Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 31 : 2 >> 

TB: Beginilah firman TUHAN: Ia mendapat kasih karunia di padang gurun, yaitu bangsa yang terluput dari pedang itu! Israel berjalan mencari istirahat bagi dirinya!


AYT: Beginilah firman TUHAN, “Bangsa yang selamat dari pedang itu mendapatkan anugerah di padang belantara, ketika Israel mencari istirahat.”

TL: Demikianlah firman Tuhan: Adapun mereka yang luput dari pada dimakan pedang, ia itu sudah mendapat kasihan, seperti di padang Tiah, tatkala orang Israel pergi akan mendapat kesenangan bagi dirinya.

MILT: Beginilah TUHAN (YAHWEH - 03068) berfirman, "Orang yang terluput dari pedang, telah mendapatkan anugerah di padang gurun bahkan Israel, ketika Aku pergi untuk memberikan istirahat kepadanya."

Shellabear 2010: Beginilah firman ALLAH, “Bangsa yang terluput dari pedang itu mendapat rahmat di padang belantara. Aku akan datang untuk menenangkan Israil.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Beginilah firman ALLAH, "Bangsa yang terluput dari pedang itu mendapat rahmat di padang belantara. Aku akan datang untuk menenangkan Israil."

KSKK: Beginilah sabda Tuhan: Bangsa yang telah luput dari pedang menemui kasih karunia di pedang gurun. Sementara Israel melangkah menuju peristirahatannya,

VMD: TUHAN berkata, “Orang yang luput dari pedang musuh, mendapat penghiburan di padang gurun. Israel akan pergi ke sana untuk mencari peristirahatan.”

BIS: Di padang gurun Aku menunjukkan belas kasihan-Ku kepada mereka yang telah luput dari maut. Ketika umat Israel mencari ketenangan,

TMV: Dahulu di gurun Aku menunjukkan belas kasihan kepada mereka yang terlepas daripada maut. Ketika umat Israel mencari ketenangan,

FAYH: Aku akan memelihara mereka seperti Aku memelihara nenek moyang mereka yang terlepas dari Mesir. Kepada mereka Aku telah menunjukkan kemurahan-Ku di padang gurun ketika Israel mencari kesentosaan.

ENDE: Demikianlah Jahwe bersabda: "Mendapat perkenanan digurunlah bangsa jang terluput dari pedang. Ia beristirahat dan Allah narapatinja.

Shellabear 1912: Maka demikianlah firman Allah: Bahwa segala orang yang luput dari pada pedang itu telah dikasihani di tanah belantara yaitu Israel tatkala Aku pergi memberi sentosa kepadanya.

Leydekker Draft: Demikijen baferman Huwa; khawm jang luput deri pada pedang, 'itu sudah mendapat peng`asijan dalam padang Tijah: jasznij 'awrang Jisra`ejl, tatkala sudah kupergi 'akan menjantawsakan dija.

AVB: Beginilah firman TUHAN, “Bangsa yang terselamat daripada pedang itu mendapat rahmat di gurun. Aku akan datang untuk menenangkan Israel.”


TB ITL: Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068>: Ia mendapat <04672> kasih karunia <02580> di padang gurun <04057>, yaitu bangsa <05971> yang terluput <08300> dari pedang <02719> itu! Israel <03478> berjalan <01980> mencari istirahat <07280> bagi dirinya!


Jawa: Mangkene pangandikane Sang Yehuwah: Kekarening bangsa kang kalis ing pedhang oleh sihpiwelas ana ing ara-ara samun! Israel lunga ngupaya katentremane!

Jawa 1994: Nalika isih padha ana ing ara-ara samun, Aku maringi sih-kawelasan marang wong-wong mau, mula padha oncat saka pati. Nalika padha kepéngin ngaso,

Sunda: Eta bangsa anu geus luput tina bahya maot, waktu di gurun keusik ku Kami dipikawelas. Ana eta urang Israil harayang ngareureuh,

Madura: E tengnga ra-ara Sengko’ noduwagi bellassa Tang ate ka Tang ommat se lopot dhari pate jareya. E bakto ommat Isra’il nyare kataremtemman,

Bali: Di tegal melakange Ulun nyinahang sih pasuecan teken bangsane ane suba luput uli pati. Dikalan bangsa Israele edot mareren,

Bugis: Uwappaitangngi ri padang kessi’é paressé babuwa-Ku lao ri mennang iya leppe’énna polé ri amaténgngé. Wettunna umma Israélié sappa atennangeng,

Makasar: Ri parang lompoa Kupappicinikang pangngamaseangKu mae ri ke’nanga, ta’lappasaka battu ri kamateanga. Ri wattunna a’boya umma’ Israel kasannangngang,

Toraja: Nakua kadanNa PUANG: Iatu to tilendok dio mai pa’dang unnappa’ kamaturu-turuan lan padang pangallaran, iamotu to Israel tonna male lako inan kapelayoanna.

Karo: I bas padang gurun nggo Kucidahken diringKu man kerina kalak si pulah i bas pedang nari. Tupung kalak Israel merincuh ngadi,

Simalungun: Sonon do hata ni Jahowa, “Dapotan idop ni uhur do songon na i halimisan ijia bangsa ai, na maluah humbani podang; laho do Israel marayak parsarananni.”

Toba: Songon on do hata ni Jahowa. Nunga dapotan asi ni roha di halongonan bangso na malua sian podang. Laho ma ahu manogihon Israel tu hasonangan ni rohana.


NETBible: The Lord says, “The people of Israel who survived death at the hands of the enemy will find favor in the wilderness as they journey to find rest for themselves.

NASB: Thus says the LORD, "The people who survived the sword Found grace in the wilderness— Israel, when it went to find its rest."

HCSB: This is what the LORD says: They found favor in the wilderness--the people who survived the sword. When Israel went to find rest,

LEB: This is what the LORD says: The people who survived the wars have found favor in the desert. Israel went to find its rest.

NIV: This is what the LORD says: "The people who survive the sword will find favour in the desert; I will come to give rest to Israel."

ESV: Thus says the LORD: "The people who survived the sword found grace in the wilderness; when Israel sought for rest,

NRSV: Thus says the LORD: The people who survived the sword found grace in the wilderness; when Israel sought for rest,

REB: These are the words of the LORD: A people that escaped the sword found favour in the wilderness. The LORD went to give rest to Israel;

NKJV: Thus says the LORD: "The people who survived the sword Found grace in the wilderness––Israel, when I went to give him rest."

KJV: Thus saith the LORD, The people [which were] left of the sword found grace in the wilderness; [even] Israel, when I went to cause him to rest.

AMP: Thus says the Lord: The people who survived the sword found favor in the wilderness [place of exile]--when Israel sought to find rest.

NLT: I will care for the survivors as they travel through the wilderness. I will again come to give rest to the people of Israel."

GNB: In the desert I showed mercy to those people who had escaped death. When the people of Israel longed for rest,

ERV: This is what the LORD says: “Those who escaped the enemy’s sword will find comfort in the desert. Israel will go there looking for rest.”

BBE: The Lord has said, Grace came in the waste land to a people kept safe from the sword, even to Israel on the way to his resting-place.

MSG: This is the way GOD put it: "They found grace out in the desert, these people who survived the killing. Israel, out looking for a place to rest,

CEV: In the desert I was kind to those who escaped death. I gave them peace, and when the time is right, I'll do the same for you. I, the LORD, have spoken.

CEVUK: In the desert I was kind to those who escaped death. I gave them peace, and when the time is right, I'll do the same for you. I, the Lord, have spoken.

GWV: This is what the LORD says: The people who survived the wars have found favor in the desert. Israel went to find its rest.


NET [draft] ITL: The Lord <03068> says <0559>, “The people <05971> of Israel <03478> who survived <02719> death at the hands of the enemy <08300> will find <04672> favor <02580> in the wilderness <04057> as they journey <01980> to find rest <07280> for themselves.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 31 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel