Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 3 : 23 >> 

TB: Sesungguhnya, bukit-bukit pengorbanan adalah tipu daya, yakni keramaian di atas bukit-bukit itu! Sesungguhnya, hanya pada TUHAN, Allah kita, ada keselamatan Israel!


AYT: Sesungguhnya, kesia-siaanlah keselamatan yang diharapkan dari bukit-bukit, dan dari banyaknya gunung-gunung. Sungguh, di dalam TUHAN, Allah kitalah, keselamatan Israel.

TL: Sungguh cuma-cuma dinantikan selamat dari pada segala bukit, atau dari pada gunung yang banyak, karena hanyalah dari pada Tuhan, Allah kita, datanglah selamat orang Israel!

MILT: Sungguh, tipu daya datang dari bukit-bukit, kegemparan dari gunung-gunung. Sungguh, dalam TUHAN (YAHWEH - 03068), Allah (Elohim - 0430) kami, ada keselamatan bagi Israel.

Shellabear 2010: Sesungguhnya, bukit-bukit keramat adalah kebohongan, keramaian gunung-gunung keramat itu! Sesungguhnya, hanya pada ALLAH, Tuhan kita, ada keselamatan Israil!

KS (Revisi Shellabear 2011): Sesungguhnya, bukit-bukit keramat adalah kebohongan, keramaian gunung-gunung keramat itu! Sesungguhnya, hanya pada ALLAH, Tuhan kita, ada keselamatan Israil!

KSKK: Sesungguhnya kuil-kuil di tempat yang tinggi dan perayaan-perayaan di bukit-bukit tidak ada gunanya; hanya Tuhan, Allah kami yang dapat menyelamatkan Israel.

VMD: Menyembah berhala di atas bukit adalah kebodohan. Semua kumpulan yang bising di gunung adalah salah. Sesungguhnya, keselamatan Israel datang dari TUHAN Allah kami.

BIS: Sia-sia saja kami beramai-ramai menyembah berhala di atas puncak-puncak gunung! Pertolongan untuk Israel hanya datang dari TUHAN Allah kami.

TMV: Sia-sia sahaja kami menyembah berhala di atas puncak-puncak bukit! Pertolongan untuk Israel hanya datang daripada TUHAN, Allah kami.

FAYH: Kami sudah jera menyembah berhala-berhala di atas bukit-bukit dan berpesta pora di atas gunung-gunung. Semua itu sia-sia belaka. Hanya dalam TUHAN, Allah kami, Israel dapat memperoleh pertolongan dan keselamatan.

ENDE: Dengan sesungguhnja, dustalah bukit2 (itu) (dan) keriuhan gunung-gemunung (itu). Dengan sesungguhnja, pada Jahwe, Allah kita, (terletaklah) keselamatan Israil.

Shellabear 1912: Bahwa sesungguhnya sia-sialah orang menantikan pertolongan dari pada segala bukit dan sia-sialah rabuh di atas gunung sesungguhnya selamat orang Israel itu dari pada pihak Tuhan kami Allah.

Leydekker Draft: Sabenarnjalah sija-sija djuga kanantijan deri pada busut-busut, dan kabanjakan bukit-bukit: sabenarnjalah sama Huwa 'Ilah kamij 'ada chalats 'awrang Jisra`ejl.

AVB: Sesungguhnya, bukit-bukit keramat adalah penipuan, iaitu keramaian di atas gunung-gunung keramat itu! Sesungguhnya, hanya pada TUHAN, Allah kita, ada penyelamatan Israel!


TB ITL: Sesungguhnya <0403>, bukit-bukit <01389> pengorbanan adalah tipu daya <08267>, yakni keramaian <01995> di atas bukit-bukit <02022> itu! Sesungguhnya <0403>, hanya pada TUHAN <03068>, Allah <0430> kita, ada keselamatan <08668> Israel <03478>!


Jawa: Sanyatane tengger-tengger pangurbanan iku mung apus-apus, yaiku kramean ing tengger-tengger iku! Sanyatane, mung Sang Yehuwah, Gusti Allah kita, kang ngasta kaslametane Israel.

Jawa 1994: Panyembah kawula dhateng brahalanipun tiyang kapir ing punthuk-punthuk mboten mikantukaken menapa-menapa. Pitulunganipun Israèl menika dhatengipun saking Pangéran, Allah kawula.

Sunda: Ibadah urang nyembah ka brahala di puncak-puncak pasir teh sama sakali teu matak jadi pitulung. Datangna pitulung pikeun Israil mah ngan ti PANGERAN, Allah urang.

Madura: Parcoma kaula areng-sareng nyemba brahala e co’-konco’na gunong! Partolongan kaangguy Isra’il asalla namong dhari PANGERAN, Allah kaula.

Bali: Malantaran nyungsung dewan wong sunantarane ring pucak-pucak bukite, iraga nenten polih pitulungan punapa-punapi. Pitulungan Israele punika rauhnya wantah saking Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin iragane.

Bugis: Siya-siya bawakki ramé-ramé massompa barahala ri tompo’na coppo-coppo bulué! Pattulung untu’ Israélié banna poléi ri PUWANG Allataalata.

Makasar: Tena matu-matunna ikambe assua’-suara’ anynyomba barhala irate ri coppo’-coppo’ buluka. Battu ri Karaeng Allata’alana bawang ikambe pannulunna umma’ Israel.

Toraja: Tonganna iatu mintu’ tanete sia kamamakanna mintu’ buntu pa’pakena manna napabu’tu; manassa PUANG Kapenombanta Iamo oto’na kasalamaranna to Israel.

Karo: Lanai kami mindo penampat man gana-gana i datas uruk-uruk.

Simalungun: Tongon, sipaoto-oto do pangarapan bani buntu-buntu ampa bani halutuon i atas dolog. Tongon, bani Jahowa Naibatanta do hansa haluahon ni Israel.

Toba: Tongon tahe, ndang adong hirimon hatuaon sian angka robean, manang sian angka dolokdolok, ai holan sian Jahowa Debatanta ro hatuaon ni Israel.


NETBible: We know our noisy worship of false gods on the hills and mountains did not help us. We know that the Lord our God is the only one who can deliver Israel.

NASB: "Surely, the hills are a deception, A tumult on the mountains. Surely in the LORD our God Is the salvation of Israel.

HCSB: Surely, falsehood comes from the hills, commotion from the mountains, but the salvation of Israel is only in the LORD our God.

LEB: Truly, the noise from the hills, from the mountains, is the noise of false worship. Truly, the LORD our God will rescue us.

NIV: Surely the idolatrous commotion on the hills and mountains is a deception; surely in the LORD our God is the salvation of Israel.

ESV: Truly the hills are a delusion, the orgies on the mountains. Truly in the LORD our God is the salvation of Israel.

NRSV: Truly the hills are a delusion, the orgies on the mountains. Truly in the LORD our God is the salvation of Israel.

REB: There is no help in worship on the hilltops, no help from clamour on the heights; truly in the LORD our God lies Israel's salvation.

NKJV: Truly, in vain is salvation hoped for from the hills, And from the multitude of mountains; Truly, in the LORD our God Is the salvation of Israel.

KJV: Truly in vain [is salvation hoped for] from the hills, [and from] the multitude of mountains: truly in the LORD our God [is] the salvation of Israel.

AMP: Truly in vain is the hope of salvation from the hills and from the tumult {and} noisy throng on the mountains; truly in {and} with the Lord our God rests the salvation of Israel.

NLT: Our worship of idols and our religious orgies on the hills and mountains are completely false. Only in the LORD our God will Israel ever find salvation.

GNB: We were not helped at all by our pagan worship on the hilltops. Help for Israel comes only from the LORD our God.

ERV: It was useless for us to worship idols on the hills. The wild celebrations we had there were foolish. Surely the salvation of Israel comes only from the LORD our God.

BBE: Truly, the hills, and the noise of an army on the mountains, are a false hope: truly, in the Lord our God is the salvation of Israel.

MSG: All that popular religion was a cheap lie, duped crowds buying up the latest in gods. We're back! Back to our true GOD, the salvation of Israel.

CEV: On hilltops, we worshiped idols and made loud noises, but it was all for nothing-- only you can save us.

CEVUK: On hilltops, we worshipped idols and made loud noises, but it was all for nothing— only you can save us.

GWV: Truly, the noise from the hills, from the mountains, is the noise of false worship. Truly, the LORD our God will rescue us.


NET [draft] ITL: We know <0403> our noisy <01995> worship of false gods on the hills <01389> and mountains <02022> did not help us. We know <0403> that the Lord <03068> our God <0430> is the only one who can deliver <08668> Israel <03478>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 3 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel