Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 31 : 21 >> 

TB: Dirikanlah bagimu rambu-rambu jalan, pasanglah bagimu tanda-tanda jalan; perhatikanlah jalan raya baik-baik, yakni jalan yang telah kautempuh! Kembalilah, hai anak dara Israel, kembalilah ke kota-kotamu ini!


AYT: "Dirikanlah rambu-rambu jalan bagi dirimu sendiri, buatlah tiang penunjuk arah bagi dirimu sendiri. Perhatikanlah jalan raya itu baik-baik, yaitu jalan yang kamu lalui. Kembalilah, hai anak dara Israel, kembalilah ke kota-kotamu ini.

TL: Dirikanlah akan dirimu beberapa tanda alamat, taruhlah bagi dirimu beberapa tiang peringatan, perhatikanlah jalan raya, jalan yang sudah kauturut; baliklah, hai puteri Israel, baliklah ke mari kepada negeri-negerimu.

MILT: "Persiapkanlah rambu-rambu jalan bagimu, buatlah tanda-tanda jaga bagi dirimu. Arahkanlah hatimu ke jalan raya, bahkan ke jalan engkau pergi. Kembalilah, hai dara Israel, berbaliklah ke kotamu ini.

Shellabear 2010: “Dirikanlah rambu-rambu jalan, pasanglah tiang-tiang penanda. Perhatikanlah jalan raya, yaitu jalan yang telah kautempuh. Kembalilah, hai anak dara Israil, kembalilah ke kota-kotamu ini.

KS (Revisi Shellabear 2011): "Dirikanlah rambu-rambu jalan, pasanglah tiang-tiang penanda. Perhatikanlah jalan raya, yaitu jalan yang telah kautempuh. Kembalilah, hai anak dara Israil, kembalilah ke kota-kotamu ini.

KSKK: Pasanglah rambu-rambu jalan, tempatkanlah tonggak-tonggak penunjuk jalan, arahkanlah perhatianmu ke jalan raya, jalan yang telah kauikuti. Kembalilah, hal anak dara Israel, kembalilah ke kota-kota ini.

VMD: Hai orang Israel, pasanglah tanda-tanda jalan. Buatlah tanda menunjukkan jalan pulang. Perhatikanlah jalan itu. Ingatlah jalan yang kamu tinggalkan itu. Israel, tunangan-Ku, kembalilah. Kembalilah ke kotamu sendiri.

BIS: Tandailah jalan-jalan, pasanglah rambu-rambu carilah jalan yang kautempuh dahulu. Hai, Israel, pulanglah! Kembalilah ke kota-kotamu yang semula.

TMV: Tandailah jalan, dan pasanglah penunjuk jalan; carilah jalan yang engkau ikut dahulu. Hai umat Israel, pulanglah. Kembalilah ke kota-kotamu dahulu.

FAYH: "Sementara engkau berjalan ke tempat pembuangan, pasanglah rambu-rambu jalan yang menunjuk ke arah Israel. Tandailah jalan raya yang telah kautempuh itu baik-baik, karena engkau akan kembali lagi ke kota-kotamu di sini, hai anak dara Israel.

ENDE: Tegakkanlah bagimu tonggak, tempatkanlah penundjuk2 djalan; Perhatikanlah djalan raja djalan jang telah kautempuh Pulanglah, hai kenja Sion, kembalilah kemari ke-kota2mu ini!

Shellabear 1912: Diberikanlah beberapa tanda jalan dan beberapa tiang akan peringatan perhatikanlah jalan raya yaitu jalan yang telah engkau jalani kembalilah engkau hai anak dara Israel kembalilah ke negri-negrimu ini.

Leydekker Draft: Perdirikanlah 'awlehmu tanda-tanda jang njata, tarohkanlah 'awlehmu tijang-tijang jang lontjip, bawakanlah hatimu kapada djalan raja, kapada djalan jang 'angkaw sudah mendjalanij: kombalilah, hej parawan 'awrang Jisra`ejl, kombalilah kapada negerij-negerijmu 'ini.

AVB: “Dirikanlah rambu-rambu jalan, pasanglah tiang-tiang penanda. Perhatikanlah jalan raya, iaitu jalan yang telah kautempuh. Kembalilah, wahai perawan Israel, kembalilah ke kota-kotamu ini.


TB ITL: Dirikanlah <05324> bagimu rambu-rambu jalan <06725>, pasanglah <07760> bagimu tanda-tanda jalan <08564>; perhatikanlah <07896> jalan raya <04546> baik-baik <03820>, yakni jalan <01870> yang telah kautempuh <01980>! Kembalilah <07725>, hai anak dara <01330> Israel <03478>, kembalilah <07725> ke <0413> kota-kotamu <05892> ini <0428>!


Jawa: Sira ngadegna tugu-tugu ing ratan kanggo sira, lan masanga tandha-tandha dalan, waspadakna dalan gedhe kang temenan, yaiku dalan kang wus sira liwati! Balia, he para kenya Israel, balia menyang ing kutha-kuthanira kene!

Jawa 1994: Padha masanga tandha-tandha lan tugu-tugu ana ing dalan; metua dalan sing biyèn kokambah. Padha muliha, hé Israèl, muliha menyang kutha-kuthamu sing koktinggal.

Sunda: Geura pasang ciri-ciri jeung tanda-tanda jalan, panggihkeun jalan nu bareto ditinggalkeun. Geura mulang, Israil, geura mulang, geura baralik, ngeusian deui kota-kota, nu bareto ditinggalkeun.

Madura: Tandhai jalanna ba’na, pasange dha-tandha, sare jalan se elebadi ba’na lamba’. He, Isra’il, mara mole ka bengkona! Abali ka tha-kottha asalla.

Bali: Gaenangja tanda muah painget di rurunge. Alihja buin mambahane ane laad entasin kita. Mulihja ih bangsa Israel, mulihja ka kota-kota ane suba kalahin kita.

Bugis: Tanrangiwi sining lalengngé, pasangngi tanra-tanrangngé sappai laleng iya muwolaé riyolo. Eh Israélié, lisuno! Lisuno ri kota-kotamu pammulangngé.

Makasar: Batei agang-aganga, tannangngi tanra-tanraya boyai agang nuoloa riolo. He, Israel, ammotere’ mako! Ammoterekko mange ri kota-kotanu rioloa.

Toraja: Pabendanangko kalemu ba’tu pira-pira tanda, osokangko kalemu ba’tu pira-pira lentong pedullu lalan kamantangi tu batatta, tu lalan muola; sulemoko, e anak dara Israel, sulemoko indete lan lu mintu’ kotamu!

Karo: Pajekkenlah tanda-tanda i bas pasarndu, payo-payo perdiateken dalanndu si bentasindu ndube. O kalak Israel mulihlah, mulihlah ku kota-kota si nggo itadingkenndu.

Simalungun: “Pajongjong ma bam tanda sipatuduh dalan, bahen ma bam batu partanda. Kawah ma ho bani dalan na bolon, dalan, na dob binontasmai. Mulak ma, ale boru Israel, mulak ma ho hu Tamon.

Toba: (III.) Patindang ma di ho angka tanda, bahen di ho angka tiang parningotan, patongon ma roham tu dalan na bolon, dalan naung nidalananmu! Mulak ma ho, ale boru Israel, mulak ma ho tumopot angka hutam on.


NETBible: I will say, ‘My dear children of Israel, keep in mind the road you took when you were carried off. Mark off in your minds the landmarks. Make a mental note of telltale signs marking the way back. Return, my dear children of Israel. Return to these cities of yours.

NASB: "Set up for yourself roadmarks, Place for yourself guideposts; Direct your mind to the highway, The way by which you went. Return, O virgin of Israel, Return to these your cities.

HCSB: Set up road markers for yourself; establish signposts! Keep the highway in mind, the way you have traveled. Return, Virgin Israel! Return to these cities of yours.

LEB: Set up landmarks! Put up road signs! Remember the highway, the road on which you traveled. Come back, my dear people Israel, come back to your cities.

NIV: "Set up road signs; put up guideposts. Take note of the highway, the road that you take. Return, O Virgin Israel, return to your towns.

ESV: "Set up road markers for yourself; make yourself guideposts; consider well the highway, the road by which you went. Return, O virgin Israel, return to these your cities.

NRSV: Set up road markers for yourself, make yourself guideposts; consider well the highway, the road by which you went. Return, O virgin Israel, return to these your cities.

REB: Build cairns to mark your way, set up signposts; make sure of the road, the path which you will tread. Come back, virgin Israel, come back to your cities and towns.

NKJV: "Set up signposts, Make landmarks; Set your heart toward the highway, The way in which you went. Turn back, O virgin of Israel, Turn back to these your cities.

KJV: Set thee up waymarks, make thee high heaps: set thine heart toward the highway, [even] the way [which] thou wentest: turn again, O virgin of Israel, turn again to these thy cities.

AMP: Set up for yourselves highway markers [back to Canaan], make for yourselves guideposts; turn your thoughts {and} attention to the way by which you went [into exile]. Retrace your steps, O Virgin Israel, return to these your cities.

NLT: "Set up road signs; put up guideposts. Mark well the path by which you came. Come back again, my virgin Israel; return to your cities here.

GNB: Set up signs and mark the road; find again the way by which you left. Come back, people of Israel, come home to the towns you left.

ERV: “People of Israel, repair the road signs. Put up signs that show the way home. Watch the road. Remember the road you are leaving on. Israel, my bride, come home. Come back to your towns.

BBE: Put up guiding pillars, make road signs for yourself: give attention to the highway, even the way in which you went: be turned again, O virgin of Israel, be turned to these your towns.

MSG: "Set up signposts to mark your trip home. Get a good map. Study the road conditions. The road out is the road back. Come back, dear virgin Israel, come back to your hometowns.

CEV: With rock piles and signposts, mark the way home, my dear people. It is the same road by which you left.

CEVUK: With rock piles and signposts, mark the way home, my dear people. It is the same road by which you left.

GWV: Set up landmarks! Put up road signs! Remember the highway, the road on which you traveled. Come back, my dear people Israel, come back to your cities.


NET [draft] ITL: I will say, ‘My dear children of Israel, keep in <05324> mind the road <06725> you took <07760> when you were carried off. Mark off <07896> in your minds <03820> the landmarks <04546>. Make a mental note of telltale signs <08564> marking <01980> the way <01870> back <01980>. Return <07725>, my dear children <01330> of Israel <03478>. Return <07725> to <0413> these cities <05892> of yours <0428>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 31 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran