Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 32 : 43 >> 

TB: Orang akan membeli ladang lagi di negeri ini yang kamu katakan: Itu adalah tempat tandus tanpa manusia dan hewan; itu telah diserahkan ke dalam tangan orang-orang Kasdim!


AYT: Ladang-ladang akan dibeli di negeri ini, yang tentangnya kamu berkata, ‘Negeri itu tandus, tanpa manusia atau binatang. Negeri itu diserahkan ke tangan orang-orang Kasdim.’

TL: Maka akan dibeli orang lagi bendang di negeri ini, yang telah kaukatakan akan halnya: Ia itu sudah sunyi, sehingga seorang manusia atau seekor binatangpun tiada lagi dalamnya, tatkala ia itu diserahkan kepada tangan orang Kasdim.

MILT: Dan ladang-ladang akan dibeli di negeri ini, yang tentangnya kamu berkata: Suatu tempat yang tandus tanpa manusia maupun binatang, itu telah diserahkan ke tangan orang-orang Kasdim.

Shellabear 2010: Orang akan membeli ladang lagi di negeri ini, yang kamu katakan, ‘Tempat itu sunyi sepi, tanpa manusia dan hewan. Tanah itu telah diserahkan ke dalam tangan orang Kasdim.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang akan membeli ladang lagi di negeri ini, yang kamu katakan, Tempat itu sunyi sepi, tanpa manusia dan hewan. Tanah itu telah diserahkan ke dalam tangan orang Kasdim.

KSKK: Maka ladang-ladang akan dibeli lagi di negeri ini; negeri yang kaukatakan telah menjadi tandus, tanpa manusia atau binatang, dan diserahkan kepada orang-orang Kasdim.

VMD: Kamu mengatakan, ‘Tanah itu padang gurun yang kosong. Tidak ada orang atau binatang di sana. Tentara Babel telah mengalahkan negeri ini.’ Namun, kemudian hari orang membeli kembali ladang di tanah itu.

BIS: Orang berkata bahwa negeri ini telah menjadi seperti padang gurun yang tidak didiami oleh manusia dan binatang, dan bahwa negeri ini telah jatuh ke tangan orang Babel. Tapi Aku berkata bahwa kelak ladang-ladang akan diperjualbelikan lagi di negeri ini;

TMV: Orang berkata bahawa negeri ini akan menjadi seperti padang gurun yang tidak didiami oleh manusia dan binatang, dan negeri ini akan jatuh ke tangan orang Babilonia. Tetapi ladang-ladang di negeri ini akan dibeli orang lagi.

FAYH: "Ladang-ladang kembali akan diperjualbelikan di negeri ini, negeri yang sekarang sedang dirusak oleh orang-orang Babel, di mana manusia maupun binatang sudah tidak ada lagi.

ENDE: Dan ladang akan dibeli lagi dinegeri ini, jang kamu katakan: Suatu kelenganganlah itu, tanpa manusia dan tanpa hewan; sudah diserahkan kedalam tangan orang2 Chaldai.

Shellabear 1912: Dan orang akan membeli ladang di tanah ini yang telah Aku mengatakan dia sunyi dengan tiada berorang dan tiada berbinatang maka yaitu telah diserahkan ke tangan orang Kasdim.

Leydekker Draft: Maka bendang 'akan debilij dalam tanah 'ini 'ada meng`atakan; 'itulah binasa, sahingga sa`awrang manusija 'atas binatang tijada dalamnja, 'itu sudah tersarah pada tangan 'awrang Kasdim.

AVB: Orang akan membeli ladang lagi di negeri ini, yang kamu katakan, ‘Tempat itu sunyi sepi, tanpa manusia dan haiwan. Tanah itu telah diserahkan ke dalam tangan orang Kasdim.’


TB ITL: Orang akan membeli <07069> ladang <07704> lagi di negeri <0776> ini <02063> yang <0834> kamu <0859> katakan <0559>: Itu <01931> adalah tempat tandus <08077> tanpa <0369> manusia <0120> dan hewan <0929>; itu telah diserahkan <05414> ke dalam tangan <03027> orang-orang Kasdim <03778>!


Jawa: Wong bakal tuku palemahan maneh ana ing nagara kene, kang kokarani: Iku papan cengkar kang ora didunungi manungsa lan kewan, iku wus diulungake marang ing tangane wong Kasdim!

Jawa 1994: Wong padha kandha yèn tanah iki bakal dadi ara-ara samun sing suwung, merga ora dienggoni déning manungsa lan kéwan; lan tanah iki bakal kaulungaké marang wong Babil. Nanging ing tanah kéné wong bakal bisa tuku palemahan menèh.

Sunda: Ayeuna ceuk maranehna ieu tanah tangtu jadi kawas tegal suwung, sepi taya pangeusina, taya jalma taya sato, tuluy dijabel ku urang Babul. Saenyana lahan-lahan di ieu tanah kabeh oge bakal dibeuli deui.

Madura: Ca’na oreng nagara reya la daddi akantha ra-ara se ta’ ekennengnge manossa ban keban, ban nagara reya la gaggar ka tanangnga oreng Babil. Tape pagi’ gal-teggal bakal ejuwal-belliya e nagara reya.

Bali: Bangsane ene ngorahang mungguing tanahe lakar dadi tegal melakang, tusing ada jlema wiadin buron nongos ditu, tur tanahe ento lakar kaserahang teken bangsa Babele. Nanging lakar ada masanne anake lakar pada buin meli tegal dini.

Bugis: Makkedai tauwé makkedaé iyaé wanuwaé mancajini pada-pada padang kessi iya dé’é nariyonroi ri tolinoé sibawa olokolo’é, sibawa iyaé wanuwaé sempé’ni ri limanna tau Babél-é. Iyakiya makkeda-Ka makkedaé ribalu’si matu matti sining dare’é ri wanuwaéwé;

Makasar: Nakana taua anne pa’rasanganga a’jarimi sangkamma parang luara’ tenaya nipammantangngi ri tau siagang olo’-olo’, siagang anne pa’rasanganga tu’guru’mi antama ri limanna tu Babel. Mingka iNakke Kukana, sallang sikamma koko-kokoa lanipareki pole balu’-balukang ri anne pa’rasanganga;

Toraja: Sia denpa tau la unnalli pa’lak lan tondok iate, tu mipokada a’ganna, kumua padang talo ia, naurungan moi misa’ tau ba’tu misa’ patuoan tae’mo lan, tonna disorongmo tama limanna to Kasdim.

Karo: Ikataken bangsa emaka negeri enda bali me pagi ras gurun pasir si la iingani manusia entah pe rubia-rubia, janah nandangi ibereken me man kalak Babilon. Tapi itukuri ka me pagi mulihi juma i negeri enda.

Simalungun: Bolion ni halak do use juma i nagori on, na hinatahonnima ai, ʻHalimisan do in, na so marisi jolma barang pinahan; domma ondos in bani tangan ni halak Kasdim.ʼ

Toba: Jala ingkon tuhoron dope hauma di tano on naung nidokmuna i: Halongonan do on na so marisi jolma manang pinahan, naung sahat tu tangan ni halak Kasdim.


NETBible: You and your people are saying that this land will become desolate, uninhabited by either people or animals. You are saying that it will be handed over to the Babylonians. But fields will again be bought in this land.

NASB: ‘Fields will be bought in this land of which you say, "It is a desolation, without man or beast; it is given into the hand of the Chaldeans."

HCSB: Fields will be bought in this land about which you are saying: It's a desolation without man or beast; it has been handed over to the Chaldeans!

LEB: You have said that this land is a wasteland, without people or animals living in it. You have also said that it has been handed over to the Babylonians. But people will once again buy fields in this land.

NIV: Once more fields will be bought in this land of which you say, ‘It is a desolate waste, without men or animals, for it has been handed over to the Babylonians.’

ESV: Fields shall be bought in this land of which you are saying, 'It is a desolation, without man or beast; it is given into the hand of the Chaldeans.'

NRSV: Fields shall be bought in this land of which you are saying, It is a desolation, without human beings or animals; it has been given into the hands of the Chaldeans.

REB: Fields will again be bought and sold in this land of which you now say, “It is a desolation abandoned by man and beast; it is given over to the Chaldaeans.”

NKJV: ‘And fields will be bought in this land of which you say, " It is desolate, without man or beast; it has been given into the hand of the Chaldeans."

KJV: And fields shall be bought in this land, whereof ye say, [It is] desolate without man or beast; it is given into the hand of the Chaldeans.

AMP: And fields shall be bought in this land of which you say, It is desolate, without man or beast; it is given into the hands of the Chaldeans.

NLT: "Fields will again be bought and sold in this land about which you now say, ‘It has been ravaged by the Babylonians, a land where people and animals have all disappeared.’

GNB: The people are saying that this land will be like a desert where neither people nor animals live, and that it will be given over to the Babylonians. But fields will once again be bought in this land.

ERV: You people are saying, ‘This land is an empty desert. There are no people or animals here. The Babylonian army defeated this country.’ But in the future people will once again buy fields in this land.

BBE: And there will be trading in fields in this land of which you say, It is a waste, without man or beast; it is given into the hands of the Chaldaeans.

MSG: Fields are going to be bought here again, yes, in this very country that you assume is going to end up desolate--gone to the dogs, unlivable, wrecked by the Babylonians.

CEV: Jeremiah, when you bought the field, you showed that fields will someday be bought and sold again. You say that this land has been conquered by the Babylonians and has become a desert, emptied of people and animals.

CEVUK: Jeremiah, when you bought the field, you showed that fields will some day be bought and sold again. You say that this land has been conquered by the Babylonians and has become a desert, emptied of people and animals.

GWV: You have said that this land is a wasteland, without people or animals living in it. You have also said that it has been handed over to the Babylonians. But people will once again buy fields in this land.


NET [draft] ITL: You <0859> and your people are saying <0559> that <0834> this land <01931> will become desolate <08077>, uninhabited <0369> by either people <0120> or animals <0929>. You are saying that it will be handed over <05414> to the Babylonians <03778>. But fields <07704> will again be bought <07069> in this <02063> land <0776>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 32 : 43 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel