Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 30 : 23 >> 

TB: Lihatlah, angin badai TUHAN, yakni kehangatan murka, telah keluar menyambar, --angin puting beliung--dan turun menimpa kepala orang-orang fasik.


AYT: Lihatlah, badai TUHAN menyambar dengan kemarahan, angin topan yang menyapu; itu akan menimpa kepala orang-orang jahat.

TL: Bahwasanya adalah keluar suatu tofan Tuhan dan kehangatan murka dan puting beliung yang mengandung kebinasaan, maka ia itu akan menimpa kepala segala orang fasik.

MILT: Lihatlah, badai dari TUHAN (YAHWEH - 03068), murka telah menyambar, seperti angin ribut yang menyapu, dan turun menimpa kepala orang fasik.

Shellabear 2010: Lihat, badai ALLAH! Murka memancar. Angin yang menyeret, yang berputar melanda kepala orang fasik.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lihat, badai ALLAH! Murka memancar. Angin yang menyeret, yang berputar melanda kepala orang fasik.

KSKK: Badai Tuhan mengamuk garang; seperti pusaran topan ia menyambar ke atas kepala orang jahat.

VMD: TUHAN sangat marah. Ia menghukum orang. Hukuman itu datang seperti angin. Hukuman itu datang seperti badai kepada orang-orang jahat.

BIS: Kemarahan TUHAN bagaikan badai, bagaikan angin ribut yang mengamuk menimpa orang-orang jahat, dan tak akan reda sebelum segala rencana-Nya terlaksana. Di kemudian hari umat-Nya akan memahami hal itu.

TMV: Kemurkaan TUHAN bagaikan angin ribut, umpama angin kencang yang mengamuk dan melanda orang jahat, dan tidak akan reda sebelum segala niat hati-Nya dilaksanakan. Umat-Nya akan memahami hal itu pada kemudian hari.

FAYH: Angin badai TUHAN tiba-tiba akan mengamuk dengan hebatnya ke atas orang-orang jahat.

ENDE: Sesungguhnja, taufan Jahwe, amarahNja, berketjamuk, topan puting beliung; diatas kepala para pendjahat ber-pusing2.

Shellabear 1912: Bahwasannya telah keluarlah ribut Allah yaitu murka-Nya bahkan suatu angin punting beliung maka yaitu akan pecah menimpa kepala orang jahat.

Leydekker Draft: Bahuwa sasonggohnja sawatu ribut Huwa, sawatu kahangatan morka sudah kaluwar, behkan sawatu ribut jang 'amat pakhsa: 'itupawn 'akan tinggal tatap di`atas kapala 'awrang fasikh-fasikh.

AVB: Lihat, badai TUHAN! Murka memancar. Angin yang menyeret, yang berputar melanda kepala orang fasiq.


TB ITL: Lihatlah <02009>, angin badai <05591> TUHAN <03068>, yakni kehangatan murka <02534>, telah keluar <03318> menyambar <01641>, -- angin puting beliung <05591> -- dan turun menimpa <02342> kepala <07218> orang-orang fasik <07563>. [<05921>]


Jawa: Delengen! Angin praharane Sang Yehuwah, yaiku bentering bebendune, wus miyos nyamber-nyamber, -- angin lesus -- lan nempuh sirahe para wong duraka.

Jawa 1994: (30:23-24) Paukumané Pangéran kuwi kaya prahara, kaya angin lésus sing sementor marang para wong ala. Kuwi ora bakal sirep yèn durung rampung enggoné nindakaké apa sing dadi kersané. Mbésuk bakal ana mangsané umaté Pangéran ngerti sing dadi kersané nganti gamblang.

Sunda: (30:23-24) Benduna PANGERAN lir topan, budalna lir angin ribut ngagelebug, nyamberan sirah jalma-jalma jahat. Moal waka eureun samemeh sagala pangersa-Na laksana. Hal eta kakara kaharti ku umat-Na dina mangsa nu bakal datang.

Madura: Dukana PANGERAN akantha kaleng busbus, akantha angen barat se ngamok ka reng-oreng se jahat, ban ta’ gellem ambu sabellunna kasokanna kalakon kabbi. E budhi are ommadda tanto ngarte parkara jareya.

Bali: Pidukan Ida Sang Hyang Widi Wasa sakadi angin ribute, inggih punika angin ribut sane pacang ngamuk tendas jadmane sane jaat. Indike punika nenten pacang rered, sadurung sakancan pakarsan idane mamargi. Pungkuran kaulan Idane pacang ngresep ring indike punika saha sinah.

Bugis: Caina PUWANGNGE samanna anginraja, samanna anging masero iya majjallo’é kennai sining tau majaé, na dé’ nasoro matu ri wettu dé’napa najajiyang sininna rancana-Na. Ri esso ri munri napahangngi matu umma’-Na gau’éro.

Makasar: PangngalarroinNa Batara rapangi anging lompo, rapangi anging barubu a’jalloka antujui tau ja’dalaka, siagang tena nalammari punna tenapa na’jari rancanaNa. Ribokoang allo lanapahangi umma’Na anjo passalaka.

Toraja: Tonganna la tassu’ tu angin bara’Na PUANG, iamotu kare’dekan sia talimpuru’ ma’pamumbuk, tu la ta’pa dao ulunna mintu’ to tang mekaaluk.

Karo: Rawa TUHAN angin kaba-kaba kap, angin si erpiu-piu nderpa takal kalak jahat. Angin e la ngadi erpiu ndahiken dahinna, adi langa seh sura-surana. Kedungenna pagi tangkas me e kerina man BangsaNa.

Simalungun: Tonggor ma haba-haba humbani Jahowa. Luar do gila-Ni, ai ma haba-haba sibungkar hasowor; dorabon-Ni do ulu ni parjahat.

Toba: Ida ma, ruar do sada habahaba sian Jahowa, dohot parpiarpiar ni rimas, sada habahaba poting baliung na mamboan hamagoan, manipa tu ulu ni halak parjahat.


NETBible: Just watch! The wrath of the Lord will come like a storm. Like a raging storm it will rage down on the heads of those who are wicked.

NASB: Behold, the tempest of the LORD! Wrath has gone forth, A sweeping tempest; It will burst on the head of the wicked.

HCSB: Look, a storm from the LORD! Wrath has gone forth. A churning storm, it will whirl about the head of the wicked.

LEB: The storm of the LORD will come with his anger. Like a driving wind, it will swirl down on the heads of the wicked.

NIV: See, the storm of the LORD will burst out in wrath, a driving wind swirling down on the heads of the wicked.

ESV: Behold the storm of the LORD! Wrath has gone forth, a whirling tempest; it will burst upon the head of the wicked.

NRSV: Look, the storm of the LORD! Wrath has gone forth, a whirling tempest; it will burst upon the head of the wicked.

REB: See what a scorching wind has gone out from the LORD, a sweeping whirlwind which whirls round the heads of the wicked.

NKJV: Behold, the whirlwind of the LORD Goes forth with fury, A continuing whirlwind; It will fall violently on the head of the wicked.

KJV: Behold, the whirlwind of the LORD goeth forth with fury, a continuing whirlwind: it shall fall with pain upon the head of the wicked.

AMP: Behold, the tempest of the Lord has gone forth with wrath, a sweeping {and} gathering tempest; it shall whirl {and} burst upon the heads of the wicked.

NLT: Look! The LORD’s anger bursts out like a storm, a driving wind that swirls down on the heads of the wicked.

GNB: The LORD's anger is a storm, a furious wind that will rage over the heads of the wicked. It will not end until he has done all that he intends to do. In days to come his people will understand this clearly.

ERV: The LORD was very angry! He punished the people. The punishment came like a storm. It came like a tornado against those wicked people.

BBE: See, the storm-wind of the Lord, even the heat of his wrath, has gone out, a rolling storm, bursting on the heads of the evil-doers.

MSG: Look out! GOD's hurricane is let loose, his hurricane blast, Spinning the heads of the wicked like dust devils!

CEV: I am furious! And like a violent storm I will strike those who do wrong.

CEVUK: I am furious! And like a violent storm I will strike those who do wrong.

GWV: The storm of the LORD will come with his anger. Like a driving wind, it will swirl down on the heads of the wicked.


NET [draft] ITL: Just watch <02009>! The wrath <02534> of the Lord <03068> will come <03318> like a storm <05591>. Like a raging storm <05591> it will rage down <01641> on <05921> the heads <07218> of those who are wicked <07563>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 30 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel