Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 3 : 14 >> 

TB: Kembalilah, hai anak-anak yang murtad, demikianlah firman TUHAN, karena Aku telah menjadi tuan atas kamu! Aku akan mengambil kamu, seorang dari setiap kota dan dua orang dari setiap keluarga, dan akan membawa kamu ke Sion.


AYT: “Kembalilah, hai anak-anak yang tidak setia,” firman TUHAN, “karena Akulah Tuanmu. Aku akan mengambilmu, satu orang dari satu kota dan dua orang dari satu keluarga, dan Aku akan membawamu ke Sion.

TL: Hendaklah kamu bertobat, hai anak-anak yang terbalik! demikianlah firman Tuhan, karena jikalau kamu sudah Kubuang sekalipun, niscaya Kuangkat akan kamu pula, seorang dari pada isi sebuah negeri dan dua orang dari pada sesuku bangsa, dan Kuhantar akan kamu ke Sion.

MILT: "Kembalilah, hai anak-anak yang murtad," firman TUHAN (YAHWEH - 03068), "karena Aku telah menjadi tuan atasmu. Dan Aku telah mengambil kamu, seorang dari setiap kota, dan dua orang dari satu kaum, dan Aku telah membawa kamu masuk ke Sion.

Shellabear 2010: “Kembalilah, hai anak-anak yang murtad,” demikianlah firman ALLAH, “karena Akulah tuanmu. Aku akan mengambil kamu, satu orang dari satu kota dan dua orang dari satu kaum, lalu Aku akan membawa kamu ke Sion.

KS (Revisi Shellabear 2011): "Kembalilah, hai anak-anak yang murtad," demikianlah firman ALLAH, "karena Akulah tuanmu. Aku akan mengambil kamu, satu orang dari satu kota dan dua orang dari satu kaum, lalu Aku akan membawa kamu ke Sion.

KSKK: Kembalilah, hai umat yang tidak setia !!- demikianlah sabda Tuhan !!- sebab Aku adalah tuanmu. Aku akan mengambil seorang dari sebuah kota dan dua orang dari satu keluarga dan membawa kamu ke Sion.

VMD: “Kamu orang yang tidak setia, kembalilah kepada-Ku.” Demikianlah firman TUHAN. “Akulah Tuhanmu. Aku akan mengambil seorang dari setiap kota dan dua orang dari setiap keluarga, dan Aku membawamu ke Sion.

BIS: TUHAN berkata, "Hai umat yang tidak setia, kembalilah kepada-Ku! Kamu adalah milik-Ku. Aku akan mengambil kamu, seorang dari setiap kota, dua orang dari setiap kaum, dan membawa kamu kembali ke Bukit Sion.

TMV: Hai umat yang tidak setia, kembalilah kepada-Ku; kamu milik-Ku. Aku akan mengambil kamu, seorang dari setiap kota, dan dua orang daripada setiap puak, lalu Aku akan membawa kamu kembali ke Bukit Sion.

FAYH: Hai Anak-anak yang berdosa, pulanglah, karena Aku Tuanmu dan Aku akan mengembalikan kamu ke Tanah Israel -- seorang dari sini dan dua orang dari sana, di mana pun kamu tersebar.

ENDE: Pulanglah, hai anak2 jang murtad -- itulah firman Jahwe -, sebab Aku ini tuanmu. Aku akan mengambil kamu, satu dari suatu kota dan dua dari suatu marga, dan mendatangkan kamu ke Sion.

Shellabear 1912: Hai anak-anak yang telah menakar kembalilah kamu, demikian firman Allah, karena Akulah suamimu dan Aku akan mengambil dari antaramu seorang dari pada sebuah negri dan dewa orang dari pada suatu kaum maka Aku akan membawa kamu ke Sion

Leydekker Draft: Tawbatlah 'awleh kamu, hej 'anakh-anakh jang bermasztsijet, baferman Huwa, karana 'aku 'ini sudah djadi suwamij pada kamu: dan 'aku 'akan menjambot 'angkat kamu, sa`awrang deri pada sabowah negerij, dan duwa 'awrang deri pada sa`isij rumah, lalu memasokhkan kamu ka-TSijawn.

AVB: “Kembalilah, wahai anak-anak yang murtad,” demikianlah firman TUHAN, “kerana Akulah tuanmu. Aku akan mengambil kamu, seorang dari sebuah kota dan dua orang daripada suatu kaum, lalu Aku akan membawa kamu ke Sion.


TB ITL: Kembalilah <07725>, hai anak-anak <01121> yang murtad <07726>, demikianlah firman <05002> TUHAN <03068>, karena <03588> Aku <0595> telah menjadi tuan <01166> atas kamu! Aku akan mengambil <03947> kamu, seorang dari setiap <0259> kota <05892> dan dua <08147> orang dari setiap keluarga <04940>, dan akan membawa <0935> kamu ke Sion <06726>.


Jawa: He bocah-bocah kang padha murtad, muliha, -- mangkono pangandikane Sang Yehuwah, -- amarga Ingsun iku gustinira! Ingsun bakal mundhut sira saka angger kutha wong siji, saka saben kulawarga wong loro lan bakal ngirid sira menyang ing Sion.

Jawa 1994: "Hé umat kang ora setya, balia. Kowé kuwi umat-Ku. Saka saben kutha Aku bakal njupuk wong siji, lan saka saben taler wong loro; kuwi bakal Dakbalèkaké menyang Gunung Sion.

Sunda: Eh umat nu teu satia, geura marulang. Maraneh teh umat Kami. Maraneh ku Kami arek dicokotan, saurang ti saban kota, dua urang ti saban kaom, rek dibawa deui ka Gunung Sion.

Madura: PANGERAN adhabu, "He ommat se ta’ esto, mara abali ka Sengko’! Ba’na reya Tang andhi’. Bi’ Sengko’ ba’na ekala’a, dhari saneyap kottha ekala’a kasorang, dhari saneyap kaom ekala’a kadhuwa; bi’ Sengko’ egiba’a abali ka Gumo’ Siyon.

Bali: Ih bangsa ane tusing satia, maija malipetan. Kita dadi duen Ulune. Uli asing-asing desa kita lakar jemak Ulun aukud, muah uli asing-asing palingsehan lakar jemak Ulun dadua, laut kita lakar ajak Ulun mulih ka Gunung Sion.

Bugis: Makkedai PUWANGNGE, "Eh umma iya dé’é namatinulu, lisuno ri Iyya! Iko ritu appunnangek-Ku. Maélo-Ka malako, séddi tau polé ri tungke kota, duwa tau polé ri tungke appang, sibawa tiwiko lisu lao ri Bulu Sion.

Makasar: Nakana Batara, "He umma’ tenaya namajarre’ pa’mai’na, ammotere’ mako mae ri Nakke! INakke ampatangko. LaKualleko tassitau battu ri tunggala’ kotaya, ta’rua tau battu ri tunggala’ lokoang bija, nampa Kuerangko ammotere’ mange ri Bulu’ Sion.

Toraja: La mengkatoba’komi, e mintu’ anak pabali-bali, kadanNa PUANG, belanna Akumo tu Puangmi, sia Akumo la unnalakomi simisa’ lan mai misa’ kota, nasida’dua, ke sangpa’rapuanoi angKu solangkomi lako Sion.

Karo: "Mulihkenlah, o bangsa si la setia, si kerajangenKu kam kap. Kubuat kam sekalak i bas tep-tep kota nari, dingen dua kalak i bas tep-tep terpuk; jenari Kubaba kam mulih ku Sion.

Simalungun: “Mulak ma, ale anak na marbalik,” nini Jahowa, “Ai Ahu do tuannima; sihol buaton-Ku do humbennima, sahalak humbani sada huta anjaha dua halak humbani sada marga, anjaha boanon-Ku do hanima hu Sion.

Toba: Sai mulak ma, hamu ale angka anak na marbalik i, ninna Jahowa, ai ahu do harajaanmuna hian, jala alaponku do hamu sahalak sian sada huta, jala dua halak sian sada marga, jala togihononku do hamu tu Sion.


NETBible: “Come back to me, my wayward sons,” says the Lord, “for I am your true master. If you do, I will take one of you from each town and two of you from each family group, and I will bring you back to Zion.

NASB: ‘Return, O faithless sons,’ declares the LORD; ‘For I am a master to you, And I will take you one from a city and two from a family, And I will bring you to Zion.’

HCSB: "Return, you faithless children"--this is the LORD's declaration--"for I am your master, and I will take you, one from a city and two from a family, and I will bring you to Zion.

LEB: "Come back, you rebellious people," declares the LORD. "I’m your husband. I will take you, one from every city and two from every family, and bring you to Zion.

NIV: "Return, faithless people," declares the LORD, "for I am your husband. I will choose you—one from a town and two from a clan—and bring you to Zion.

ESV: Return, O faithless children, declares the LORD; for I am your master; I will take you, one from a city and two from a family, and I will bring you to Zion.

NRSV: Return, O faithless children, says the LORD, for I am your master; I will take you, one from a city and two from a family, and I will bring you to Zion.

REB: Come back, apostate people, says the LORD, for I am patient with you, and I shall take you, one from each city and two from each clan, and bring you to Zion.

NKJV: "Return, O backsliding children," says the LORD; "for I am married to you. I will take you, one from a city and two from a family, and I will bring you to Zion.

KJV: Turn, O backsliding children, saith the LORD; for I am married unto you: and I will take you one of a city, and two of a family, and I will bring you to Zion:

AMP: Return, O faithless children [of the whole twelve tribes], says the Lord, for I am Lord {and} Master {and} Husband to you, and I will take you [not as a nation, but individually]--one from a city and two from a tribal family--and I will bring you to Zion.

NLT: "Return home, you wayward children," says the LORD, "for I am your husband. I will bring you again to the land of Israel ––one from here and two from there, from wherever you are scattered.

GNB: “Unfaithful people, come back; you belong to me. I will take one of you from each town and two from each clan, and I will bring you back to Mount Zion.

ERV: The LORD says, “You people are unfaithful, but come back to because I am your master. I will take one person from every city and two people from every family and bring you to Zion.

BBE: Come back, O children who are turned away, says the Lord; for I am a husband to you, and I will take you, one from a town and two from a family, and will make you come to Zion;

MSG: "Come back, wandering children!" GOD's Decree. "I, yes I, am your true husband. I'll pick you out one by one--This one from the city, these two from the country--and bring you to Zion.

CEV: You are unfaithful children, but you belong to me. Come home! I'll take one or two of you from each town and clan and bring you to Zion.

CEVUK: You are unfaithful children, but you belong to me. Come home! I'll take one or two of you from each town and clan and bring you to Zion.

GWV: "Come back, you rebellious people," declares the LORD. "I’m your husband. I will take you, one from every city and two from every family, and bring you to Zion.


NET [draft] ITL: “Come back <07725> to me, my wayward <07726> sons <01121>,” says <05002> the Lord <03068>, “for <03588> I <0595> am your true master <01166>. If you do, I will take <03947> one <0259> of you from each town <05892> and two <08147> of you from each family group <04940>, and I will bring <0935> you back <0935> to Zion <06726>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 3 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel