Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 3 : 12 >> 

TB: Pergilah menyerukan perkataan-perkataan ini ke utara, katakanlah: Kembalilah, hai Israel, perempuan murtad, demikianlah firman TUHAN. Muka-Ku tidak akan muram terhadap kamu, sebab Aku ini murah hati, demikianlah firman TUHAN, tidak akan murka untuk selama-lamanya.


AYT: Pergi dan sampaikanlah pesan ini kepada orang-orang di utara, ‘Kembalilah, hai Israel yang tidak setia,’ firman TUHAN. ‘Aku tidak akan memandangmu dalam kemarahan karena Aku murah hati,’ firman TUHAN. ‘Aku tidak akan marah untuk selama-lamanya.

TL: Pergilah engkau, serukanlah perkataan ini ke utara, bunyinya: Hendaklah engkau tobat, hai Israel yang terbalik! demikianlah firman Tuhan, maka tiada Aku akan menunjuk kepadamu wajah-Ku dengan murka, karena berkemurahanlah Aku, demikianlah firman Tuhan, tiada Aku menaruh murka sampai selama-lamanya.

MILT: Maka dengan pergi engkau dapat menyerukan perkataan ini ke utara, dan engkau dapat mengatakan: Kembalilah, hai Israel yang murtad," firman TUHAN (YAHWEH - 03068), "Aku tidak akan membuat muram muka-Ku terhadap engkau, karena Aku murah hati," firman TUHAN (YAHWEH - 03068), "Aku tidak akan mempertahankan murka untuk selamanya.

Shellabear 2010: Pergilah, serukanlah perkataan ini ke utara. Katakanlah, ‘Kembalilah, hai Israil, perempuan murtad,’ demikianlah firman ALLAH. ‘Aku tidak akan memandang kamu dengan murka, karena Aku ini pemurah,’ demikianlah firman ALLAH, ‘Aku tidak akan memendam murka untuk selama-lamanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pergilah, serukanlah perkataan ini ke utara. Katakanlah, Kembalilah, hai Israil, perempuan murtad, demikianlah firman ALLAH. Aku tidak akan memandang kamu dengan murka, karena Aku ini pemurah, demikianlah firman ALLAH, Aku tidak akan memendam murka untuk selama-lamanya.

KSKK: Pergilah dan serukanlah warta ini ke utara: Kembalilah, hai Israel yang tidak setia, !!- demikianlah sabda Tuhan !!- Aku tidak akan membiarkan murka-Ku menimpa engkau, karena Aku ini murah hati, dan tidak murka untuk selamanya.

VMD: Yeremia, pergilah ke utara dan sampaikanlah pesan ini, ‘Bertobatlah, hai Israel yang tidak setia.’ Demikianlah firman TUHAN. ‘Aku tidak lagi bermuram muka terhadap engkau. Aku berbelaskasihan kepadamu.’ Demikianlah firman TUHAN. ‘Aku tidak marah lagi terhadap engkau selama-lamanya,

BIS: TUHAN menyuruh aku pergi untuk mengatakan hal ini kepada Israel: "Hai Israel yang tidak setia, kembalilah kepada-Ku! Aku penuh belas kasihan dan tidak akan selamanya marah kepadamu.

TMV: TUHAN menyuruh aku pergi menyampaikan perkara ini kepada Israel, "Hai Israel yang tidak setia, kembalilah kepada-Ku. Aku penuh belas kasihan dan tidak murka; Aku tidak akan murka kepadamu selama-lamanya.

FAYH: "Karena itu, pergilah dan katakanlah kepada Israel: Hai Israel, umat-Ku yang berdosa, kembalilah kepada-Ku karena Aku berbelas kasihan. Aku tidak akan terus-menerus marah kepadamu.

ENDE: Pergilah dan serukanlah perkataan ini kedjurusan utara, dan hendaklah kaukatakan: Berbaliklah, hai Israil Pengchianat, itulah firman Jahwe, Aku tidak bermuram durdja kepadamu, sebab berbelaskasihanlah Aku ini, itulah firman Jahwe, Aku tidak meradang se-lama2nja.

Shellabear 1912: Pergilah engkau masyhurkan segala perkataan ini ke utara, demikian bunyinya: Hai Israel yang menakar ini kembalilah engkau, demikianlah firman Allah maka tiada Aku akan menunjukkan muka-Ku kepadamu dengan murka karena Aku ini murah dan tiada Aku menyimpan murka sampai selama-lamanya, demikianlah firman Allah.

Leydekker Draft: Pergilah dan sarintahkanlah segala perkata`an 'ini 'arah ka`awtara, lalu katakanlah: tawbatlah 'awlehmu, hej Jisra`ejl parampuwan jang bermasztsijet 'itu, baferman Huwa, maka tijada 'aku 'akan mendjatohkan morkaku ka`atas kamu: karana 'aku 'ini 'ada murah, baferman Huwa, tijada 'aku 'akan berdamdam pada salama-lamanja.

AVB: Pergilah, serukanlah kata-kata ini ke utara. Katakanlah, ‘Kembalilah, wahai Israel, perempuan murtad,’ demikianlah firman TUHAN. ‘Aku tidak akan memandang kamu dengan murka, kerana Aku ini pemurah,’ demikianlah firman TUHAN, ‘Aku tidak akan memendam murka untuk selama-lamanya.


TB ITL: Pergilah <01980> menyerukan <07121> perkataan-perkataan <01697> ini <0428> ke utara <06828>, katakanlah <0559>: Kembalilah <07725>, hai Israel <03478>, perempuan murtad <04878>, demikianlah firman <05002> TUHAN <03068>. Muka-Ku tidak <03808> akan muram <05307> terhadap <06440> kamu, sebab <03588> Aku <0589> ini murah hati <02623>, demikianlah firman <05002> TUHAN <03068>, tidak <03808> akan murka <05201> untuk selama-lamanya <05769>.


Jawa: Sira lungaa mangalor lan nguwuh-uwuha mangkene: He Israel, wong wadon kang murtad, muliha! -- mangkono pangandikane Sang Yehuwah. -- WedananingSun ora bakal rengu marang sira, amarga Ingsun iki ambek sihmirma -- mangkono pangandikane Sang Yehuwah, ora bakal mbendoni ing salawase.

Jawa 1994: Kowé menyanga tanah Israèl, munia mengkéné, ‘Hé Israèl sing murtad, balia marang Aku. Aku bakal melasi kowé lan ora duka menèh. Selawasé kowé bakal ora Dakdukani menèh.

Sunda: Kaula ditimbalan nepungan Israil, kudu nepikeun timbalan kieu, "Eh Israil nu teu satia, geura balik deui ka Kami. Kami teh gede hampura, moal salilana ambek ka maneh.

Madura: PANGERAN ngotos sengko’ entar abala parkara reya ka Isra’il, "He, Isra’il se ta’ esto, mara abali ka Sengko’! Sengko’ reya bellas ase ban ta’ salanjangnga peggel ka ba’na!

Bali: Ida ngandikayang tiang mangda mamargi tur mabaos ring wong Israel sapuniki: “Ih Israel ane tusing satia, maija malipetan sig Ulune. Ulun sih kawelas arsan tur tusing lakar duka. Ulun tusing lakar duka teken kita salawas-lawasne.

Bugis: Nasuroka PUWANGNGE lao untu’ powadai gau’éwé lao ri Israélié: "Eh Israél iya dé’é namatinulu, lisuno ri alé-Ku! Pennoka paressé babuwa sibawa dé’ umatteru-teru matu macai lao ri alému.

Makasar: Nasuroa’ Batara a’lampa untu’ ampabattui anne passalaka mae ri Israel angkanaya: "He Israel tenaya namajarre’ pa’mai’na, ammotere’ mako mae ri Nakke! Lompo pangngamaseangA’ ri kau siagang tena Kutuli lalarro mae ri kau.

Toraja: Malemoko, petambanni te kada iate rekke ulunna salu, kumua: La mengkatoba’ko, e Israel, to sorong boko’, kadanNa PUANG, da angKu patiroangko lindo sengke, belanna maturu-turuNa’, kadanNa PUANG, sia tae’ angKu la unnannai tu kare’dekangKu tontong sae lakona.

Karo: IsuruhNa aku lawes ngataken man Israel, "O Israel si ngelandih, mulihkenlah man bangKu, Aku perkuah dingen labo kam Kurawai rasa lalap.

Simalungun: Laho ne, anjaha tingtingkon ma hata on dompak utara, ʻMulak ma ho, ale Israel na marbalik in,ʼ” nini Jahowa. “Lang pe manringis Ahu mangidah hanima, ai paridop ni uhur do Ahu,” nini Jahowa; “Seng torus Ahu manggila.

Toba: Laho ma ho, jala tingtingkon angka hata on dompak utara, jala dok ma: Sai mulak ma ho, ale Israel na marbalik i, ninna Jahowa; unang pe huparupi bohingku mida hamu, ai pardengganbasa do ahu, ninna Jahowa, ndang manjujur ahu salelenglelengna.


NETBible: “Go and shout this message to my people in the countries in the north. Tell them, ‘Come back to me, wayward Israel,’ says the Lord. ‘I will not continue to look on you with displeasure. For I am merciful,’ says the Lord. ‘I will not be angry with you forever.

NASB: "Go and proclaim these words toward the north and say, ‘Return, faithless Israel,’ declares the LORD; ‘I will not look upon you in anger. For I am gracious,’ declares the LORD; ‘I will not be angry forever.

HCSB: Go, proclaim these words to the north, and say: Return, unfaithful Israel. This is the LORD's declaration. I will not look on you with anger, for I am unfailing in My love. This is the LORD's declaration. I will not be angry forever.

LEB: Go and proclaim these things to the north: "’Come back, unfaithful Israel. It is the LORD speaking. I will no longer frown on you because I’m merciful,’ declares the LORD. ‘I will no longer be angry with you.

NIV: Go, proclaim this message towards the north: "‘Return, faithless Israel,’ declares the LORD, ‘I will frown on you no longer, for I am merciful,’ declares the LORD, ‘I will not be angry for ever.

ESV: Go, and proclaim these words toward the north, and say, "'Return, faithless Israel, declares the LORD. I will not look on you in anger, for I am merciful, declares the LORD; I will not be angry forever.

NRSV: Go, and proclaim these words toward the north, and say: Return, faithless Israel, says the LORD. I will not look on you in anger, for I am merciful, says the LORD; I will not be angry forever.

REB: Go and proclaim this message towards the north: Come back, apostate Israel, says the LORD; I shall no longer frown on you. For my love is unfailing, says the LORD; I shall not keep up my anger for ever.

NKJV: "Go and proclaim these words toward the north, and say: ‘Return, backsliding Israel,’ says the LORD; ‘I will not cause My anger to fall on you. For I am merciful,’ says the LORD; ‘I will not remain angry forever.

KJV: Go and proclaim these words toward the north, and say, Return, thou backsliding Israel, saith the LORD; [and] I will not cause mine anger to fall upon you: for I [am] merciful, saith the LORD, [and] I will not keep [anger] for ever.

AMP: Go and proclaim these words toward the north [where the ten tribes have been taken as captives] and say, Return, faithless Israel, says the Lord, {and} I will not cause My countenance to fall {and} look in anger upon you, for I am merciful, says the Lord; I will not keep My anger forever.

NLT: Therefore, go and say these words to Israel, ‘This is what the LORD says: O Israel, my faithless people, come home to me again, for I am merciful. I will not be angry with you forever.

GNB: He told me to go and say to Israel, “Unfaithful Israel, come back to me. I am merciful and will not be angry; I will not be angry with you forever.

ERV: Jeremiah, look toward the north and speak this message: “‘Come back, you faithless people of Israel.’ This message is from the LORD. ‘I will stop frowning at you. I am full of mercy.’ The LORD says, ‘I will not be angry with you forever.

BBE: Go, and give out these words to the north, and say, Come back, O Israel, though you have been turned away from me, says the Lord; my face will not be against you in wrath: for I am full of mercy, says the Lord, I will not be angry for ever.

MSG: Go and preach this message. Face north toward Israel and say: "'Turn back, fickle Israel. I'm not just hanging back to punish you. I'm committed in love to you. My anger doesn't seethe nonstop.

CEV: Jeremiah, shout toward the north: Israel, I am your LORD-- come back to me! You were unfaithful and made me furious, but I am merciful, and so I will forgive you.

CEVUK: Jeremiah, shout towards the north: Israel, I am your Lord— come back to me! You were unfaithful and made me furious, but I am merciful, and so I will forgive you.

GWV: Go and proclaim these things to the north: "’Come back, unfaithful Israel. It is the LORD speaking. I will no longer frown on you because I’m merciful,’ declares the LORD. ‘I will no longer be angry with you.


NET [draft] ITL: “Go <01980> and shout <07121> this <0428> message <01697> to my people in the countries in the north <06828>. Tell <0559> them, ‘Come back <07725> to me, wayward <04878> Israel <03478>,’ says <05002> the Lord <03068>. ‘I will not <03808> continue to look <06440> <05307> on you with displeasure <06440> <05307>. For <03588> I <0589> am merciful <02623>,’ says <05002> the Lord <03068>. ‘I will not <03808> be angry <05201> with you forever <05769>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 3 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel