Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 31 : 14 >> 

TB: Aku akan memuaskan jiwa para imam dengan kelimpahan, dan umat-Ku akan menjadi kenyang dengan kebajikan-Ku, demikianlah firman TUHAN.


AYT: Aku akan memuaskan jiwa para imam dengan kelimpahan, dan jemaat-Ku akan dikenyangkan dengan kebaikan-Ku,” firman TUHAN.

TL: Maka akan hati segala imampun Kuberi minum dengan kelimpahan dan segala umat-Ku dikenyangkan dengan kebaikan-Ku, demikianlah firman Tuhan.

MILT: Dan Aku akan memenuhi jiwa imam-imam dengan kelimpahan, dan umat-Ku akan menjadi puas dengan kebajikan-Ku," firman TUHAN (YAHWEH - 03068).

Shellabear 2010: Aku akan memuaskan jiwa para imam dengan kelimpahan dan umat-Ku akan dikenyangkan oleh kebaikan-Ku,” demikianlah firman ALLAH.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku akan memuaskan jiwa para imam dengan kelimpahan dan umat-Ku akan dikenyangkan oleh kebaikan-Ku," demikianlah firman ALLAH.

KSKK: Aku akan memenuhi imam-imam dengan kelimpahan, dan memuaskan umat-Ku dengan pemberian-Ku, demikian pernyataan Tuhan.

VMD: Aku memberikan cukup makanan kepada imam-imam. Dan umat-Ku akan kenyang dan puas dengan hal yang baik yang Kuberikan kepadanya.” Demikianlah firman TUHAN.

BIS: Para imam akan Kupuaskan dengan makanan berkelimpahan; dan semua yang umat-Ku perlukan akan Kuberikan. Aku, TUHAN, yang mengatakan."

TMV: Para imam akan Kupuaskan dengan makanan yang berlimpah-limpah, dan memenuhi semua keperluan umat-Ku. Aku, TUHAN, telah berfirman."

FAYH: Aku akan mendatangkan sukacita dalam hati para imam karena kelimpahan persembahan yang dibawa kepada mereka di Bait Allah. Aku akan memuaskan umat-Ku dengan kebaikan-Ku." Demikianlah firman TUHAN.

ENDE: Para imam akan Kusegarkan dengan gadjih dan umatKu akan mendjadi kenjang karena kebaikanKu," itulah firman Jahwe.

Shellabear 1912: Maka Aku akan memuaskan hati segala imam itu dengan lemak dan kaum-Ku itu akan dikenyangkan oleh kebajikan-Ku, demikianlah firman Allah.

Leydekker Draft: Maka 'aku 'akan memabokij djiwa 'Imam-imam dengan lemakh: dan khawmku 'akan dekinnjangkan dengan kabajikanku, baferman Huwa.

AVB: Aku akan memuaskan jiwa para imam dengan kelimpahan dan umat-Ku akan dikenyangkan oleh kebaikan-Ku,” demikianlah firman TUHAN.


TB ITL: Aku akan memuaskan <07301> jiwa <05315> para imam <03548> dengan kelimpahan <01880>, dan umat-Ku <05971> akan menjadi kenyang <07646> dengan <0854> kebajikan-Ku <02898>, demikianlah firman <05002> TUHAN <03068>.


Jawa: Ingsun bakal maregi nyawane para imam kalawan kaluberan, umatingSun bakal Sunwaregi kalawan kamirahaningSun. Mangkono pangandikane Sang Yehuwah.

Jawa 1994: Para imam bakal Dakparingi pangan nganti lubèr, umat-Ku bakal Dakcukupi sedhéngah barang kabutuhané. Mengkono pangandikané Pangéran."

Sunda: Para imamna sina loba rejekina. Sagala pangabutuh umat Kami, ku Kami bakal dicukup. Kitu timbalan Kami, PANGERAN."

Madura: Mam-imam bi’ Sengko’ epatobuga ban kakanan se wa-ngalowa; ban pa-apa se ekabuto Tang ommat bi’ Sengko’ eberri’ana. Sengko’, PANGERAN, se ngoca’."

Bali: Ulun lakar ngamertanin parapanditane apanga kanti sugih baan dedaaran, tur ngicen kaulan Ulune sawatek ane perluanga. Ulun Ida Sang Hyang Widi Wasa ane suba ngandika buka keto.”

Bugis: Upajinnaiwi matu sining imangngé sibawa inanré maonaé; sibawa sininna iya napparelluwangngé umma’-Ku Uwéréngngi matu. Iyya, PUWANG, iya powadaéngngi."

Makasar: Sikamma imanga Kupassukkuki ganna’na siagang kanre-kanreang; siagang sikontu ummakKu ia parallua laKusarei. INakke, Batara, anne akkana."

Toraja: La Kupakande tinanak tu mintu’ to minaa, anna parannu penaanna sia la Kupedia’i kameloangKu tu mintu’ taungKu, kadanNa PUANG.

Karo: Imam-imam Kubesuri alu si ntabeh bangsangKu ndatken kerina keperlunna. Aku TUHAN kap si melasken ranan enda."

Simalungun: Marlobih-lobihan do bahenon-Ku uhur ni malim-malim bani malas ni uhur, anjaha bosur bangsang-Ku bani pasu-pasung-Ku,” nini Jahowa.

Toba: Dung i marlobilobi ma tondi ni angka malim di tabotabo jala bosuran bangsongku marsaulihon denggan basangku, ninna Jahowa.


NETBible: I will provide the priests with abundant provisions. My people will be filled to the full with the good things I provide.”

NASB: "I will fill the soul of the priests with abundance, And My people will be satisfied with My goodness," declares the LORD.

HCSB: I will give the priests their fill with abundance, and My people will be satisfied with My goodness. This is the LORD's declaration.

LEB: I will satisfy the priests with rich food. My people will be filled with my blessings," declares the LORD.

NIV: I will satisfy the priests with abundance, and my people will be filled with my bounty," declares the LORD.

ESV: I will feast the soul of the priests with abundance, and my people shall be satisfied with my goodness, declares the LORD."

NRSV: I will give the priests their fill of fatness, and my people shall be satisfied with my bounty, says the LORD.

REB: I shall satisfy the priests with the fat of the land and my people will have their fill of my bounty. This is the word of the LORD.

NKJV: I will satiate the soul of the priests with abundance, And My people shall be satisfied with My goodness, says the LORD."

KJV: And I will satiate the soul of the priests with fatness, and my people shall be satisfied with my goodness, saith the LORD.

AMP: I will satisfy fully the life of the priests with abundance [of offerings shared with them], and My people will be satisfied with My goodness, says the Lord.

NLT: I will supply the priests with an abundance of offerings. I will satisfy my people with my bounty. I, the LORD, have spoken!"

GNB: I will fill the priests with the richest food and satisfy all the needs of my people. I, the LORD, have spoken.”

ERV: I will give the priests plenty of food. And my people will be filled and satisfied with the good things I give them.” This message is from the LORD.

BBE: I will give the priests their desired fat things, and my people will have a full measure of my good things, says the Lord.

MSG: I'll make sure that their priests get three square meals a day and that my people have more than enough.'" GOD's Decree.

CEV: I will bless my people with more food than they need, and the priests will enjoy the choice cuts of meat. I, the LORD, have spoken.

CEVUK: I will bless my people with more food than they need, and the priests will enjoy the choice cuts of meat. I, the Lord, have spoken.

GWV: I will satisfy the priests with rich food. My people will be filled with my blessings," declares the LORD.


NET [draft] ITL: I will provide <07301> the priests <03548> with abundant provisions <01880>. My people <05971> will be filled <07646> to the full with <0854> the good things <02898> I provide.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 31 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel