Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 33 : 3 >> 

TB: Berserulah kepada-Ku, maka Aku akan menjawab engkau dan akan memberitahukan kepadamu hal-hal yang besar dan yang tidak terpahami, yakni hal-hal yang tidak kauketahui.


AYT: ‘Berserulah kepada-Ku dan Aku akan menjawabmu, dan menunjukkan kepadamu hal-hal yang besar dan tersembunyi yang tidak kamu ketahui.’

TL: Berserulah olehmu kepada-Ku, maka Aku kelak menyahut kepadamu dan Aku akan memberitahu kepadamu perkara yang besar-besar dan perkara yang terlindung, yang tiada kauketahui.

MILT: "Berserulah kepada-Ku, maka Aku akan menjawab engkau dan memberitahukan perkara-perkara besar yang tidak dapat dimengerti, yang tidak engkau ketahui."

Shellabear 2010: ‘Berserulah kepada-Ku, maka Aku akan menjawab engkau dan menyatakan kepadamu hal-hal yang besar dan tak terselami, yaitu hal-hal yang tidak kauketahui.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Berserulah kepada-Ku, maka Aku akan menjawab engkau dan menyatakan kepadamu hal-hal yang besar dan tak terselami, yaitu hal-hal yang tidak kauketahui.

KSKK: "Berserulah kepada-Ku, maka Aku akan menjawab. Aku akan menyatakan kepadamu hal-hal besar dan tersembunyi, yang belum engkau ketahui."

VMD: ‘Yehuda, berdoalah kepada-Ku, dan Aku akan menjawab engkau. Aku akan memberitahukan rahasia penting kepadamu. Engkau tidak pernah mendengar itu sebelumnya.’

BIS: "Berserulah kepada-Ku, maka Aku akan menyahut; akan Kuberitahukan kepadamu hal-hal yang indah dan mengagumkan yang belum kauketahui.

TMV: "Berserulah kepada-Ku, maka Aku akan menjawab; Aku akan memberitahu engkau hal-hal yang indah dan mengagumkan, yang belum engkau ketahui.

FAYH: "Berserulah kepada-Ku maka Aku akan menjawab serta memberitahukan kepadamu rahasia mengenai perkara-perkara besar yang tidak kauketahui dan tidak dapat kaupahami.

ENDE: "Serukanlah Aku dan Aku akan mendjawab kepadamu dan Aku akan memberitahukan kepadamu hal2 jang besar dan jang tak terdugai, jang belum kauketahui".

Shellabear 1912: Hendaklah engkau berseru kepada-Ku maka Aku akan memberi jawab serta menyatakan kepadamu beberapa perkara yang besar-besar dan yang sukar-sukar yang belum engkau mengetahui akan dia.

Leydekker Draft: Berdoszalah kapadaku, maka 'aku 'akan menjahutij 'angkaw: dan 'aku 'akan memberita padamu perkara besar-besar dan togoh-togoh, jang tijada kaw kenal dija 'itu.

AVB: ‘Berserulah kepada-Ku, maka Aku akan menjawab engkau dan menyatakan kepadamu hal-hal yang besar dan tidak terselami, iaitu hal-hal yang tidak kauketahui.’


TB ITL: Berserulah <07121> kepada-Ku <0413>, maka Aku akan menjawab <06030> engkau dan akan memberitahukan <05046> kepadamu hal-hal yang besar <01419> dan yang tidak terpahami <01219>, yakni hal-hal yang tidak <03808> kauketahui <03045>.


Jawa: Sesambata marang Ingsun, Ingsun mesthi bakal maringi wangsulan marang sira, lan Ingsun bakal paring sumurup marang sira, prakara-prakara kang gedhe lan kang sinamar, yaiku bab-bab kang ora sira sumurupi.

Jawa 1994: "Ndedongaa kanthi nyebut asma-Ku, Aku bakal paring wangsulan. Kowé bakal Daktedahi prekara-prekara gedhé lan ngéram-éramaké, sing durung tau koksumurupi.

Sunda: "Sambat Kami, tangtu Kami ngawalon. Maneh rek dibere nyaho perkara-perkara anu ajaib, anu araheng, anu tangtu maneh mah acan nyaho.

Madura: "Mara aserro ka Sengko’, Sengko’ nyaoda; bi’ Sengko’ ba’na ebala’ana sabarang se lebur ban makasambu’ ate se gi’ ta’ ekataowe bi’ ba’na.

Bali: “Tunasja teken Ulun, Ulun lakar ngisinin pinunas kitane. Ulun lakar nuturin kita paundukan ane luih tur melah, ane tonden taen tawang kita.

Bugis: "Angobbino ri Iyya, na Umetté matu; Upaissengiko matu gau’-gau’ iya magelloé sibawa mappabengngaé iya dé’éppa muwissengngi.

Makasar: "Akkiokko mae ri Nakke, na Kulappiali; laKupauangko apa-apa ga’gaya siagang appakalannasaka, ia tenayapa nanuassengi.

Toraja: Meongli’ko lako Kaleku, angKu pebaliiko sia la Kupokadangko tu apa kapua tu tang dipebuyu’, tu tae’ mutandai.

Karo: "Lebuhlah Aku emaka Kualoi kam. Kuturiken ateKu man bandu perkara-perkara si mbelin si la terantusindu.

Simalungun: “Dilo ma Ahu, jadi balosan-Ku do ho, anjaha pabotohkonon-Ku do bam pasal habanggalon ampa rusia na so binotohmu ope.

Toba: Joujou ma ho tu ahu, asa hualusi ho, asa hupabotohon tu ho hata angka na bolon dohot na songkal, angka na so binotomi.


NETBible: ‘Call on me in prayer and I will answer you. I will show you great and mysterious things which you still do not know about.’

NASB: ‘Call to Me and I will answer you, and I will tell you great and mighty things, which you do not know.’

HCSB: Call to Me and I will answer you and tell you great and wondrous things you do not know.

LEB: Call to me, and I will answer you. I will tell you great and mysterious things that you do not know.

NIV: ‘Call to me and I will answer you and tell you great and unsearchable things you do not know.’

ESV: Call to me and I will answer you, and will tell you great and hidden things that you have not known.

NRSV: Call to me and I will answer you, and will tell you great and hidden things that you have not known.

REB: If you call to me I shall answer, and tell you great and mysterious things of which you are still unaware.

NKJV: ‘Call to Me, and I will answer you, and show you great and mighty things, which you do not know.’

KJV: Call unto me, and I will answer thee, and shew thee great and mighty things, which thou knowest not.

AMP: Call to Me and I will answer you and show you great and mighty things, fenced in {and} hidden, which you do not know (do not distinguish and recognize, have knowledge of and understand).

NLT: Ask me and I will tell you some remarkable secrets about what is going to happen here.

GNB: “Call to me, and I will answer you; I will tell you wonderful and marvelous things that you know nothing about.

ERV: ‘Judah, pray to me, and I will answer you. I will tell you important secrets. You have never heard these things before.’

BBE: Let your cry come to me, and I will give you an answer, and let you see great things and secret things of which you had no knowledge.

MSG: 'Call to me and I will answer you. I'll tell you marvelous and wondrous things that you could never figure out on your own.'

CEV: Ask me, and I will tell you things that you don't know and can't find out.

CEVUK: Ask me, and I will tell you things that you don't know and can't find out.

GWV: Call to me, and I will answer you. I will tell you great and mysterious things that you do not know.


NET [draft] ITL: ‘Call <07121> on <0413> me in prayer and I will answer <06030> you. I will show <05046> you great <01419> and mysterious things <01219> which you still do not <03808> know <03045> about.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 33 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel