Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 29 : 6 >> 

TB: ambillah isteri untuk memperanakkan anak laki-laki dan perempuan; ambilkanlah isteri bagi anakmu laki-laki dan carikanlah suami bagi anakmu perempuan, supaya mereka melahirkan anak laki-laki dan perempuan, agar di sana kamu bertambah banyak dan jangan berkurang!


AYT: Ambillah istri dan peranakkanlah anak-anak laki-laki dan anak-anak perempuan. Carilah istri untuk anak-anakmu laki-laki, dan berilah anak-anakmu perempuan suami supaya mereka memperanakkan anak-anak laki-laki dan perempuan; bertambah banyaklah di sana dan jangan berkurang.

TL: ambillah seorang bini dan beranaklah laki-laki dan perempuan, ambilkanlah bini akan anakmu laki-laki dan berikanlah anakmu perempuan kepada laki-laki, supaya mereka itu beranak laki-laki dan perempuan dan kamu bertambah-tambah banyak di sana dan janganlah susut bilangan kamu;

MILT: Ambillah istri dan lahirkanlah anak-anak lelaki serta anak-anak perempuan. Ambillah istri-istri bagi anak-anak lelakimu dan berikanlah suami-suami bagi anak-anak perempuanmu supaya mereka dapat melahirkan anak-anak lelaki dan anak-anak perempuan, dan bertambah banyaklah di sana dan janganlah menjadi sedikit.

Shellabear 2010: Menikahlah dan milikilah anak laki-laki serta perempuan. Lamarlah istri bagi anak-anak lelakimu dan carikanlah suami bagi anak-anak perempuanmu, supaya mereka memiliki anak laki-laki serta perempuan. Biarlah jumlahmu bertambah banyak di sana, jangan berkurang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Menikahlah dan milikilah anak laki-laki serta perempuan. Lamarlah istri bagi anak-anak lelakimu dan carikanlah suami bagi anak-anak perempuanmu, supaya mereka memiliki anak laki-laki serta perempuan. Biarlah jumlahmu bertambah banyak di sana, jangan berkurang.

KSKK: carilah istri untuk anak-anakmu laki-laki dan kawinkanlah anak-anakmu perempuan, agar mereka pun mempunyai anak-anak. Hendaklah kamu berkembang biak dan bertambah banyak selagi kamu ada di sana dan jangan menjadi kurang.

VMD: Kawinlah dan mempunyai anak laki-laki dan perempuan. Cari istri untuk anakmu laki-laki dan biarlah anakmu perempuan kawin. Lakukan itu supaya mereka mempunyai anak laki-laki dan perempuan. Banyaklah anakmu dan bertambah banyaklah di Babel. Jangan berkurang jumlahmu.

BIS: Kawinlah supaya kamu mendapat anak, dan biarlah anak-anakmu juga kawin supaya mereka pun mendapat anak. Jumlahmu harus bertambah dan tidak boleh berkurang.

TMV: Berkahwinlah supaya kamu mendapat anak, dan biarlah anak kamu juga berkahwin supaya mereka pun mendapat anak. Jumlah kamu mesti bertambah dan tidak boleh berkurang.

FAYH: Menikahlah dan beranakcuculah supaya jumlahmu bertambah-tambah. Jangan biarkan jumlahmu berkurang.

ENDE: ambillah isteri dan peranakkanlah putera-puteri; peristerikanlah putera2mu dan persuamikanlah puteri2mu, supaja mereka melahirkan putera-puteri pula; berlipatgandalah disana dan djanganlah sampai berkurang.

Shellabear 1912: dan ambillah istri bagi dirimu lalu beranak laki-laki dan perempuan dan hendaklah kamu memperistrikan anak-anakmu laki-laki serta mempersuamikan anak-anakmu perempuan supaya semuanya itupun beranak laki-laki dan perempuan maka hendaklah bertambah-tambah banyakmu di sana dan jangan menjadi kurang.

Leydekker Draft: 'Ambillah bini-bini, lalu per`anakhlah 'anakh-anakh laki-laki, dan 'anakh-anakh parampuwan, dan 'ambilah bini-bini bagi 'anakh-anakhmu laki-laki, dan 'anakh-anakhmu parampuwan berikanlah pada laki-laki, sahingga 'ija ber`anakh 'anakh-anakh laki-laki, dan 'anakh-anakh parampuwan: lalu bertambahlah disana, dan djanganlah berkurang.

AVB: Bernikahlah dan milikilah anak lelaki serta perempuan. Lamarlah isteri bagi anak-anak lelakimu dan carilah suami bagi anak-anak perempuanmu, supaya mereka memiliki anak lelaki serta perempuan. Biarlah bertambah ramai jumlahmu di sana, jangan berkurang.


TB ITL: ambillah <03947> isteri <0802> untuk memperanakkan <03205> anak laki-laki <01323> <00> <01121> dan perempuan <00> <01323>; ambilkanlah <03947> isteri <0802> bagi anakmu laki-laki <01121> dan carikanlah <05414> suami <0582> bagi anakmu perempuan <01323>, supaya mereka melahirkan <03205> anak laki-laki <01323> <00> <01121> dan perempuan <00> <01323>, agar di sana <08033> kamu bertambah banyak <07235> dan jangan <0408> berkurang <04591>!


Jawa: Padha omah-omaha supaya duwea anak lanang lan wadon; anakira lanang padha rabekna, anakira wadon, omah-omahna, supaya padha duwe anak lanang lan wadon, supaya sira ana ing kana tangkar-tumangkara, lan aja nganti suda!

Jawa 1994: Padha omah-omaha lan bebranahana. Anakmu lanang rabèkna, lan anakmu wadon omah-omahna, supaya padha duwé anak. Padha tangkar-tumangkara supaya aja nganti suda.

Sunda: Kudu karawin jeung baroga anak. Anak-anak maraneh oge kudu karawin, sina baroga anak. Kudu anak baranahan, kudu ngalobaan, ulah nepi ka mudedes.

Madura: Abine me’ olle ba’na andhi’ ana’, ban dina na’-ana’na ba’na me’ olle abine keya sopaja andhi’a ana’ keya. Ba’na kodu sajan atamba bannya’, ta’ olle sajan sakone’.

Bali: Ngalihja somah tur endah-gumendahja. Buina depangja pianak kitane ngalih somah, apanga ia pada ngelah pianak. Kita patut endah-gumendah, tur edaja nguredang.

Bugis: Kawinno kuwammengngi mulolongeng ana’, sibawa leppessanni ana’-ana’mu kawitto kuwammengngi nalolongetto mennang ana’. Harusu’i tattamba jumellamu sibawa dé’ nawedding kurang.

Makasar: A’buntingko sollannu anggappa ana’, siagang lappassammi a’bunting todong ana’-ana’nu sollanna angngappa todong ke’nanga ana’. Musti katambangi jainu, siagang takkulleai kurang.

Toraja: kebainekomi ammi dadian muane sia baine, pakebainei tu anakmi muane sia pakemuanei tu anakmi baine, anna ma’dadian muane sia baine; ammi memba’ka’ dio sia da nasosso’ tu bilangammi.

Karo: Erjabulah kam dingen mupuslah. Kenca bage pejabu ka anakndu maka ia pe mupus ka. Arus maka ertambah-tambah beliganndu labo erkurangna.

Simalungun: Mambuat boru ma, ase maranak marboru hanima; paompo hanima anaknima, anjaha borunima palaho hanima, ase tubuhan anak tubuhan boru sidea; manggompari ma hanima ijin ulang ma manginsurut.

Toba: Buat hamu ma parompuan bahen jolmamu, asa tumubuhon anak dohot boru hamu; paorohon hamu anakmuna jala boruhon hamu borumuna, asa tumubuhon anak dohot boru nasida, asa sopar hamu disi, jala unang moru bilanganmuna.


NETBible: Marry and have sons and daughters. Find wives for your sons and allow your daughters get married so that they too can have sons and daughters. Grow in number; do not dwindle away.

NASB: ‘Take wives and become the fathers of sons and daughters, and take wives for your sons and give your daughters to husbands, that they may bear sons and daughters; and multiply there and do not decrease.

HCSB: Take wives and have sons and daughters. Take wives for your sons and give your daughters to men in marriage so that they may bear sons and daughters. Multiply there; do not decrease.

LEB: Get married, and have sons and daughters. Find wives for your sons, and let your daughters get married so that they can have sons and daughters. Grow in number there; don’t decrease.

NIV: Marry and have sons and daughters; find wives for your sons and give your daughters in marriage, so that they too may have sons and daughters. Increase in number there; do not decrease.

ESV: Take wives and have sons and daughters; take wives for your sons, and give your daughters in marriage, that they may bear sons and daughters; multiply there, and do not decrease.

NRSV: Take wives and have sons and daughters; take wives for your sons, and give your daughters in marriage, that they may bear sons and daughters; multiply there, and do not decrease.

REB: marry wives and rear families; choose wives for your sons and give your daughters to husbands, so that they may bear sons and daughters. Increase there and do not dwindle away.

NKJV: Take wives and beget sons and daughters; and take wives for your sons and give your daughters to husbands, so that they may bear sons and daughters––that you may be increased there, and not diminished.

KJV: Take ye wives, and beget sons and daughters; and take wives for your sons, and give your daughters to husbands, that they may bear sons and daughters; that ye may be increased there, and not diminished.

AMP: Take wives and have sons and daughters; take wives for your sons and give your daughters in marriage, that they may bear sons and daughters; multiply there, and do not be diminished.

NLT: Marry, and have children. Then find spouses for them, and have many grandchildren. Multiply! Do not dwindle away!

GNB: Marry and have children. Then let your children get married, so that they also may have children. You must increase in numbers and not decrease.

ERV: Get married and have sons and daughters. Find wives for your sons, and let your daughters be married. Do this so that they also may have sons and daughters. Have many children and grow in number in Babylon. Don’t become fewer in number.

BBE: Take wives and have sons and daughters, and take wives for your sons, and give your daughters to husbands, so that they may have sons and daughters; and be increased in number there and do not become less.

MSG: "Marry and have children. Encourage your children to marry and have children so that you'll thrive in that country and not waste away.

CEV: Get married and have children, then help your sons find wives and help your daughters find husbands, so they can have children as well. I want your numbers to grow, not to get smaller.

CEVUK: Get married and have children, then help your sons find wives and help your daughters find husbands, so they can have children as well. I want your numbers to grow, not to get smaller.

GWV: Get married, and have sons and daughters. Find wives for your sons, and let your daughters get married so that they can have sons and daughters. Grow in number there; don’t decrease.


NET [draft] ITL: Marry <0802> <03947> and have <03205> sons <01121> and daughters <01323>. Find <03947> wives <0802> for your sons <01121> and allow <05414> your daughters <01323> get married <05414> so that they <0582> too can have <03205> sons <01121> and daughters <01323>. Grow <07235> in number <07235>; do not <0408> dwindle away <04591>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 29 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel