Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 34 : 13 >> 

TB: "Beginilah firman TUHAN, Allah Israel: Aku sendiri telah mengikat perjanjian dengan nenek moyangmu pada waktu Aku membawa mereka keluar dari tanah Mesir, dari tempat perbudakan, isinya:


AYT: “Beginilah firman TUHAN, Allah Israel, ‘Aku telah membuat perjanjian dengan nenek moyangmu pada hari Aku membawa mereka keluar dari tanah Mesir, dari rumah perhambaan, dengan berkata,

TL: Demikianlah firman Tuhan, Allah orang Israel: Bahwa Aku sudah membuat suatu perjanjian dengan nenek moyangmu, tatkala Aku menghantar akan mereka itu keluar dari tanah Mesir, dari dalam tempat perhambaan itu, firman-Ku:

MILT: "Beginilah TUHAN (YAHWEH - 03068), Allah (Elohim - 0430) Israel, berfirman: Aku telah mengikat perjanjian dengan leluhurmu pada hari Aku membawa mereka keluar dari tanah Mesir, dari rumah perbudakan, dengan berkata:

Shellabear 2010: “Beginilah firman ALLAH, Tuhan yang disembah bani Israil: Aku telah mengikat perjanjian dengan nenek moyangmu pada waktu Aku membawa mereka keluar dari Tanah Mesir, dari tempat perhambaan, demikian,

KS (Revisi Shellabear 2011): "Beginilah firman ALLAH, Tuhan yang disembah bani Israil: Aku telah mengikat perjanjian dengan nenek moyangmu pada waktu Aku membawa mereka keluar dari Tanah Mesir, dari tempat perhambaan, demikian,

KSKK: "Inilah sabda Tuhan Allah Israel Aku telah mengadakan perjanjian dengan nenek moyangmu pada hari Aku membawa mereka keluar dari Mesir, dari rumah perhambaan dan Aku telah berkata:

VMD: “Beginilah TUHAN mengatakan, Allah orang Israel: Aku telah membuat perjanjian dengan nenek moyangmu ketika Aku membawa mereka keluar dari tanah Mesir, di mana mereka menjadi budak, isinya:

BIS: (34:12)

TMV: Allah Israel, menyuruh aku berkata kepada umat itu, "Aku telah membuat perjanjian dengan nenek moyang kamu ketika Aku membawa mereka keluar dari Mesir dan membebaskan mereka daripada perhambaan. Aku memberitahu mereka bahawa

FAYH: "TUHAN, Allah Israel, berfirman: Aku telah mengadakan perjanjian dengan nenek moyangmu ketika Aku membawa mereka keluar dari perbudakan di Mesir.

ENDE: Demikianlah Jahwe, Allah Israil, bersabda: "Aku telah mengikat perdjandjian ini dengan nenek-mojangmu, ketika Aku menghantar mereka keluar dari negeri Mesir, dari rumah perbudakan itu:

Shellabear 1912: Bahwa Aku telah berjanji-janjian dengan segala nenek moyangmu pada masa Aku membawa dia keluar dari tanah Mesir yaitu dari tempat perhambaan demikian:

Leydekker Draft: Demikijen baferman Huwa 'Ilah 'awrang Jisra`ejl: 'aku 'ini sudah mendirikan sawatu perdjandji`an dengan bapa-bapa kamu, pada harij tatkala 'aku sudah meng`aluwarkan dija deri dalam tanah Mitsir, deri dalam rumah perhamba`an, sambil sabdaku:

AVB: “Beginilah firman TUHAN, Allah Israel: Aku telah mengikat perjanjian dengan nenek moyangmu pada waktu Aku membawa mereka keluar dari Tanah Mesir, dari tempat perhambaan, demikian,


TB ITL: "Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068>, Allah <0430> Israel <03478>: Aku <0595> sendiri telah mengikat <03772> perjanjian <01285> dengan <0854> nenek moyangmu <01> pada waktu <03117> Aku membawa mereka keluar <03318> dari tanah <0776> Mesir <04714>, dari tempat <01004> perbudakan <05650>, isinya <0559>:


Jawa: “Mangkene pangandikane Sang Yehuwah, Gusti Allahe Israel: Ingsun piyambak wus damel prajanjian kalawan para leluhurira, ing nalika padha Sunentasake saka ing tanah Mesir, saka ing tanah pangawulan, isine:

Jawa 1994: "Aku, Pangéran wis gawé prejanjian karo para leluhurmu, nalika padha Dakluwari saka tanah Mesir lan Dakdadèkaké wong merdika. Para leluhurmu padha Dakparingi prenatan

Sunda: Allah Israil, nimbalan ka kaula kudu ngomong kieu ka maranehna, "Bareto Kami nyieun perjangjian ka karuhun maraneh, basa dijait ti Mesir, jeung dimerdekakeun tina kerja paksa. Maranehna ku Kami diparentah,

Madura: (34:12)

Bali: Widin Israele ngutus tiang mangda tiang mabaos ring rakyate sapuniki: “Ulun suba ngae prajanjian teken leluur-leluur kitane dugas Ulun mebasang ia uli di Mesir tur mebasang ia uli dadi panjak. Ulun ngandika teken ia mungguing

Bugis: (34:12)

Makasar: (34:12)

Toraja: Inde sia tu kadanNa PUANG, Kapenombanna to Israel: MangkaMo’ untanan basse sola nene’ to dolomi, tongKu solanni tassu’ lan mai tondok Mesir, lan mai inan dinii umpokaunanni, nakua:

Karo: Dibata nu Israel nuruh aku ngataken kata enda man bangsa e, "Nggo Kubahan perjanjin ras nini-ninindu, tupung Kupulahi ia i Mesir nari dingen tupung Kubebasken ia i bas perbudaken nari. Kukataken man bana,

Simalungun: “Sonon do hata ni Jahowa, Naibata ni Israel, Ahu do na mambahen padan bani ompungnima, sanggah na Huboan sidea mandarat hun tanoh Masir, hun rumah parjabolonan, ningku do,

Toba: Songon on do hata ni Jahowa, Debata ni Israel: Nunga ahu mambahen sada parpadanan tu ompumuna, uju ahu manogihon nasida ruar sian tano Misir, sian bagas pangadopan, songon on:


NETBible: “The Lord God of Israel has a message for you. ‘I made a covenant with your ancestors when I brought them out of Egypt where they had been slaves. It stipulated,

NASB: "Thus says the LORD God of Israel, ‘I made a covenant with your forefathers in the day that I brought them out of the land of Egypt, from the house of bondage, saying,

HCSB: "This is what the LORD, the God of Israel, says: I made a covenant with your ancestors when I brought them out of the land of Egypt, out of the place of slavery, saying:

LEB: "This is what the LORD God of Israel says: I put a condition on the promise I made to your ancestors when I brought them from Egypt, where they were slaves. I said,

NIV: "This is what the LORD, the God of Israel, says: I made a covenant with your forefathers when I brought them out of Egypt, out of the land of slavery. I said,

ESV: "Thus says the LORD, the God of Israel: I myself made a covenant with your fathers when I brought them out of the land of Egypt, out of the house of bondage, saying,

NRSV: Thus says the LORD, the God of Israel: I myself made a covenant with your ancestors when I brought them out of the land of Egypt, out of the house of slavery, saying,

REB: These are the words of the LORD the God of Israel: I made a covenant with your forefathers when I brought them out of Egypt, out of the land of slavery. These were its terms:

NKJV: "Thus says the LORD, the God of Israel: ‘I made a covenant with your fathers in the day that I brought them out of the land of Egypt, out of the house of bondage, saying,

KJV: Thus saith the LORD, the God of Israel; I made a covenant with your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, out of the house of bondmen, saying,

AMP: Thus says the Lord, the God of Israel: I made a covenant with your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage, saying,

NLT: "This is what the LORD, the God of Israel, says: I made a covenant with your ancestors long ago when I rescued them from their slavery in Egypt.

GNB: the God of Israel, told me to say to the people: “I made a covenant with your ancestors when I rescued them from Egypt and set them free from slavery. I told them that

ERV: “This is what the LORD, the God of the people of Israel, says: ‘I brought your ancestors out of the land of Egypt, where they were slaves. When I did that, I made an agreement with them.

BBE: The Lord, the God of Israel, has said, I made an agreement with your fathers on the day when I took them out of Egypt, out of the prison-house, saying,

MSG: "GOD, the God of Israel, says, 'I made a covenant with your ancestors when I delivered them out of their slavery in Egypt. At the time I made it clear:

CEV: I am the LORD God of Israel, and I made an agreement with your ancestors when I brought them out of Egypt, where they had been slaves.

CEVUK: I am the Lord God of Israel, and I made an agreement with your ancestors when I brought them out of Egypt, where they had been slaves.

GWV: "This is what the LORD God of Israel says: I put a condition on the promise I made to your ancestors when I brought them from Egypt, where they were slaves. I said,


NET [draft] ITL: “The Lord <03068> God <0430> of Israel <03478> has a message <0559> for you. ‘I <0595> made <03772> a covenant <01285> with <0854> your ancestors <01> when <03117> I brought <03318> them out <03318> of Egypt <04714> where they had been slaves <05650>. It stipulated <0559>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 34 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel