Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 32 : 31 >> 

TB: Ya, kota ini telah membangkitkan murka dan kehangatan amarah-Ku mulai dari hari didirikannya sampai hari ini, sehingga Aku harus menyingkirkannya dari hadapan-Ku,


AYT: “Bagi-Ku, kota ini telah menjadi pemicu kemarahan-Ku dan murka-Ku sejak hari mereka membangunnya bahkan sampai hari ini sehingga Aku harus menyingkirkannya dari hadapan-Ku

TL: Bahkan, dari pada hari negeri ini dibangunkan sampai kepada hari ini dinyalakannya murka-Ku dan geram-Ku, sehingga Kutumpas akan dia dari hadapan hadirat-Ku.

MILT: "Sebab kota ini telah membangkitkan amarah-Ku dan murka-Ku sejak hari mereka membangunnya bahkan sampai pada hari ini; sehingga Aku akan menyingkirkannya dari hadapan-Ku,

Shellabear 2010: Kota ini telah membangkitkan amarah-Ku dan murka-Ku sejak pertama kali dibangun sampai hari ini, sehingga Aku harus menyingkirkannya dari hadapan-Ku,

KS (Revisi Shellabear 2011): Kota ini telah membangkitkan amarah-Ku dan murka-Ku sejak pertama kali dibangun sampai hari ini, sehingga Aku harus menyingkirkannya dari hadapan-Ku,

KSKK: Yang mereka lakukan hanyalah membangkitkan murka-Ku dengan karya tangan mereka, sabda Tuhan. Sebab kota ini telah demikian membangkitkan kegarangan murka-Ku sejak ia dibangun sampai hari ini,

VMD: “Sejak kota itu didirikan sampai sekarang, penduduk kota membuat Aku marah. Kota itu telah membuat Aku begitu marah, Aku memindahkannya dari pandangan-Ku.

BIS: Sejak kota ini dibangun, penduduknya telah membuat Aku marah sekali. Aku telah memutuskan untuk membinasakannya,

TMV: Sejak kota ini dibina, penduduknya telah menyebabkan Aku sangat murka. Aku telah mengambil keputusan untuk memusnahkan kota itu,

FAYH: Sejak didirikannya sampai sekarang, kota ini telah membuat Aku terus-menerus murka; karena itu Aku bertekad untuk menyingkirkannya dari hadapan-Ku.

ENDE: Sebab kota ini mendjadi pokok murkaKu dan amarahKu sedjak saat mereka membangunnja sampai dewasa ini, sehingga Aku mesti mendjauhkannja dari hadapan hadiratKu,

Shellabear 1912: Karena negri ini telah membangkitkan murka-Ku dan berang-Ku dari pada masa dibangunkan orang akan dia sampai kepada masa ini supaya Aku menghilangkan dia dari hadapan hadirat-Ku

Leydekker Draft: Karana negerij 'ini sudah 'ada padaku 'akan meng`adakan morkaku, dan 'akan meng`adakan kahangatan 'amarahku deri pada harij tatkala 'awrang sudah per`usah dija sampej kapada harij 'ini: sopaja 'aku melalukan dija deri hadapan hadlretku:

AVB: Kota ini telah membangkitkan amarah-Ku dan murka-Ku sejak pertama kali dibangunkan sampai hari ini, sehingga Aku harus menyingkirkannya dari hadapan-Ku,


TB ITL: Ya <03588>, kota <05892> ini <02063> telah membangkitkan <01961> murka <0639> dan kehangatan amarah-Ku <02534> mulai <04480> dari hari <03117> didirikannya <01129> sampai <05704> hari <03117> ini <02088>, sehingga Aku harus menyingkirkannya <05493> dari <05921> hadapan-Ku <06440>, [<05921> <05921> <0834>]


Jawa: Lan kutha iki wiwit madege nganti saprene tansah marakake duka lan mulad-mulading bebenduningSun, mulane mesthi Sunbengkas saka ing ngarsaningSun,

Jawa 1994: Wong-wong sing padha manggon ing kutha kéné wiwit madegé tekan sepréné tansah marakaké duka-Ku makantar-kantar, mulané mesthi bakal Daktumpes,

Sunda: Ti barang ieu kota ngadeg, jelema-jelemana mutuh matak kesel hate, matak jengkel bae. Mana ku Kami dipastikeun rek diruksak,

Madura: Molae bakto kottha reya epaddek, pandhudhu’na la mapeggel Sengko’. Daddi Sengko’ la motossagi, bi’ Sengko’ epatompessa,

Bali: Ngawit uli kotane ene kawangun, rakyat kotane ene suba ngranayang Ulun duka tan sipi. Jani Ulun suba netepang buat ngeseng ia.

Bugis: Sipongeng ripatettonna iyaé kotaé, pura-Ka naébbu macai senna pabbanuwana. Purani Upettui untu’ paccappui,

Makasar: Appakkaramula ri wattu nibangunna anne kotaya, napakanassu duduMa’ pandudu’na. Le’ba’mi Kupattantu untu’ laKupanraki ke’nanga,

Toraja: Belanna randuk dio mai allo dibangunna tu kota iate sae lako allo iate napare’dek tu ara’Ku sia kamagi’girangKu Kuurunganni la ussabu’i tu kota iate dio mai oloKu,

Karo: Kalak si tading i bas kota enda nggo nembeh ateKu ibahanna janah ipekekena rawangKu menaken kin i bas mantekisa nari. Nggo Kuputusken maka Kukernepken ateKu kota enda e.

Simalungun: Tongon, ipuhoi huta on do ringis-Ku ampa gilang-Ku humbani parjongjongni nari ronsi sadari on, gabe maningon ambukkonon-Ku do in hun lobei-Hu,

Toba: Tongon tahe sumunggul rimashu dohot murukku do huta on, olat ni ari dung pinajongjong rasirasa sadarion, umbahen ingkon bolongkononku huta i sian jolongku.


NETBible: This will happen because the people of this city have aroused my anger and my wrath since the time they built it until now. They have made me so angry that I am determined to remove it from my sight.

NASB: "Indeed this city has been to Me a provocation of My anger and My wrath from the day that they built it, even to this day, so that it should be removed from before My face,

HCSB: "for this city has been up against My wrath and fury from the day it was built until now. I will therefore remove it from My presence,

LEB: "The people in this city have made me so angry and furious from the day they built it to this day. So now I must remove this city from my presence.

NIV: From the day it was built until now, this city has so aroused my anger and wrath that I must remove it from my sight.

ESV: This city has aroused my anger and wrath, from the day it was built to this day, so that I will remove it from my sight

NRSV: This city has aroused my anger and wrath, from the day it was built until this day, so that I will remove it from my sight

REB: For this city has so roused my anger and my fury, from the time it was built down to this day, that I mean to rid myself of it.

NKJV: ‘For this city has been to Me a provocation of My anger and My fury from the day that they built it, even to this day; so I will remove it from before My face

KJV: For this city hath been to me [as] a provocation of mine anger and of my fury from the day that they built it even unto this day; that I should remove it from before my face,

AMP: For this city has been to Me a [such a] provocation of My anger and My wrath from the day that they [finished] building it [in the time of Solomon, who was the first Israelite king who turned to idolatry] even to this day that I must remove it from before My face--

NLT: "From the time this city was built until now, it has done nothing but anger me, so I am determined to get rid of it.

GNB: The people of this city have made me angry and furious from the day it was built. I have decided to destroy it

ERV: “From the time that Jerusalem was built until now, the people of this city have made me angry. This city has made me very angry, so I must remove it from my sight.

BBE: For this town has been to me a cause of wrath and of burning passion from the day of its building till this day, so that I put it away from before my face:

MSG: "This city has made me angry from the day they built it, and now I've had my fill. I'm destroying it. I can't stand to look any longer

CEV: (32:30)

CEVUK: (32:30)

GWV: "The people in this city have made me so angry and furious from the day they built it to this day. So now I must remove this city from my presence.


NET [draft] ITL: This will happen because <03588> the people of this city <05892> have aroused <01961> my anger <0639> and my wrath <02534> since <04480> the time <03117> they built <01129> it until <05704> now <02088> <03117>. They have made me so angry that I am determined to remove <05493> it from <05921> my sight <06440>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 32 : 31 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel