TB: Tidak ada yang membela hakmu, tidak ada obat untuk bisul, kesembuhan tidak ada bagimu!
AYT: Tidak ada yang membela perkaramu, tidak ada obat untuk lukamu, tidak ada kesembuhan bagimu.
TL: Seorangpun tiada yang membicarakan halmu, tiadalah kesembuhan atau baiknya bagi penyakitmu yang payah itu.
MILT: Tidak ada seorang pun yang membela perkaramu, karena tidak ada obat penyembuh bagi borokmu.
Shellabear 2010: Tidak ada yang membela perkaramu, tidak ada obat bagi borokmu, tidak ada kesembuhan bagimu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Tidak ada yang membela perkaramu, tidak ada obat bagi borokmu, tidak ada kesembuhan bagimu.
KSKK: Tidak ada seorang yang membela perkaramu. Ada obat untuk bisul tetapi tak ada penyembuhan untukmu!
VMD: Tidak ada orang yang memperhatikan bisulmu. Jadi, kamu tidak akan sembuh.
BIS: Tak seorang pun sudi memperjuangkan kesembuhanmu, tiada obat untuk bisul-bisulmu, tiada harapan bagimu untuk sembuh.
TMV: Tiada seorang pun sudi merawat kamu, tiada ubat untuk bisul-bisul kamu, tiada harapan untuk sembuh bagi kamu.
FAYH: Tidak ada orang yang dapat menolong engkau atau membalut lukamu dan tidak ada obat yang dapat menyembuhkannya.
ENDE: Tak ada jang membela perkaramu; bagi bisul tidak ada penjembuhan, pemulihan bagimu.
Shellabear 1912: Maka seorangpun tiada akan membicarakan halmu supaya lukamu dibabat dan tiada padamu sesuatu penawar.
Leydekker Draft: Tijada barang sa`awrang jang membitjarakan halmu 'akan membabat purumu: peng`ubatan kojokh bukan 'ada padamu.
AVB: Tidak ada yang membela perkaramu, tidak ada ubat bagi bisulmu, tidak ada kesembuhan bagimu.
TB ITL: Tidak ada <0369> yang membela <01777> hakmu <01779>, tidak ada obat <07499> untuk bisul <04205>, kesembuhan <08585> tidak ada <0369> bagimu!
Jawa: Ora ana kang mbelani wewenangira, ora ana tambane wudunira, sira ora bakal bisa mari!
Jawa 1994: Ora ana wong sing mbélani prekaramu, lan ora ana tamba kanggo nambani lelaramu, wis ora ana pengarep-arep bisa pulih waras.
Sunda: Mana taya anu mirosea, mana kanyeri taya ubarna, raheutna samar bisa cageur.
Madura: Tadha’ oreng se endha’ arabada ba’na, tadha’ tambana bu-tombuna, ba’na tadha’ pangarebban se barasa dhari sake’na.
Bali: Tusing ada anak ane miara kita. Tusing ada ubad buat ngubadin tatun kitane, tur tusing ada ajap-ajapan buat kita lakar seger.
Bugis: Dé’ muwi séddi tau sadiya musahakangngi ajjappammu, dé’gaga pabbura untu’ sining lettammu, dé’gaga amménasang ri alému untu’ majjappa.
Makasar: Tena manna sitau ero’ angngusahai sollannu ammolle battu ri garrinnu, tena pa’balle untu’ lattannu, tena panrannuannu la’jari baji’.
Toraja: Moi misa’ tau tae’ umpa’kadangko; iatu bundang den siapa pedampinna, apa iatu iko tae’mo kamondoammu.
Karo: Lanai lit kalak si pekena-kena kam, lanai lit tambar man barehndu, lanai lit arapen banci kam malem.
Simalungun: Seng dong tambar bani bayohmu, anjaha seng ra suang ugahmu.
Toba: Ndang adong nanggo sahalak na mangondihon ho di paruhuman laho pauliulihon bugangmi, jala ndang adong taoar pamalumhon bugangmi.
NETBible: There is no one to plead your cause. There are no remedies for your wounds. There is no healing for you.
NASB: ‘There is no one to plead your cause; No healing for your sore, No recovery for you.
HCSB: No one takes up the case for your sores. You have nothing that can heal you.
LEB: No one argues that you should be healed. No medicine will heal you.
NIV: There is no-one to plead your cause, no remedy for your sore, no healing for you.
ESV: There is none to uphold your cause, no medicine for your wound, no healing for you.
NRSV: There is no one to uphold your cause, no medicine for your wound, no healing for you.
REB: There can be no remedy for your sore; the new skin cannot grow.
NKJV: There is no one to plead your cause, That you may be bound up; You have no healing medicines.
KJV: [There is] none to plead thy cause, that thou mayest be bound up: thou hast no healing medicines.
AMP: There is none to plead your cause; for [the pressing together of] your wound you have no healing [device], no binding plaster.
NLT: There is no one to help you or bind up your injury. You are beyond the help of any medicine.
GNB: There is no one to take care of you, no remedy for your sores, no hope of healing for you.
ERV: There is no one to care for your sores, so you will not be healed.
BBE: There is no help for your wound, there is nothing to make you well.
MSG: Everyone has given up on you. You're hopeless.
CEV: You are accused of a crime with no one to defend you, and you are covered with sores that no medicine can cure. *
CEVUK: You are accused of a crime with no one to defend you, and you are covered with sores that no medicine can cure.
GWV: No one argues that you should be healed. No medicine will heal you.
NET [draft] ITL: There is no one <0369> to plead <01777> your cause <01779>. There are no remedies <07499> for your wounds <04205>. There is no <0369> healing <08585> for you.