Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 3 : 2 >> 

TB: Layangkanlah matamu ke bukit-bukit gundul dan lihatlah! Di manakah engkau tidak pernah ditiduri? Di pinggir jalan-jalan engkau duduk menantikan kekasih, seperti seorang Arab di padang gurun. Engkau telah mencemarkan negeri dengan zinahmu dan dengan kejahatanmu.


AYT: “Arahkanlah pandanganmu ke tempat-tempat tinggi yang tandus, dan lihatlah. Di manakah kamu belum pernah dicabuli? Di pinggir-pinggir jalan kamu telah duduk menanti mereka, seperti seorang Arab di padang gurun. Kamu telah mencemari negeri itu dengan pelacuranmu dan dengan kejahatanmu.

TL: Hendaklah matamu melihat ke atas, kepada segala bukit, di mana gerangan engkau tiada dipercabuli? Pada sisi jalan-jalan engkau sudah duduk mengintai akan mereka itu, seperti seorang bedui di padang belantara, maka engkau sudah menajiskan negeri dengan segala zinahmu dan dengan segala kejahatanmu.

MILT: "Arahkanlah matamu ke tempat-tempat tinggi yang gersang dan lihatlah! Di manakah engkau tidak pernah ditiduri? Di jalan-jalan engkau duduk bagi mereka, seperti seorang Arab di padang gurun. Dan engkau mencemarkan negeri dengan percabulanmu dan dengan kejahatanmu.

Shellabear 2010: Layangkanlah pandang ke bukit-bukit yang gundul dan lihatlah! Di manakah engkau tidak pernah ditiduri? Engkau duduk di tepi jalan menantikan kekasih, duduk seperti orang Arab di padang belantara. Engkau telah menajiskan negeri ini dengan perzinaanmu dan dengan kejahatanmu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Layangkanlah pandang ke bukit-bukit yang gundul dan lihatlah! Di manakah engkau tidak pernah ditiduri? Engkau duduk di tepi jalan menantikan kekasih, duduk seperti orang Arab di padang belantara. Engkau telah menajiskan negeri ini dengan perzinaanmu dan dengan kejahatanmu.

KSKK: Layangkan matamu ke bukit-bukit dan lihatlah: Di manakah engkau tidak pernah diperkosa? Di pinggir jalan engkau duduk menantikan kekasih-kekasihmu, seperti seorang Arab di padang gurun, dan engkau telah mencemarkan negeri ini deengan kejahatan dan pelacuranmu!

VMD: “Pandanglah bukit-bukit tandus, hai Yehuda. Apakah masih ada tempat yang belum menjadi tempat percabulanmu dengan para kekasihmu? Engkau duduk di pinggir jalan menunggu para kekasih, seperti orang Arab menunggu di padang gurun. Engkau telah mencemarkan negeri itu dengan kejahatan yang engkau lakukan ketika engkau tidak setia kepada-Ku.

BIS: Coba lihat ke atas, ke puncak-puncak bukit! Tempat manakah yang belum pernah kaudatangi untuk melacur? Seperti orang Arab di padang gurun, demikian engkau duduk di pinggir jalan menantikan orang yang mau bermain cinta. Engkau menajiskan negeri ini dengan perzinahan dan kejahatanmu.

TMV: Cuba tengok ke atas, ke puncak-puncak bukit! Tempat manakah yang belum pernah kaudatangi untuk melacurkan diri? Engkau duduk di pinggir jalan menantikan orang yang mahu berasmara; engkau bagaikan orang Arab yang mengadang mangsa di gurun. Engkau menajiskan negeri ini dengan perzinaan dan kejahatanmu.

FAYH: "Adakah suatu tempat di seluruh negeri yang belum kaucemarkan dengan perzinahanmu -- yaitu penyembahan kepada allah-allah lain? Engkau duduk di pinggir jalan seperti seorang pelacur menanti kekasih. Engkau duduk seorang diri seperti seorang Arab di padang gurun. Seluruh negeri telah kaucemarkan dengan perzinahanmu yang menjijikkan dan dengan kejahatanmu.

ENDE: Tengadahkanlah matamu ke-djalan2 digurun dan lihatlah! Dimanakah engkau tidak ditiduri? Duduk2 dipinggir djalan engkau menunggu mereka, seperti seorang Arab digurun. Negeri telah kautjemarkan dengan djinah dan kedurdjanaanmu.

Shellabear 1912: Engganlah matamu memandang kepada segala kemuncak bukit yang gundul di mana gerangan tiada orang bersetubuh dengan dikau. Maka engkau telah duduk di tepi jalan menantikan dia seperti orang Arab di tanah belantara dan engkau telah menjanjikan tanah ini dengan segala zinahmu dan dengan kejahatanmu.

Leydekker Draft: 'Angkatlah mata-matamu kapada tampat-tampat tinggij, lalu lihatlah barang dimana tijada 'angkaw sudah diper`antam: bersisij djalan-djalan 'angkaw sudah dudokh menghintej pada marika 'itu, seperti 'awrang Xarabij dalam padang bel`antara: bagitu 'angkaw sudah menedjiskan tanah dengan segala zinamu, dan dengan segala kadjahatanmu.

AVB: Layangkanlah pandang ke bukit-bukit yang gondol dan lihatlah! Di manakah engkau tidak pernah ditiduri? Engkau duduk di tepi jalan menantikan kekasih, duduk seperti orang Arab di gurun. Engkau telah menajiskan negeri ini dengan perzinaanmu dan dengan kejahatanmu.


TB ITL: Layangkanlah <05375> matamu <05869> ke <05921> bukit-bukit gundul <08205> dan lihatlah <07200>! Di manakah <0375> engkau tidak <03808> pernah ditiduri <07693>? Di pinggir <05921> jalan-jalan <01870> engkau duduk <03427> menantikan kekasih, seperti seorang Arab <06163> di padang gurun <04057>. Engkau telah mencemarkan <02610> negeri <0776> dengan zinahmu <02184> dan dengan kejahatanmu <07451>.


Jawa: Tumengaa marang tengger-tengger kang mblindhis lan sawangen! Ana ing ngendi sira ora tau diajak sapaturon? Ana ing pinggir ratan-ratan sira lungguh ngadhang bedhangan, kaya wong Arab ana ing ara-ara samun. Sira wus najisake nagara kalawan anggonira laku jina lan kalawan pialanira.

Jawa 1994: Padha nyawanga pucaké punthuk-punthuk. Apa ing kana ana panggonan sing durung kokenggo nyundel? Kowé padha ngadhang gendhakanmu ana ing sapinggiring dalan-dalan, kaya carané wong Arab ndhodhok ana ing ara-ara samun. Srana enggonmu slèwèngan mau kowé gawé kaluputan lan najisaké tanah iki.

Sunda: Tuh teuteup puncak-puncak pasir, na aya anu ku maneh teu dipake tempat ngalacurkeun diri? Maneh sok ngadon ngadago kabogoh di sisi jalan, kawas urang Arab ngadodoho korbanna di gurun keusik. Ku sabab maneh lacur sarta jahat, ieu tanah keuna ku noda.

Madura: Kodda’ abas ka attas, ka co’-konco’na gumo’! Se kemma se bi’ ba’na gi’ ta’ tao eentare kaangguy nyondel? Akantha oreng Arab e ra-ara beddhi, bariya keya ba’na toju’ e penggir lorong anante’ oreng se eajaga nyondel. Ba’na manajjis nagara reya ban lalakon zina sarta kajahadanna.

Bali: Matolihanja ka muncuk-muncuk bukite. Adake ditu tongos ane tusing taen anggon kita tongos mamitra? Kita ngantiang pamitran kitane di sisin rurunge buka wong Arabe nyadang anak ane lakar begala di tegal melakange. Kita suba ngletehin tanahe ene aji laksana mamitra.

Bugis: Cobai makkita liyasé, lao ri coppo-coppo bulu-bulué! Onrong kégaénna dé’ naengka mulaowi untu’ maccakkuribang? Pada-pada tau Arab-é ri padang kessi’é, makkuwatoniro tudakko ri wiring lalengngé tajengngi tau iya maéloé macculé cinta. Mupanajisi’i wanuwaéwé sibawa alawengeng nenniya jamu.

Makasar: Coba sako accini’ nai’ ri coppo’-coppo’na buluka! Tampa’ kereanga mami tena le’ba’ nubattui untu’ a’gau’ bawang? Sangkamma tu Arab ri parang lompoa, kammaminjo batenu ammempo ri biring aganga attayang tau lanuaganga attanring. Nurantassi anne pa’rasanganga lanri a’gau’ bawannu siagang kaja’dallannu.

Toraja: Mentingarako langngan mintu tanete lo’bang, umbara nii tu tang dinii ussiammurangko? Unno’ko’moko dio lalan ungkampai tu tau mai, susi misa’ to Arab, lan padang pangallaran, sia muruttakkimo tu tondok napobua’ passulobongimmu sia mintu’ kakadakeammu.

Karo: Tataplah ku das uruk-uruk. Ma nggo kerina uruk-uruk e ibahanndu jadi inganndu erlua-lua? Itimaindu dilaki-dilaki e i tepi dalan, bali ras kalak Arab nggempangi kalak gurun pasir. Nggo iliamindu negeri enda alu erlua-lua.

Simalungun: “Mangkawah ma ho dompak sagala buntu-buntu, anjaha tonggor ma! Ija ho na so ongga marbangkis? I topi ni dalan do ho hundul paima-imahon sidea, songon pambahen ni halak Arab i halimisan. Ibutaki ho do tanoh in marhitei parriah-riahonmu ampa hajahatonmu.

Toba: Manaili ma ho dompak angka robean, jala ida! Didia na so maruhum na jat ho? Hundul do ho di pinggol ni angka dalan paimaimahon nasida, songon halak Arab di halongonan, gabe diramuni ho tano i marhitehite parsibabijalangonmu dohot hajahatonmu.


NETBible: “Look up at the hilltops and consider this. You have had sex with other gods on every one of them. You waited for those gods like a thief lying in wait in the desert. You defiled the land by your wicked prostitution to other gods.

NASB: "Lift up your eyes to the bare heights and see; Where have you not been violated? By the roads you have sat for them Like an Arab in the desert, And you have polluted a land With your harlotry and with your wickedness.

HCSB: Look to the barren heights and see. Where have you not been immoral? You sat waiting for them beside the highways like a nomad in the desert. You have defiled the land with your prostitution and wickedness.

LEB: "Look at the bare hills, and see. You have had sex with men in every place. You sat by the roadside waiting for them like a nomad in the desert. You have polluted the land with your prostitution and wickedness.

NIV: "Look up to the barren heights and see. Is there any place where you have not been ravished? By the roadside you sat waiting for lovers, sat like a nomad in the desert. You have defiled the land with your prostitution and wickedness.

ESV: Lift up your eyes to the bare heights, and see! Where have you not been ravished? By the waysides you have sat awaiting lovers like an Arab in the wilderness. You have polluted the land with your vile whoredom.

NRSV: Look up to the bare heights, and see! Where have you not been lain with? By the waysides you have sat waiting for lovers, like a nomad in the wilderness. You have polluted the land with your whoring and wickedness.

REB: Look up to the bare heights and see: where have you not been lain with? Like an Arab lurking in the desert you sat by the wayside to catch lovers; you defiled the land with your adultery and debauchery.

NKJV: "Lift up your eyes to the desolate heights and see: Where have you not lain with men ? By the road you have sat for them Like an Arabian in the wilderness; And you have polluted the land With your harlotries and your wickedness.

KJV: Lift up thine eyes unto the high places, and see where thou hast not been lien with. In the ways hast thou sat for them, as the Arabian in the wilderness; and thou hast polluted the land with thy whoredoms and with thy wickedness.

AMP: Lift up your eyes to the bare heights and see. Where have you not been adulterously lain with? By the wayside you have sat waiting for lovers [eager for idolatry], like an Arabian [desert tribesman who waits to plunder] in the wilderness; and you have polluted the land with your vile harlotry and your wickedness (unfaithfulness and disobedience to God).

NLT: "Look all around you. Is there anywhere in the entire land where you have not been defiled by your adulteries? You sit like a prostitute beside the road waiting for a client. You sit alone like a nomad in the desert. You have polluted the land with your prostitution and wickedness.

GNB: Look up at the hilltops. Is there any place where you have not acted like a prostitute? You waited for lovers along the roadside, as an Arab waits for victims in the desert. You have defiled the land with your prostitution.

ERV: “Look up to the bare hilltops, Judah. Is there any place where you have not had sex with your lovers? You sat by the road waiting for lovers, like an Arab in the desert. You made the land ‘dirty’ with all the evil sins you did when you were unfaithful to me.

BBE: Let your eyes be lifted up to the open hilltops, and see; where have you not been taken by your lovers? You have been seated waiting for them by the wayside like an Arabian in the waste land; you have made the land unclean with your loose ways and your evil-doing.

MSG: "Look around at the hills. Where have you [not] had sex? You've camped out like hunters stalking deer. You've solicited many lover-gods, Like a streetwalking whore chasing after other gods.

CEV: Just try to find one hilltop where you haven't gone to worship other gods by having sex. You sat beside the road like a robber in ambush, except you offered yourself to every passerby. Your sins of unfaithfulness have polluted the land.

CEVUK: Just try to find one hilltop where you haven't gone to worship other gods by having sex. You sat beside the road like a robber in ambush, except you offered yourself to every passer-by. Your sins of unfaithfulness have polluted the land.

GWV: "Look at the bare hills, and see. You have had sex with men in every place. You sat by the roadside waiting for them like a nomad in the desert. You have polluted the land with your prostitution and wickedness.


NET [draft] ITL: “Look <05869> up <05375> at <05921> the hilltops <08205> and consider <07200> this. You have had sex with other gods <07693> on <05921> every one of them. You waited for <03427> those gods like a thief lying in wait <06163> in the desert <04057>. You defiled <02610> the land <0776> by your wicked <07451> prostitution <02184> to other gods.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 3 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel