Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 32 : 39 >> 

TB: Aku akan memberi mereka satu hati dan satu tingkah langkah, sehingga mereka takut kepada-Ku sepanjang masa untuk kebaikan mereka dan anak-anak mereka yang datang kemudian.


AYT: dan Aku akan memberi mereka satu hati dan satu jalan, supaya mereka takut akan Aku selamanya, demi kebaikan mereka dan anak-anak mereka setelah mereka.

TL: Maka Aku akan memberikan kepadanya satu hati dan satu jalan juga yang setuju akan beribadat kepada-Ku pada segala hari akan baik mereka itu dan akan baik segala anak-anaknya yang kemudian dari padanya.

MILT: Dan Aku akan memberikan mereka satu hati dan satu jalan, supaya mereka takut kepada-Ku sepanjang waktu, untuk kebaikan mereka dan anak-anak mereka, sesudah mereka.

Shellabear 2010: Aku akan mengaruniakan kepada mereka satu hati dan satu jalan hidup sehingga mereka bertakwa kepada-Ku sepanjang masa demi kebaikan mereka dan keturunan mereka kelak.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku akan mengaruniakan kepada mereka satu hati dan satu jalan hidup sehingga mereka bertakwa kepada-Ku sepanjang masa demi kebaikan mereka dan keturunan mereka kelak.

KSKK: Aku akan membuat mereka berpikir dan bertingkah secara lain supaya mereka selalu takut kepada-Ku untuk kebaikan mereka dan anak-anak mereka.

VMD: Aku akan memberikan keinginan kepada mereka untuk menjadi satu bangsa. Mereka mempunyai satu tujuan — mereka sungguh-sungguh mau menyembah Aku selama hidupnya. Mereka sungguh mau melakukan itu, demikian juga anak-anaknya.

BIS: Aku akan memberi mereka hanya satu tujuan hidup: yaitu, menghormati Aku selama-lamanya; hal itu akan membawa kebaikan bagi mereka sendiri, dan bagi keturunan mereka.

TMV: Aku akan memberi mereka satu tujuan hidup: untuk menghormati Aku sepanjang masa bagi kebaikan mereka sendiri dan keturunan mereka.

FAYH: Demi kepentingan mereka dan semua keturunan mereka, Aku akan memberikan kepada mereka kebulatan hati dan pikiran untuk menyembah Aku selama-lamanya.

ENDE: Aku akan memberi mereka satu hati dan satu langkah-laku sadja, sehingga mereka takut kepadaKu sepandjang masa, akan kebahagiaan mereka sendiri serta anak2 sesudah mereka.

Shellabear 1912: dan Aku akan mengaruniakan kepadanya satu hati dan satu jalan supaya semuanya takut akan Daku sampai selama-lamanya akan mendatangkan kebajikan kepadanya dan kepada anak-anaknya yang kemudian dari padanya

Leydekker Draft: Maka 'aku 'akan karunjakan padanja hati jang 'asa, dan djalan jang 'asa, 'akan takot 'aku pada tijap-tijap harij: 'akan kabajikan padanja, dan pada 'anakh-anakhnja komedijen deri padanja.

AVB: Aku akan mengurniakan kepada mereka satu hati dan satu jalan hidup sehingga mereka bertakwa kepada-Ku sepanjang masa demi kebaikan mereka dan keturunan mereka kelak.


TB ITL: Aku akan memberi <05414> mereka satu <0259> hati <03820> dan satu <0259> tingkah langkah <01870>, sehingga mereka takut <03372> kepada-Ku sepanjang <03605> masa <03117> untuk kebaikan <02896> mereka dan anak-anak <01121> mereka yang datang kemudian <0310>.


Jawa: Karo maneh Ingsun bakal maringi padha tunggal budi lan tunggal tindak-tanduk, temah padha sumuyud marang Ingsun ing sauruting jaman murih becike saturun-turune besuk.

Jawa 1994: Bakal Daktedahaké yèn tujuaning uripé mung siji, yakuwi mbangun-turut marang Aku ing sauruting jaman, murih beciké wong-wong mau dhéwé lan anak-turuné.

Sunda: Rek sina saniat, sahate dina hirupna, nya eta: Hormat ka Kami saumur-umur, sangkan jamuga dirina, jamuga anak-anakna.

Madura: Bi’ Sengko’ reng-oreng jareya pera’ eberri’ana settong tojjuwan e dhalem odhi’na, iya reya ahormadi Sengko’ salanjangnga; jareya bakal madhatengnga kabecce’an ka reng-oreng jareya dibi’ ban ka toronanna.

Bali: Ulun lakar ngicen ia keneh ane nguleng buat ngluihang Ulun selid sanja, apanga ia muah katurunannyane muponin rahayu.

Bugis: Uwéréngngi matu mennang banna séddi akkatta atuwong: iyanaritu, pakalebbi-Ka mannennungeng; iyaro gau’é tiwii matu akessingeng untu’ aléna mennang, sibawa untu’ wija-wijanna.

Makasar: LaKusarei ke’nanga poro se’re bawang oloang mange ri katallassanga: iamintu, napakalompoA’ satunggu-tungguna; anjo kammaya langngerangi kabajikang mae ri kalenna ke’nanga, siagang mae ri jari-jarina.

Toraja: Sia la Kuben kasangpenaan sia misa’ lalan, naurungan umpengkaolaiNa’ lan mintu’ allo, tu la napomelona sia la napomelona anakna tau iato mai.

Karo: Kubereken man bana sada perayaken i bas geluhna eme: enghamati Aku i bas kerina paksa, guna kiniulinna dingen kiniulin sinursurna.

Simalungun: Berehonon-Ku do bani sidea sada paruhuran, sada parlahou, ase marhabiaran sidea lalab Bangku, bahen hatuahon bani sidea ampa bani ginompar ni sidea i pudi ni sidea.

Toba: Jala ahu mangalehon tu nasida sada roha dohot sada dalan asa marhabiaran tu ahu saleleng arinasida bahen hatuaon di nasida dohot di pinomparnasida sogot.


NETBible: I will give them a single-minded purpose to live in a way that always shows respect for me. They will want to do that for their own good and the good of the children who descend from them.

NASB: and I will give them one heart and one way, that they may fear Me always, for their own good and for the good of their children after them.

HCSB: I will give them one heart and one way so that for their good and for the good of their descendants after them, they will fear Me always.

LEB: I will give them the same attitude and the same purpose so that they will fear me as long as they live. This will be for their own good and for the good of their children.

NIV: I will give them singleness of heart and action, so that they will always fear me for their own good and the good of their children after them.

ESV: I will give them one heart and one way, that they may fear me forever, for their own good and the good of their children after them.

NRSV: I will give them one heart and one way, that they may fear me for all time, for their own good and the good of their children after them.

REB: I shall give them singleness of heart and one way of life so that they will fear me at all times, for their own good and the good of their children after them.

NKJV: ‘then I will give them one heart and one way, that they may fear Me forever, for the good of them and their children after them.

KJV: And I will give them one heart, and one way, that they may fear me for ever, for the good of them, and of their children after them:

AMP: And I will give them one heart and one way, that they may [reverently] fear Me forever for the good of themselves and of their children after them.

NLT: And I will give them one heart and mind to worship me forever, for their own good and for the good of all their descendants.

GNB: I will give them a single purpose in life: to honor me for all time, for their own good and the good of their descendants.

ERV: I will give them the desire to be one, united people. They will have one goal—to worship me all their lives. They and their children will want to do this.

BBE: And I will give them one heart and one way, so that they may go on in the worship of me for ever, for their good and the good of their children after them:

MSG: I'll make them of one mind and heart, always honoring me, so that they can live good and whole lives, they and their children after them.

CEV: I will make their thoughts and desires pure. Then they will realize that, for their own good and the good of their children, they must worship only me. They will even be afraid to turn away from me. I will make an agreement with them that will never end, and I won't ever stop doing good things for them. With all my heart I promise that they will be planted in this land once again.

CEVUK: I will make their thoughts and desires pure. Then they will realize that, for their own good and the good of their children, they must worship only me. They will even be afraid to turn away from me. I will make an agreement with them that will never end, and I won't ever stop doing good things for them. With all my heart I promise that they will be planted in this land once again.

GWV: I will give them the same attitude and the same purpose so that they will fear me as long as they live. This will be for their own good and for the good of their children.


NET [draft] ITL: I will give <05414> them a single-minded purpose <0259> <03820> to live in a <0259> way <01870> that always <03117> <03605> shows respect <03372> for me. They will want to do that for their own good <02896> and the good of the children <01121> who descend <0310> from them.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 32 : 39 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel