Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 3 : 13 >> 

TB: Hanya akuilah kesalahanmu, bahwa engkau telah mendurhaka terhadap TUHAN, Allahmu, telah melampiaskan cinta berahimu kepada orang-orang asing di bawah setiap pohon yang rimbun, dan tidak mendengarkan suara-Ku, demikianlah firman TUHAN."


AYT: Hanya saja, akuilah kesalahanmu, bahwa kamu telah memberontak terhadap TUHAN, Allahmu, dan mengumbar kesenanganmu di antara orang-orang asing di bawah setiap pohon hijau, dan kamu tidak mematuhi perintah-Ku,’” firman TUHAN.

TL: Sahaja hendaklah kamu ketahui akan salahmu, bahwa kamu sudah mendurhaka kepada Tuhan, Allahmu, dan sudah hanyut dengan orang helat ke sana ke mari di bawah segala pohon kayu yang hijau, dan tiada kamu dengar akan bunyi suara-Ku, demikianlah firman Tuhan.

MILT: Hanya, akuilah kesalahanmu, bahwa engkau telah memberontak terhadap TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430), dan telah melampiaskan birahimu kepada ilah-ilah asing di bawah setiap pohon yang rimbun; engkau tidak mendengarkan suara-Ku," firman TUHAN (YAHWEH - 03068).

Shellabear 2010: Hanya, akuilah kesalahanmu, bahwa engkau telah mendurhaka terhadap ALLAH, Tuhanmu, telah mengumbar kelakuan jalangmu kepada orang-orang asing di bawah pohon yang rimbun, dan tidak mematuhi Aku,” demikianlah firman ALLAH.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hanya, akuilah kesalahanmu, bahwa engkau telah mendurhaka terhadap ALLAH, Tuhanmu, telah mengumbar kelakuan jalangmu kepada orang-orang asing di bawah pohon yang rimbun, dan tidak mematuhi Aku," demikianlah firman ALLAH.

KSKK: Hanya engkau harus mengakui kesalahanmu; engkau telah memberontak terhadap Tuhan, Allahmu, dan telah membagi-bagikan cintamu kepada orang-orang asing di bawah setiap pohon yang rindang, dan tidak patuh terhadap suara-Ku, demikianlah sabda Tuhan.

VMD: tetapi engkau harus mengakui dosamu. Engkau telah melawan TUHAN Allahmu. Itulah dosamu. Engkau telah menyembah berhala bangsa lain. Engkau menyembahnya di bawah setiap pohon yang hijau. Engkau tidak mematuhi Aku.’” Demikianlah firman TUHAN.

BIS: Akuilah saja bahwa engkau bersalah dan telah memberontak terhadap TUHAN, Allahmu. Akuilah bahwa di bawah setiap pohon yang rindang engkau telah mencurahkan cintamu kepada ilah-ilah bangsa lain, dan tidak mentaati perintah-perintah-Ku. Aku, TUHAN telah berbicara."

TMV: Hanya mengakulah bahawa engkau bersalah dan telah memberontak terhadap TUHAN, Allahmu. Mengakulah bahawa di bawah setiap pokok hijau engkau telah mencurahkan cintamu kepada tuhan-tuhan bangsa lain, dan tidak mentaati perintah-Ku. Aku, TUHAN telah berfirman.

FAYH: Akui sajalah kesalahanmu; akuilah bahwa engkau telah memberontak terhadap TUHAN, Allahmu, dan melakukan perzinahan terhadap Aku dengan menyembah berhala-berhala di bawah setiap pohon. Akuilah bahwa engkau tidak mau menaati Aku.

ENDE: Hanja akuilah kesalahanmu, sebab engkau telah mendurhaka kepada Allahmu Jahwe; engkau telah membuka djalan2mu bagi jang asing2, dibawah setiap pohon jang rindang, dan suaraKu tak kamu dengarkan, itulah firman Jahwe.

Shellabear 1912: Hanya hendaklah engkau mengaku kejahatanmu yaitu engkau telah mendurhaka kepada Tuhanmu Allah dan engkau telah menyimpang ke sana ke mari kepada orang keluaran di bawah segala pohon kayu yang rindang dan tiada kamu dengar akan suara-Ku, demikianlah firman Allah."

Leydekker Draft: Sahadja hendakhlah meng`enal kasalahanmu, bahuwa 'angkaw sudah durhaka kapada Huwa 'Ilahmu; dan 'angkaw sudah melapangkan djalan-djalanmu kapada 'awrang kaluwaran, dibawah sakalijen pohon hidjuw, tetapi pada sawaraku sudah tijada kamu dengar-dengaran, baferman Huwa.

AVB: Hanya, akuilah kesalahanmu, bahawa engkau telah menderhaka terhadap TUHAN, Allahmu, telah melampiaskan nafsu berahimu dengan kalangan orang asing di bawah pokok yang rimbun, dan tidak mematuhi Aku,” demikianlah firman TUHAN.


TB ITL: Hanya <0389> akuilah <03045> kesalahanmu <05771>, bahwa <03588> engkau telah mendurhaka <06586> terhadap TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, telah melampiaskan <06340> cinta berahimu <01870> kepada orang-orang asing <02114> di bawah <08478> setiap <03605> pohon <06086> yang rimbun <07488>, dan tidak <03808> mendengarkan <08085> suara-Ku <06963>, demikianlah firman <05002> TUHAN <03068>."


Jawa: Mung bae sira ngakonana dosanira, manawa sira wus cidra marang Sang Yehuwah, Gusti Allahira, lan wus ngesokake katresnanira marang para wong ngamanca ana ing sangisoring saben wit kang nggrembel, lan ora nilingake suwaraningSun!, mangkono pangandikane Sang Yehuwah.”

Jawa 1994: Mung kowé ngakonana kaluputanmu, enggonmu murtad marang Pangéran Allahmu, enggonmu bola-bali nylèwèng marani bédhangan-bédhanganmu, yakuwi nyembah brahala ana sangisoring angger wit sing gedhé, lan ora ngèstokaké dhawuh-Ku.’" Mengkono pangandikané Pangéran, Allah.

Sunda: Asal maneh daek ngaku kasalahan, daek ngaku yen geus ngalawan ka PANGERAN, Allah maneh. Aku yen di unggal handapeun tangkal anu gomplok maneh geus mikeun awak ka allah-allah sejen, geus teu ngagugu kana parentah-parentah Kami. Kitu timbalan Kami, PANGERAN.

Madura: Akone bai ja’ ba’na la sala ban aberonta’ ka PANGERAN, Allahna. Akone ja’ e babana saneyap kajuwan se rampa’ ba’na ngettokkagi kataresna’anna ka lah-illahna bangsa laen, ban ta’ atoro’ ka Tang ta-parenta. Sengko’, PANGERAN la ngoca’."

Bali: Sakewala angkeninja mungguing kita suba pelih muah suba brontak nglawan Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin kitane. Angkeninja mungguing kita suba mamitra ngajak dewa-dewan wong sunantarane di beten-beten kayune, buina kita suba tusing ninutin sapatitah Ulune. Ulun Sang Hyang Widi Wasa ane suba ngandika buka keto.

Bugis: Angakui bawanni makkedaé pasalako sibawa purano maronta lao ri PUWANGNGE, Allataalamu. Angakuini makkedaé ri yawana tungke aju maworongngé purani muwabbéréyang pappojimmu lao ri déwata-déwatana bangsa laingngé, sibawa dé’ muturusiwi parénta-parénta-Ku. Iyya, PUWANG pura mabbicara."

Makasar: Akuimi angkanaya salako siagang anjari baliko mae ri Batara, Allata’alanu. Akuimi angkanaya le’baki nupassareang pangngainnu mae ri rewata-rewatana bansa maraenga irawanganna poko’-poko’ kayu lompoa, siagang tena numannuruki ri parenta-parentaKu. INakke, Batara, anne a’bicara."

Toraja: Apa la mutandai tu kakadakeammu kumua mangkamoko sorong boko’ dio mai PUANG, Kapenombammu sia male punala bangko lako to sae diong lu garonto’ kayu maluna sia tae’ muperangii tu gamarangKu, kadanNa PUANG.

Karo: Si penting gelah nggo ietehndu lepakndu, maka kam erpekat ngelawan Aku, TUHAN Dibatandu. Akuken maka iteruh tep-tep batang kayu galang nggo iberekenndu kekelengenndu man dibata-dibata si deban janah la ipatuhindu perentahKu. Aku TUHAN si ngerana."

Simalungun: Asal itanda ho salahmu, paboa na manlawan ho dompak Jahowa Naibatamu, ai ma na niondoskonmai dirimu bani na legan i toruh ni ganup hayu na maratah, tapi anggo hatang-Ku seng itangihon ho,” nini Jahowa.

Toba: Asal ditanda ho hajahatonmu, na tinundalanmu Jahowa Debatam, jala mulahulak ho tu angka debata sileban di toru ni saluhut hau na rata, jala ndang ditangihon hamu soarangku, ninna Jahowa.


NETBible: However, you must confess that you have done wrong, and that you have rebelled against the Lord your God. You must confess that you have given yourself to foreign gods under every green tree, and have not obeyed my commands,’ says the Lord.

NASB: ‘Only acknowledge your iniquity, That you have transgressed against the LORD your God And have scattered your favors to the strangers under every green tree, And you have not obeyed My voice,’ declares the LORD.

HCSB: Only acknowledge your guilt--you have rebelled against the LORD your God. You have scattered your favors to strangers under every green tree and have not obeyed My voice. This is the LORD's declaration.

LEB: Admit that you’ve done wrong! You have rebelled against the LORD your God. You have given yourself to strangers under every large tree. You have not obeyed me,’ declares the LORD.

NIV: Only acknowledge your guilt—you have rebelled against the LORD your God, you have scattered your favours to foreign gods under every spreading tree, and have not obeyed me,’" declares the LORD.

ESV: Only acknowledge your guilt, that you rebelled against the LORD your God and scattered your favors among foreigners under every green tree, and that you have not obeyed my voice, declares the LORD.

NRSV: Only acknowledge your guilt, that you have rebelled against the LORD your God, and scattered your favors among strangers under every green tree, and have not obeyed my voice, says the LORD.

REB: Only acknowledge your wrongdoing, your rebellion against the LORD your God, your promiscuous traffic with foreign gods under every spreading tree, and your disobedience to my commands. This is the word of the LORD.

NKJV: Only acknowledge your iniquity, That you have transgressed against the LORD your God, And have scattered your charms To alien deities under every green tree, And you have not obeyed My voice,’ says the LORD.

KJV: Only acknowledge thine iniquity, that thou hast transgressed against the LORD thy God, and hast scattered thy ways to the strangers under every green tree, and ye have not obeyed my voice, saith the LORD.

AMP: Only know, understand, {and} acknowledge your iniquity {and} guilt--that you have rebelled {and} transgressed against the Lord your God and have scattered your favors among strangers under every green tree, and you have not obeyed My voice, says the Lord.

NLT: Only acknowledge your guilt. Admit that you rebelled against the LORD your God and committed adultery against him by worshiping idols under every green tree. Confess that you refused to follow me. I, the LORD, have spoken!’"

GNB: Only admit that you are guilty and that you have rebelled against the LORD, your God. Confess that under every green tree you have given your love to foreign gods and that you have not obeyed my commands. I, the LORD, have spoken.

ERV: But you must recognize your sin. You turned against the LORD your God. That is your sin. You worshiped the idols of other nations. You worshiped them under every green tree. You did not obey me.’” This message is from the LORD.

BBE: Only be conscious of your sin, the evil you have done against the Lord your God; you have gone with strange men under every branching tree, giving no attention to my voice, says the Lord.

MSG: Just admit your guilt. Admit your God-defiance. Admit to your promiscuous life with casual partners, pulling strangers into the sex-and-religion groves While turning a deaf ear to me.'" GOD's Decree.

CEV: Just admit that you rebelled and worshiped foreign gods under large trees everywhere.

CEVUK: Just admit that you rebelled and worshipped foreign gods under large trees everywhere.

GWV: Admit that you’ve done wrong! You have rebelled against the LORD your God. You have given yourself to strangers under every large tree. You have not obeyed me,’ declares the LORD.


NET [draft] ITL: However <0389>, you must confess <03045> that you have done wrong <05771>, and that <03588> you have rebelled <06586> against the Lord <03068> your God <0430>. You must confess <06340> that you have given yourself to foreign <02114> gods under <08478> every <03605> green <07488> tree <06086>, and have not <03808> obeyed <08085> <06963> my commands,’ says <05002> the Lord <03068>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 3 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel