Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 32 : 21 >> 

TB: Engkau telah membawa umat-Mu Israel keluar dari tanah Mesir dengan tanda-tanda dan mujizat-mujizat, dengan tangan yang kuat dan lengan yang teracung dan dengan kedahsyatan yang besar.


AYT: Engkau membawa jemaat-Mu, Israel, keluar dari tanah Mesir dengan tanda-tanda dan keajaiban-keajaiban, dan dengan tangan yang kuat dan lengan yang terentang, dan dengan kengerian yang besar;

TL: Dan yang sudah menghantar akan umat-Mu Israel keluar dari negeri Mesir oleh beberapa tanda dan ajaib dan oleh tangan yang kuat dan lengan yang terkedang dan oleh perkara hebat besar;

MILT: Dan Engkau telah membawa umat-Mu Israel keluar dari tanah Mesir dengan tanda-tanda, dan dengan keajaiban-keajaiban, serta dengan tangan yang kuat, dengan lengan yang teracung, dan dengan kengerian yang hebat.

Shellabear 2010: Engkau telah membawa umat-Mu Israil keluar dari Tanah Mesir dengan tanda-tanda dan mukjizat-mukjizat, dengan tangan yang kuat, dengan lengan yang terulur, dan dengan kedahsyatan yang besar.

KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau telah membawa umat-Mu Israil keluar dari Tanah Mesir dengan tanda-tanda dan mukjizat-mukjizat, dengan tangan yang kuat, dengan lengan yang terulur, dan dengan kedahsyatan yang besar.

KSKK: Engkau telah membawa bangsa-Mu keluar dari negeri Mesir dengan tanda-tanda dan mukjizat-mukjizat, dengan tangan yang berkuasa dan dengan lengan terentang, menyebabkan ketakutan besar.

VMD: Engkau telah memakai mukjizat luar biasa dan membawa umat-Mu Israel keluar dari Mesir. Engkau memakai tangan-Mu yang berkuasa melakukan itu. Kuasa-Mu mengagumkan.

BIS: Dengan kuasa dan kekuatan-Mu yang besar Engkau membawa umat Israel keluar dari Mesir. Engkau melakukan mujizat-mujizat dan keajaiban-keajaiban serta kejadian-kejadian yang menggemparkan musuh.

TMV: Engkau membawa umat Israel keluar dari Mesir dengan kuasa dan kekuatan-Mu. Engkau melakukan mukjizat dan keajaiban yang menggemparkan musuh.

FAYH: "Engkau telah membawa Israel keluar dari Mesir dengan mujizat-mujizat serta kuasa yang besar dan dengan kedahsyatan.

ENDE: Engkau telah menghantar umatMu, Israil, keluar dari negeri Mesir dengan keadjaiban2 dan tanda2, dengan tangan kuat dan lengan terentang dan dengan ketakutan jang besar.

Shellabear 1912: dan Engkau telah membawa kaum-Mu Israel itu keluar dari tanah Mesir dengan beberapa alamat dan ajaib dan dengan tangan yang kuat dan lengan yang terhulur dan hebat yang besar

Leydekker Draft: Lagi 'angkaw sudah meng`aluwarkan khawmmu Jisra`ejl deri dalam tanah Mitsir, dengan tanda-tanda, dan dengan muszdjizat-muszdjizat, dan dengan tangan jang karas, dan dengan langan jang ter`ondjokh, dan dengan katakotan jang besar.

AVB: Engkau telah membawa umat-Mu Israel keluar dari Tanah Mesir dengan tanda dan mukjizat, dengan tangan yang perkasa dan lengan yang terhulur, dan dengan kedahsyatan yang besar.


TB ITL: Engkau telah membawa <03318> umat-Mu <05971> Israel <03478> keluar dari tanah <0776> Mesir <04714> dengan tanda-tanda <0226> dan mujizat-mujizat <04159>, dengan tangan <03027> yang kuat <02389> dan lengan <0248> yang teracung <05186> dan dengan kedahsyatan <04172> yang besar <01419>.


Jawa: Paduka sampun ngentasaken umat Paduka Israel saking tanah Mesir klayan pratandha tuwin kaelokan, srana asta ingkang rosa saha kaacungaken, sarta kanthi pagiris ingkang ngebat-ebati.

Jawa 1994: Srana migunakaken pangwaos lan kasektèn, Paduka ngirid umat Paduka medal saking tanah Mesir. Paduka nindakaken mujijat, kaélokan sarta lelampahan-lelampahan ingkang damel girising mengsah.

Sunda: Eta mujijat-mujijat sareng kaahengan-kaahengan, anu dipikagimir ku musuh, ku Gusti dianggo nganyatakeun pangawasa sareng kakiatan, kanggo ngaluarkeun umat Gusti, Israil, ti Mesir.

Madura: Kalaban kobasana sareng kakowadanna Junandalem se raja Junandalem abakta ommat Isra’il kalowar dhari Messer. Junandalem mabadha jat-mo’jijat sareng kaajiban-kaajiban sareng kadaddiyan-kadaddiyan se mabaridhu moso.

Bali: Malantaran katawahan miwah paindikan sane ngangobin, sane ngawinang meseh-meseh titiange karesresan, Palungguh IRatu sampun ngunayang kakuatan miwah kawisesan Palungguh IRatu buat nantan parakaula druene Israel medal saking Mesir.

Bugis: Nasibawang akuwasam-Mu nenniya awatangem-Mu iya battowaé Mutiwii umma Israélié massu polé ri Maséré. Pogau’ko sining anu dé’é padanna nenniya sining makalallaingngé enrengngé kajajiyang-kajajiyang iya sélengiyéngngi balié.

Makasar: Lanri koasa siagang kagassingang lompoTa Kierangi umma’ Israel assulu’ battu ri Mesir. Kigaukangi gau’-gau’ appakalannasaka siagang gau’-gau’ malompoa appakagegereka ri musu-musua.

Toraja: Sia Kamumo tu ussolan taumMi, to Israel, tassu’ lan mai tondok Mesir tete dio ba’tu pira-pira tanda kalle-kallean sia tanda mangnga sia tete dio lima matoto’ sia takia’ tie’te’ sia tete dio apa mandu metakuran.

Karo: Alu erbahan tanda-tanda sengget si erbahanca gentar musuh kami, IpakeNdu gegeh KuasaNdu maba bangsa Israel ndarat i Mesir nari.

Simalungun: Ibobahon Ham do bangsa-Mu Israel, mandarat hun tanoh Masir marhasoman tanda ampa halongangan marhitei tangan na gogoh ampa botohon na pinagostong ampa marhitei songgot-songgot.

Toba: Jala nunga ditogihon ho bangsom Israel ruar sian tano Misir marhitehite angka tanda dohot halongangan, marhitehite tangan na gogo jala na toltol dohot marhitehite hasonggoton bolon.


NETBible: You used your mighty power and your great strength to perform miracles and amazing deeds and to bring great terror on the Egyptians. By this means you brought your people Israel out of the land of Egypt.

NASB: ‘You brought Your people Israel out of the land of Egypt with signs and with wonders, and with a strong hand and with an outstretched arm and with great terror;

HCSB: You brought Your people Israel out of Egypt with signs and wonders, with a strong hand and an outstretched arm, and with great terror.

LEB: You brought your people from Egypt with miraculous signs and amazing things, with a mighty hand and a powerful arm, and with great terror.

NIV: You brought your people Israel out of Egypt with signs and wonders, by a mighty hand and an outstretched arm and with great terror.

ESV: You brought your people Israel out of the land of Egypt with signs and wonders, with a strong hand and outstretched arm, and with great terror.

NRSV: You brought your people Israel out of the land of Egypt with signs and wonders, with a strong hand and outstretched arm, and with great terror;

REB: You brought your people Israel out of Egypt amid signs and portents, with a strong hand and an outstretched arm, and with great terror.

NKJV: ‘You have brought Your people Israel out of the land of Egypt with signs and wonders, with a strong hand and an outstretched arm, and with great terror;

KJV: And hast brought forth thy people Israel out of the land of Egypt with signs, and with wonders, and with a strong hand, and with a stretched out arm, and with great terror;

AMP: And You brought forth Your people Israel out of the land of Egypt with signs and wonders, with a strong hand and outstretched arm and with great terror;

NLT: "You brought Israel out of Egypt with mighty signs and wonders, with great power and overwhelming terror.

GNB: By means of miracles and wonders that terrified our enemies, you used your power and might to bring your people Israel out of Egypt.

ERV: You used powerful miracles and brought your people Israel out of Egypt. You used your own powerful hand to do this. Your power was amazing!

BBE: And have taken your people Israel out of the land of Egypt with signs and with wonders and with a strong hand and an outstretched arm, causing great fear;

MSG: You brought your people Israel out of Egypt with signs and wonders--a powerful deliverance!--by merely stretching out your arm.

CEV: You terrified the Egyptians with your miracles, and you reached out your mighty arm and rescued your people Israel from Egypt.

CEVUK: You terrified the Egyptians with your miracles, and you reached out your mighty arm and rescued your people Israel from Egypt.

GWV: You brought your people from Egypt with miraculous signs and amazing things, with a mighty hand and a powerful arm, and with great terror.


NET [draft] ITL: You used your mighty power <03027> and your great <02389> strength <0248> to perform miracles <04159> and amazing deeds <0226> and to bring <05186> great <01419> terror <04172> on the Egyptians. By this means you brought <03318> your people <05971> Israel <03478> out <03318> of the land <0776> of Egypt <04714>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 32 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel