Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 34 : 15 >> 

TB: Hari ini kamu telah bertobat dan melakukan apa yang benar di mata-Ku karena setiap orang memaklumkan pembebasan kepada saudaranya, dan kamu telah mengikat perjanjian di hadapan-Ku di rumah yang atasnya nama-Ku diserukan.


AYT: Akhir-akhir ini, kamu bertobat dan melakukan apa yang benar dalam pandangan-Ku dengan menyatakan pembebasan, masing-masing orang kepada sesamanya, dan kamu telah membuat perjanjian di hadapan-Ku, di rumah yang disebut dengan nama-Ku.

TL: Tetapi sekarang kamu ini telah bertobat dan telah berbuat barang yang benar kepada pemandangan-Ku dengan berseru-serukan kemerdekaan, masing-masing bagi kawannya, dan kamu telah berbuat suatu perjanjian di hadapan hadirat-Ku di dalam rumah atasnya juga nama-Ku sudah disebut.

MILT: Dan kamu telah berbalik pada hari ini, dan kamu melakukan yang benar di mata-Ku, untuk mengumumkan pembebasan, setiap orang kepada sesamanya. Lalu engkau mengikat perjanjian di hadapan-Ku di dalam bait yang atasnya Nama-Ku disebut.

Shellabear 2010: Belakangan ini kamu bertobat dan melakukan apa yang benar dalam pandangan-Ku, karena setiap orang memaklumkan kebebasan kepada saudaranya dan kamu telah mengikat perjanjian di hadapan-Ku, di bait yang disebut dengan nama-Ku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Belakangan ini kamu bertobat dan melakukan apa yang benar dalam pandangan-Ku, karena setiap orang memaklumkan kebebasan kepada saudaranya dan kamu telah mengikat perjanjian di hadapan-Ku, di bait yang disebut dengan nama-Ku.

KSKK: Baru-baru kamu menyesal dan melakukan yang benar di hadapan-Ku, ketika setiap orang mengumumkan pembebasan untuk hambanya dan kamu telah mengatakan perjanjian dengan Aku di dalam Bait, tempat nama-Ku tinggal.

VMD: Beberapa waktu yang lalu, kamu telah bertobat dan melakukan yang benar. Setiap orang membebaskan budak-budak sesamanya Ibrani. Bahkan kamu telah mengikat perjanjian di hadapan-Ku di Rumah yang disebut atas nama-Ku.

BIS: Beberapa hari yang lalu kamu mengubah kelakuanmu dan melakukan yang menyenangkan hati-Ku. Kamu semua menyetujui untuk membebaskan budak-budak sebangsamu, dan membuat perjanjian dengan Aku di dalam Rumah-Ku.

TMV: Beberapa hari yang lalu, kamu melakukan perkara yang menyukakan hati-Ku. Kamu semua bersetuju untuk membebaskan sesama bangsa kamu yang menjadi hamba. Kamu membuat perjanjian di hadapan-Ku di Rumah-Ku, tempat Aku disembah.

FAYH: Baru-baru ini kamu mulai melakukan apa yang benar, yaitu membebaskan budak-budakmu seperti yang telah Kuperintahkan. Bahkan kamu telah berjanji kepada-Ku di dalam Bait-Ku, di tempat kediaman nama-Ku, bahwa kamu akan melakukannya.

ENDE: Namun hari ini kamu sudah berbalik dan memperbuat apa jang lurus dalam pandanganKu dengan masing2 memaklumkan pembebasan bagi sesamanja dan kamupun telah mengikat perdjandjian dihadapan hadiratKu didalam rumah, jang atasnja namaKu telah diserukan.

Shellabear 1912: Akan sekarang kamu telah bertobat serta berbuat barang yang benar pada pemandangan-Ku pada hal masing-masing kamu telah mengabarkan kepada saudaramu bahwa ia telah merdeka dan kamu sudah berjanji-janjian di hadapan hadirat-Ku dalam rumah yang disebut dengan nama-Ku

Leydekker Draft: 'Adapawn kamu 'ini sudahlah tawbat pada harij 'ini, dan sudahlah berbowat barang jang betul pada mata-mataku, sambi sarintakan kamaredhejka`an sasa`awrang pada tamannja: dan kamu sudahlah meng`angkat perdjandji`an dihadapan hadlretku, didalam khobah 'itu, jang 'atasnja sudah tersebut namaku.

AVB: Kebelakangan ini kamu bertaubat dan melakukan apa yang benar di mata-Ku, kerana setiap orang mengisytiharkan kebebasan kepada saudaranya dan kamu telah mengikat perjanjian di hadapan-Ku, di bait yang disebut dengan nama-Ku.


TB ITL: Hari <03117> ini kamu <0859> telah bertobat <07725> dan melakukan <06213> apa yang benar <03477> di mata-Ku <05869> karena setiap orang <0376> memaklumkan <07121> pembebasan <01865> kepada saudaranya <07453>, dan kamu telah mengikat <03772> perjanjian <01285> di hadapan-Ku <06440> di rumah <01004> yang <0834> atasnya <05921> nama-Ku <08034> diserukan <07121>.


Jawa: Ing dina iki sira wus padha mratobat lan nglakoni apa kang bener ana ing ngarsaningSun, amarga saben wong wus padha ngundhangake kamardikan marang sadulure lan sira wus prajanji ana ing ngarsaningSun ana ing padaleman, kang ing sadhuwure sinebut asmaningSun.

Jawa 1994: Nanging sawetara dina kepungkur kowé padha salin gagasan sing gawé renaning penggalih-Ku. Kowé kabèh padha sarujuk merdikakaké para batur-tukonmu bangsa Ibrani, lan padha gawé prejanjian ana ing ngarsa-Ku, yakuwi ing Pedalemané Allah panggonanmu manembah marang Aku.

Sunda: Ari maraneh, kakara oge genep poe ka tukang baroga niat jeung kalakuan anu nyenangkeun Kami. Nya eta, kabeh akur rek ngamerdekakeun sasama bangsa Israil, malah make jangji di payuneun Kami di Bait Allah, di gedong paragi babakti ka Kami.

Madura: Gi’ buruwan reya ba’na ngoba kalakowanna sarta masenneng Tang ate. Ba’na kabbi padha saroju’ mabebasa nor-dunor sabangsana dibi’, ban mabadha parjanjiyan ban Sengko’ e Tang Padalemman.

Bali: Mara-mara ene wetu pepineh kitane ane melah tur nglaksanayang unduk ane ledangin Ulun. Kita ajak makejang sararem lakar mebasang rencang-rencang kitane ane kawitne wong Ibrani, tur kita suba ngae prajanjian di ajeng Ulune nah ento di Perhyangan Agunge, di tongos Ulune kasungsung.

Bugis: Siyagangngaré esso labe’é upinrai kédo-kédomu sibawa pogau’i iya pésennangiyéngngi atik-Ku. Musitujui manenni untu’ paleppe’i ata-ata sibangsamu, nenniya mébbu assijancing sibawa Iyya ri laleng Bola-Ku.

Makasar: Siapa are allo allaloa nupinrai gau’nu nampa nugaukang apa Kungaia. Situju ngasengko untu’ ampakabebasaki sikamma ata julu bansanu, siagang apparekko parjanjiang siagang iNakke ri BallakKu.

Toraja: Apa totemo mengkatoba’mokomi sia umpogau’ apa malolo dio pentiroKu sia pada umpetambammokomi katomakakan lako solana sia mangkamokomi untanan basse dio oloKu lan banua, tu dinii ussa’bu’ sangangKu.

Karo: Piga-piga wari si nggo lepas nggo ikusurndu ukurndu jenari idahikenndu bagi si ngena ateKu. Kerina kam nggo ersada arihndu mbebasken seninandu bangsa Israel si jadi budak, ibahanndu pe perjanjin i adep-adepenKu i bas Rumah Pertoton ingan Aku isembah.

Simalungun: Ia hanima ipaubah hanima do uhurnima, anjaha ibahen hanima do na pintor bani uhur-Hu marhitei na maningtingkon haluahon bani ganup hasomanni, anjaha ibahen hanima do parpadanan i lobei-Hu ibagas rumah on na targoran bani goran-Ku,

Toba: Alai nunga muba ianggo rohamuna sadarion, jala nunga dibahen hamu na sintong di rohangku, naung ditingtingkon hamu haluaon ganup tu donganna, jala naung dibahen hamu parpadanan di jolongku di bagasan bagas na targoar tu goarhu.


NETBible: Recently, however, you yourselves showed a change of heart and did what is pleasing to me. You granted your fellow countrymen their freedom and you made a covenant to that effect in my presence in the house that I have claimed for my own.

NASB: "Although recently you had turned and done what is right in My sight, each man proclaiming release to his neighbor, and you had made a covenant before Me in the house which is called by My name.

HCSB: Today you repented and did what pleased Me, each of you proclaiming freedom for his neighbor. You made a covenant before Me at the temple called by My name.

LEB: Recently, you changed and did what I consider right. You agreed to free your neighbors, and you made a promise in my presence, in the temple that is called by my name.

NIV: Recently you repented and did what is right in my sight: Each of you proclaimed freedom to his countrymen. You even made a covenant before me in the house that bears my Name.

ESV: You recently repented and did what was right in my eyes by proclaiming liberty, each to his neighbor, and you made a covenant before me in the house that is called by my name,

NRSV: You yourselves recently repented and did what was right in my sight by proclaiming liberty to one another, and you made a covenant before me in the house that is called by my name;

REB: but recently you proclaimed freedom for the slaves and made an agreement in my presence, in the house that bears my name, and so did what is right in my eyes.

NKJV: ‘Then you recently turned and did what was right in My sight––every man proclaiming liberty to his neighbor; and you made a covenant before Me in the house which is called by My name.

KJV: And ye were now turned, and had done right in my sight, in proclaiming liberty every man to his neighbour; and ye had made a covenant before me in the house which is called by my name:

AMP: And you recently turned around {and} repented, doing what was right in My sight by proclaiming liberty each one to his neighbor [who was his bond servant]; and you made a covenant {or} pledge before Me in the house which is called by My Name.

NLT: Recently you repented and did what was right, following my command. You freed your slaves and made a solemn covenant with me in my Temple.

GNB: Just a few days ago you changed your minds and did what pleased me. All of you agreed to set all Israelites free, and you made a covenant in my presence, in the Temple where I am worshiped.

ERV: A short time ago you changed your hearts to do what is right. Everyone set free their fellow Hebrews who were slaves. And you even made an agreement before me in the Temple that is called by my name.

BBE: And now, turning away from evil, you had done what is right in my eyes, giving a public undertaking for every man to make his neighbour free; and you had made an agreement before me in the house which is named by my name:

MSG: "'And now, [you]--what have you done? First you turned back to the right way and did the right thing, decreeing freedom for your brothers and sisters--and you made it official in a solemn covenant in my Temple.

CEV: but you decided to obey me and do the right thing by setting your Hebrew slaves completely free. You even went to my temple, and in my name you made an agreement to set them free. But you have abused my name, because you broke your agreement and forced your former slaves back into slavery.

CEVUK: but you decided to obey me and do the right thing by setting your Hebrew slaves completely free. You even went to my temple, and in my name you made an agreement to set them free. But you have abused my name, because you broke your agreement and forced your former slaves back into slavery.

GWV: Recently, you changed and did what I consider right. You agreed to free your neighbors, and you made a promise in my presence, in the temple that is called by my name.


NET [draft] ITL: Recently <03117>, however, you yourselves <0859> showed a change of heart <07725> and did <06213> what is pleasing <03477> to me. You granted <07121> your fellow countrymen <07453> countrymen <0376> their freedom <01865> and you made <03772> a covenant <01285> to that effect in my presence <06440> in the house <01004> that <0834> I have claimed <07121> for my own <08034>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 34 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel