takut melihat apa yang telah berlaku kepada mereka. Mereka akan diejek, dan nama mereka digunakan sebagai kutuk.

FAYH: Aku akan mencerai-beraikan mereka ke seluruh dunia dan membuang mereka ke tengah-tengah bangsa-bangsa. Mereka akan dikutuk, dihina, dan dicemoohkan,

ENDE: Aku akan me-ngedjar2 mereka dengan pedang, kelaparan dan wabah sampar dan membuat mereka mendjadi sesuatu jang mendjerakan segala keradjaan dibumi, mendjadi kutuk dan kedahsjatan, buah suitan dan penghinaan bagi segala bangsa, ketengah mana Aku mentjerai-beraikan mereka,

Shellabear 1912: Maka Aku akan mengajar dia dengan pedang dan dengan bala kelaparan dan dengan bala sampar dan Aku akan menyerahkan dia akan dibantingkan ke sana ke mari di antara segala kerajaan dunia ini sehingga menjadi suatu kutuk dan suatu ajaib dan suatu kehinaan dan suatu kecelaan di antara segala bangsa barang ke mana Aku telah menghulurkan dia

Leydekker Draft: Maka 'aku 'akan menghambat balakang marika 'itu dengan pedang, dengan lapar, dan dengan sampar: dan 'aku 'akan sarahkan dija 'akan kaharuwan bagi sakalijen karadja`an dibumi: 'akan kutokh, dan 'akan katjangangan, dan 'akan pasijolan, dan 'akan katjela`an 'antara samowa chalajikh, kamana 'aku 'akan habis memburuw dija.

AVB: Aku akan mengejar mereka dengan pedang, bencana kebuluran, dan wabak penyakit. Akan Kubuat mereka menjadi kengerian bagi segala kerajaan di bumi, menjadi kutukan, kengerian, cemuhan, dan celaan dalam kalangan bangsa tempat Aku menghalau mereka,


TB ITL: Aku akan mengejar <0310> <07291> mereka dengan pedang <02719>, kelaparan <07458> dan penyakit sampar <01698>, dan Aku akan membuat <05414> mereka menjadi kengerian <02113> bagi segala <03605> kerajaan <04467> di bumi <0776>, menjadi kutuk <0423>, kedahsyatan <08047>, suitan <08322> dan aib <02781> di antara segala <03605> bangsa <01471> ke mana <08033> <0834> mereka Kuceraiberaikan <05080>,


Jawa: Ingsun bakal mbujeng wong-wong iku kalawan pedhang, pailan lan pageblug lan Sundadekake pagiris tumrap sakehing karajan ing bumi, dadi dununging ipat-ipat lan marganing miris, poyokan lan cecampahan ana ing antarane para bangsa kang dadi paraning anggoningSun mbuyarake wong-wong iku,

Jawa 1994: Wong mau bakal Dakoyak nganggo perang, paceklik lan pageblug, lan sakèhé bangsa ing bumi sing nyipati lelakon mau bakal ketaman giris. Ana ing ngendia waé wong mau Dakbuyaraké. Wong-wong ing panggonan kono bakal padha kagèt lan giris ndeleng bebaya sing Daktekakaké marang Israèl. Wong Israèl mau bakal padha disepèlèkaké lan dadi poyokan, sarta jenengé bakal dienggo nyupatani wong.

Sunda: Ku Kami sina diudag-udag ku perang, ku kalaparan, jeung ku pagebug, nepi ka bangsa-bangsa saalam dunya sarieuneun nenjona. Di mana bae, di unggal tempat Kami ngaburencaykeun maranehna, jalma-jalma bakal karaget jeung ngarasa sieun, nenjo kajadian anu karandapan ku maranehna. Maranehna bakal jadi pamoyokan batur, ngaran-ngaranna bakal diparake sasapaan.

Madura: Bi’ Sengko’ reng-oreng jareya eserserra ban paperrangan, kalaparan, ban wabah panyaket sampe’ sakabbinna bangsa e attas bume reya bakal arassa’a marenges nangale’e kabadha’anna. E dhimma’a bai reng-oreng jareya epabalessadan bi’ Sengko’, sampe’ oreng se nangale’e apa se kadaddiyan ka reng-oreng jareya bakal arassa’a marenges ban tako’. Reng-oreng jareya bakal eya’-seya’a, nyamana ekagabay babaston.

Bali: Ulun lakar nguber ia aji perang, sayah gede, grubug tur sawatek bangsa-bangsane ane ada di gumine lakar tengkejut nepukin unduke ento. Sig tongos-tongose Ulun mrarakang ia, anake pada tengkejut muah karesresan nepukin unduke ane nibenin ia. Anake lakar minjulin ia, tur adannyane lakar anggona nemah misuh.

Bugis: Ulellungngi matu mennang sibawa musu, akkadéreng, sibawa sai angkanna sininna bangsaé risininna linoé takkini-kini matu mitai keadaanna mennang. Kégi-kégi Upassara-sarangngi mennang, takkini-kinii matu tauwé sibawa métau mitai aga iya puraé kajajiyang sibawa mennang. Riyéllé’i matu mennang, sibawa asenna mennang ripakéi selaku tanro.

Makasar: LaKuondang tojengi ke’nanga siagang pa’bundukang, kacipurang, siagang garring sa’genna sikontu bansaya ri sikontu linoa la’jari mallaki anciniki ke’nanga. Kemae-kemae Kupasisa’la’-sa’la’ ke’nanga, anjorengi lamalla’ siagang lannekkere’ taua anciniki apa kajarianga mae ri ke’nanga. Lanicau-caui ke’nanga, siagang arenna ke’nanga lanipakei a’jari kana pattunra.

Toraja: Kuula’ pa’dang sia Kuparampoi karorian sia ra’ba biang tu tau iato mai sia la Kupadadi misa’ apa metakuran lako mintu’ kadatuan lan lino, sia apa nasa’bu’ tau, ke ma’tampak ropui sia apa megiangan sia apa nabellu’i tau sia kaditattan dio lu mintu’ bangsa, tu la Kunii unnula’i male tu tau iato mai.

Karo: Kuelis-elis ia salu perang, kelihen dingen penakit. Emaka kerina bangsa-bangsa i doni enda ngeri iakapna ngenehenca. Ku belang-belang doni enda Kuhuntakken ia. Kerina kalak sengget dingen nggirgir erkiteken kai si jadi man bana. Kerina kalak nguru-nguru ia dingen gelarna ipake kalak i bas sumpah.

Simalungun: Pardakdakon-Ku do sidea marhitei podang, lohei ampa sampar, anjaha bahenon-Ku do sidea gabe songgot-songgot bani haganup harajaon na i tanoh on, gabe siburaan, hagobiron, sipahirion ampa sirisaon i tongah-tongah ni bangsa-bangsa pambuangan-Ku bani sidea,

Toba: Jala ahu paburuburu nasida marhitehite podang, haraparon dohot begu antuk, jala bahenonku nasida gabe siruparupaon ni saluhut harajaon, angka na di tano on, gabe bura jala gabe hasonggoton, gabe sirehereheon dohot siinsakinsahan di tongatonga ni saluhut bangso parbegu, haambolongannasida na hubahen i.


NETBible: I will chase after them with war, starvation, and disease. I will make all the kingdoms of the earth horrified at what happens to them. I will make them examples of those who are cursed, objects of horror, hissing scorn, and ridicule among all the nations where I exile them.

NASB: ‘I will pursue them with the sword, with famine and with pestilence; and I will make them a terror to all the kingdoms of the earth, to be a curse and a horror and a hissing, and a reproach among all the nations where I have driven them,

HCSB: I will pursue them with sword, famine, and plague. I will make them a horror to all the kingdoms of the earth--a curse and a desolation, an object of scorn and a disgrace among all the nations where I will have banished them.

LEB: I will chase them with wars, famines, and plagues. I will make them a horrifying sight to all the kingdoms on the earth. They will become something cursed, ridiculed, and hissed at, and they will be a disgrace among all the nations where I scatter them.

NIV: I will pursue them with the sword, famine and plague and will make them abhorrent to all the kingdoms of the earth and an object of cursing and horror, of scorn and reproach, among all the nations where I drive them.

ESV: I will pursue them with sword, famine, and pestilence, and will make them a horror to all the kingdoms of the earth, to be a curse, a terror, a hissing, and a reproach among all the nations where I have driven them,

NRSV: I will pursue them with the sword, with famine, and with pestilence, and will make them a horror to all the kingdoms of the earth, to be an object of cursing, and horror, and hissing, and a derision among all the nations where I have driven them,

REB: I shall pursue them with sword, famine, and pestilence, and make them abhorrent to all the kingdoms of the earth, an object of execration and horror, of derision and reproach among all the nations to which I have banished them.

NKJV: And I will pursue them with the sword, with famine, and with pestilence; and I will deliver them to trouble among all the kingdoms of the earth––to be a curse, an astonishment, a hissing, and a reproach among all the nations where I have driven them,

KJV: And I will persecute them with the sword, with the famine, and with the pestilence, and will deliver them to be removed to all the kingdoms of the earth, to be a curse, and an astonishment, and an hissing, and a reproach, among all the nations whither I have driven them:

AMP: And I will pursue them with the sword, famine, and pestilence and will give them up to be tossed to and fro {and} to be a horror to all the kingdoms of the earth, to be a curse, an astonishment, {and} a terror, a hissing and a reproach among all the nations to which I have driven them,

NLT: Yes, I will pursue them with war, famine, and disease, and I will scatter them around the world. In every nation where I send them, I will make them an object of damnation, horror, contempt, and mockery.

GNB: I will pursue them with war, starvation, and disease, and all the nations of the world will be horrified at what they see. Everywhere I scatter them, people will be shocked and terrified at what has happened to them. People will make fun of them and use their name as a curse.

ERV: I will attack those who are still in Jerusalem with war, hunger, and disease. I will cause such pain that all the kingdoms of the earth will be frightened at what has happened to those people. They will be destroyed. People will whistle with amazement when they hear what happened. And people will use them as an example when they ask for bad things to happen to people. People will insult them wherever I force them to go.

BBE: I will go after them, attacking them with the sword and with need of food and with disease, and will make them a cause of fear to all the kingdoms of the earth, to be a curse and a wonder and a surprise and a name of shame among all the nations where I have sent them:

MSG: I'll rid the country of them through war and hunger and disease. The whole world is going to hold its nose at the smell, shut its eyes at the horrible sight. They'll end up in slum ghettos

CEV: (29:16)

CEVUK: (29:16)

GWV: I will chase them with wars, famines, and plagues. I will make them a horrifying sight to all the kingdoms on the earth. They will become something cursed, ridiculed, and hissed at, and they will be a disgrace among all the nations where I scatter them.


NET [draft] ITL: I will chase <07291> after <0310> them with war <02719>, starvation <07458>, and disease <01698>. I will make <05414> all <03605> the kingdoms <04467> of the earth <0776> horrified <02113> at what happens to them. I will make them examples of those who are cursed <0423>, objects of horror <08047>, hissing <08322> scorn <02781>, and ridicule <02781> among all <03605> the nations <01471> where <0834> I exile <05080> them.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 29 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel