Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 33 : 20 >> 

TB: "Beginilah firman TUHAN: Jika kamu dapat mengingkari perjanjian-Ku dengan siang dan perjanjian-Ku dengan malam, sehingga siang dan malam tidak datang lagi pada waktunya,


AYT: “Beginilah firman TUHAN, ‘Apabila kamu dapat melanggar perjanjian-Ku dengan siang dan perjanjian-Ku dengan malam sehingga siang dan malam tidak akan datang pada waktu yang ditentukan,

TL: Demikianlah firman Tuhan: Jikalau kiranya kamu dapat merombak perjanjian-Ku akan siang dan perjanjian-Ku akan malam, sehingga tiada siang dan tiada malam pada masanya,

MILT: "Beginilah TUHAN (YAHWEH - 03068) berfirman: Jika engkau dapat membatalkan perjanjian-Ku dengan siang, dan perjanjian-Ku dengan malam, sehingga di sana tidak akan ada siang dan malam pada waktunya,

Shellabear 2010: “Beginilah firman ALLAH, ‘Jika kalian dapat membatalkan perjanjian-Ku dengan siang dan dengan malam, sehingga siang dan malam tidak datang lagi pada waktunya,

KS (Revisi Shellabear 2011): "Beginilah firman ALLAH, Jika kalian dapat membatalkan perjanjian-Ku dengan siang dan dengan malam, sehingga siang dan malam tidak datang lagi pada waktunya,

KSKK: "Apabila engkau sanggup membatalkan perjanjian-Ku dengan siang hari atau perjanjian-Ku dengan malam hari, sehingga malam dan siang tidak lagi mengikuti waktu-waktunya yang tetap,

VMD: TUHAN berkata, “Aku mempunyai perjanjian dengan siang dan malam. Aku setuju bahwa siang dan malam tetap untuk selamanya. Kamu tidak dapat mengubah perjanjian itu. Siang dan malam selalu datang pada waktunya. Jika kamu dapat mengubah perjanjian itu,

BIS: "Aku sudah mengikat perjanjian dengan siang dan malam, supaya siang dan malam selalu datang pada waktunya; perjanjian itu tak bisa ditiadakan.

TMV: "Aku telah membuat perjanjian dengan siang dan malam, supaya siang dan malam selalu datang tepat pada waktunya. Perjanjian itu tidak dapat dibatalkan.

FAYH: "Seandainya perjanjian-Ku dengan siang dan dengan malam dapat kamu batalkan sehingga siang dan malam tidak lagi datang pada waktunya, maka barulah perjanjian-Ku dengan Daud, hamba-Ku, dapat dibatalkan sehingga ia tidak lagi akan mempunyai anak laki-laki untuk memerintah di atas takhtanya. Juga perjanjian-Ku dengan imam-imam Lewi, pelayan-pelayan-Ku, tidak mungkin dibatalkan.

ENDE: Demikianlah Jahwe bersabda: "Djika perdjandjianKu dengan siang dan perdjandjianKu dengan malam dapat kamu batalkan, sehingga tidak ada lagi siang dan malam pada waktunja,

Shellabear 1912: Jikalau sekiranya kamu dapat mengubahkan perjanjian-Ku dari hal siang hari dan perjanjian-Ku dari hal malam hari sehingga tiada ada lagi siang dan malam pada peredarannya

Leydekker Draft: Demikijen baferman Huwa; djikalaw kamu dapat merombakh djandjiku 'akan sijang, dan djandjiku 'akan malam, sahingga djangan 'ada sijang dan malam pada wakhtunja.

AVB: “Beginilah firman TUHAN, ‘Jika kamu dapat membatalkan perjanjian-Ku dengan siang dan dengan malam, sehingga siang dan malam tidak datang lagi pada waktunya,


TB ITL: "Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068>: Jika <0518> kamu dapat mengingkari <06565> perjanjian-Ku <01285> dengan siang <03117> dan perjanjian-Ku <01285> dengan malam <03915>, sehingga <01115> siang <03119> dan malam <03915> tidak datang <01961> lagi pada waktunya <06256>,


Jawa: “Pangandikane Sang Yehuwah mangkene: Manawa sira bisa mbubrah prasetyaningSun marang rina lan wengi, temah rina lan wengi ora netepi ing wayahe,

Jawa 1994: "Aku wis gawé prejanjian karo rina lan karo wengi, supaya padha teka netepi wayahé; prejanjian kuwi ora kena dibatalaké.

Sunda: "Kami geus nyieun hiji perjangjian pikeun nangtukeun beurang jeung peuting, sangkan boh beurang boh peuting daratangna cocog dina waktu giliranana, supaya eta perjangjian ulah nepi ka teu ditetepan.

Madura: "Sengko’ la mabadha parjanjiyan bi’ seyang ban malem, sopaja seyang ban malem terrosa dhateng teppa baktona; parjanjiyan jareya ta’ ekenneng pabattal.

Bali: “Ulun suba ngadakang prajanjian teken lemah muah petenge, apanga tekan lemah muah petenge ento tusing taen simpang. Buina prajanjian Ulune ento manggeh salawas-lawasne.

Bugis: "Purana siyo assijancing sibawa essoé nenniya wennié, kuwammengngi natuli polé essoé sibawa wennié ri wettunna; iyaro assijancingngé dé’ nawedding ripaddé.

Makasar: "Le’ba’Ma’ anynyikko’ parjanjiang siagang alloa na bangngia, sollanna anjo alloa siagang bangngia tuli battui punna narapiki wattunna; anjo parjanjianga takkulleai nipela’.

Toraja: Inde sia tu kadanNa PUANG Nakua: Iake mibelai umpokai tu basseKu diona allo sia bongi, naurunganni tae’mo allo sia bongi ke attunnai,

Karo: "Nggo Kubahan perjanjin ras suari bage pe berngi maka tetap ia reh i bas paksana. Janah ndigan pe perjanjin e la banci ceda.

Simalungun: Sonon do hata ni Jahowa, ʻSongon na so boi langkononnima padan-Ku na bani torang ari ampa padan-Ku na bani borngin, gabe seng roh arian ampa borngin bani panorang na dob tinontuhon bani,

Toba: Songon on do hata ni Jahowa: Tung sura mansohot bahenonmuna aturan na hubahen i taringot tu arian dohot taringot tu borngin, gabe ndang be masa arian dohot borngin di tingkina be.


NETBible: “I, Lord, make the following promise: ‘I have made a covenant with the day and with the night that they will always come at their proper times. Only if you people could break that covenant

NASB: "Thus says the LORD, ‘If you can break My covenant for the day and My covenant for the night, so that day and night will not be at their appointed time,

HCSB: "This is what the LORD says: If you can break My covenant with the day and My covenant with the night so that day and night cease to come at their regular time,

LEB: "This is what the LORD says: Suppose you could break my arrangement with day and night so that they wouldn’t come at their proper time.

NIV: "This is what the LORD says: ‘If you can break my covenant with the day and my covenant with the night, so that day and night no longer come at their appointed time,

ESV: "Thus says the LORD: If you can break my covenant with the day and my covenant with the night, so that day and night will not come at their appointed time,

NRSV: Thus says the LORD: If any of you could break my covenant with the day and my covenant with the night, so that day and night would not come at their appointed time,

REB: These are the words of the LORD: It would be as unthinkable to annul the covenant that I made for the day and the night, so that they should fall out of their proper order,

NKJV: "Thus says the LORD: ‘If you can break My covenant with the day and My covenant with the night, so that there will not be day and night in their season,

KJV: Thus saith the LORD; If ye can break my covenant of the day, and my covenant of the night, and that there should not be day and night in their season;

AMP: Thus says the Lord: If you can break My covenant with the day, and My covenant with the night, so that there should not be day and night in their season,

NLT: "If you can break my covenant with the day and the night so that they do not come on their usual schedule,

GNB: “I have made a covenant with the day and with the night, so that they always come at their proper times; and that covenant can never be broken.

ERV: The LORD says, “I have an agreement with day and night. I agreed that they would continue forever. You cannot change that agreement. Day and night will always come at the right time. If you could change that agreement,

BBE: The Lord has said: If it is possible for my agreement of the day and the night to be broken, so that day and night no longer come at their fixed times,

MSG: "GOD says, 'If my covenant with day and my covenant with night ever fell apart so that day and night became haphazard and you never knew which was coming and when,

CEV: I, the LORD, have an agreement with day and night, so they always come at the right time. You can't break the agreement I made with them,

CEVUK: I, the Lord, have an agreement with day and night, so they always come at the right time. You can't break the agreement I made with them,

GWV: "This is what the LORD says: Suppose you could break my arrangement with day and night so that they wouldn’t come at their proper time.


NET [draft] ITL: “I, Lord <03068>, make the following <03541> promise <0559>: ‘I have made a covenant <01285> with the day <03117> and with the night <03915> that <01115> they <03915> <03119> will always come <01961> at their proper times <06256>. Only if <0518> you people could break <06565> that covenant


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 33 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel