Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 34 : 5 >> 

TB: Engkau akan mati dengan damai. Dan sebagaimana dinyalakan api untuk menghormati bapa-bapa leluhurmu, raja-raja dahulu, yang hidup sebelum engkau, demikianlah orang akan menyalakan api untuk menghormati engkau, dan akan meratapi engkau dengan berkata: Aduhai, tuan! Sungguh, Akulah yang mengucapkan firman ini, demikianlah firman TUHAN."


AYT: Kamu akan mati dengan tenang, dan seperti rempah-rempah yang dibakar untuk nenek moyangmu, raja-raja terdahulu sebelum kamu, begitulah mereka akan membakar rempah-rempah untukmu dan menangis untukmu, dengan berkata, ‘Aduh, Tuan!’ Sebab, Aku telah mengucapkan suatu firman,” firman TUHAN.

TL: melainkan engkau akan mati dengan selamat, dan sebagaimana pembakaran yang karena nenek moyangmu, segala raja dahulu-dahulu, yaitu yang dahulu dari padamu, demikianpun mereka itu akan membakar karenamu dan mengangkat sebiji ratap atasmu, katanya: Wah, tuanku! Bahwasanya kata Tuhan: Aku juga yang sudah berfirman demikian.

MILT: engkau akan mati dalam damai sejahtera. Dan seperti pembakaran rempah-rempah untuk para leluhurmu, raja-raja terdahulu sebelum engkau, demikian pula mereka akan membakar rempah-rempah bagimu, dengan berkata: Ya tuan! Mereka akan meratapi engkau. Sebab Aku telah mengucapkan firman ini," firman TUHAN (YAHWEH - 03068).

Shellabear 2010: melainkan akan mati dengan damai. Sebagaimana orang menyalakan api untuk menghormati nenek moyangmu, yaitu raja-raja terdahulu yang hidup sebelum engkau, demikianlah orang akan menyalakan api untuk menghormati engkau. Mereka akan meratapi engkau, “Aduh, Tuan!” Akulah yang menyampaikan firman ini, demikianlah firman ALLAH.’”

KS (Revisi Shellabear 2011): melainkan akan mati dengan damai. Sebagaimana orang menyalakan api untuk menghormati nenek moyangmu, yaitu raja-raja terdahulu yang hidup sebelum engkau, demikianlah orang akan menyalakan api untuk menghormati engkau. Mereka akan meratapi engkau, "Aduh, Tuan!" Akulah yang menyampaikan firman ini, demikianlah firman ALLAH."

KSKK: tidak, engkau akan mati dalam damai. Seperti mereka telah membuat api unggun penguburan untuk menghormati nenek moyangmu, raja-raja sebelum engkau, demikian pula mereka akan membuat unggun api untuk menghormati engkau dan meratap, 'Wahai, tuanku!', sabda Tuhan."

VMD: Engkau akan mati dengan tenang. Orang membuat api penguburan menghormati nenek moyang, raja-raja yang memerintah sebelum engkau menjadi raja. Dengan cara yang sama, orang membuat api penguburan untuk menghormatimu. Mereka akan menangis dan dengan sedih berkata “Ya, Tuanku.” Aku sendiri membuat perjanjian ini kepadamu.’” Demikianlah firman TUHAN.

BIS: melainkan mati dengan tentram. Dan sebagaimana rakyat membakar kemenyan ketika memakamkan leluhurmu yang memerintah sebelum engkau, begitu pula rakyat akan membakar kemenyan untukmu. Mereka akan berkabung dan berkata, 'Aduh! Raja kami sudah tiada!' Aku, TUHAN, telah berbicara."

TMV: Engkau akan meninggal dengan tenteram, dan sebagaimana orang membakar kemenyan ketika mereka mengebumikan nenek moyangmu, iaitu raja-raja sebelum zamanmu, demikian juga mereka akan membakar kemenyan bagimu. Mereka akan berkabung bagimu dan berkata, ‘Raja kita sudah mangkat!’ Aku, TUHAN, telah berfirman."

FAYH: melainkan engkau akan mati dengan tenang di tengah-tengah kaummu. Mereka akan membakar kemenyan untuk mengenang engkau, seperti yang dilakukan mereka untuk nenek moyangmu. Mereka akan meratapi engkau dan berkata, 'Wahai, raja kita telah wafat!' Ya, inilah yang telah Kutetapkan. Demikianlah firman TUHAN."

ENDE: Engkau akan meninggal dengan tenteram. Dan seperti untuk nenek-mojangmu, radja2 jang dahulu, jang hidup sebelummu, orang membakar istanggi, demikianpun orang akan membakar istanggi untukmu dan meratapi engkau: "Aduh, tuanku!" Sebab sabda itu telah Kuutjapkan -- itulah firman Jahwe."

Shellabear 1912: melainkan engkau akan mati kelak dengan sejahtera maka orang akan membakar bau-bauan bagimu sama seperti yang dibakarnya bagi segala nenek moyangmu yaitu raja-raja yang dahulu dari padamu itu dan orang akan meratapkan dikau katanya: Wahai tuanku! Karena Akulah yang berfirman begitu, demikianlah firman Allah."

Leydekker Draft: 'Angkaw 'akan mati dengan damej, dan turut segala 'angusan bapa-bapamu, Sulthan mula-mula, jang sudah 'ada dihulu deri padamu, bagitu 'awrang 'akan ber`angus-angusan bagimu dan meng`angkat bidjij rata 'atasmu, wah Tuwan! karana 'aku 'ini sudah meng`atakan perkata`an 'itu baferman Huwa.

AVB: melainkan akan mati dengan damai. Sebagaimana orang menyalakan api untuk menghormati nenek moyangmu, iaitu raja-raja terdahulu yang hidup sebelum engkau, demikianlah orang akan menyalakan api untuk menghormati engkau. Mereka akan meratapi engkau, “Aduh, tuan!” Akulah yang menyampaikan firman ini, demikianlah firman TUHAN.’ ”


TB ITL: Engkau akan mati <04191> dengan damai <07965>. Dan sebagaimana dinyalakan api <04955> untuk menghormati bapa-bapa leluhurmu <01>, raja-raja <04428> dahulu <07223>, yang <0834> hidup <01961> sebelum <06440> engkau, demikianlah <03651> orang akan menyalakan api <08313> untuk menghormati engkau, dan akan meratapi <05594> engkau dengan berkata: Aduhai <01945>, tuan <0113>! Sungguh <03588>, Akulah <0589> yang mengucapkan <01696> firman <01697> ini, demikianlah firman <05002> TUHAN <03068>."


Jawa: Sira bakal mati kanthi tentrem. Sira isih bakal dikurmati sarana obong-obongan kaya para leluhurira, para ratu ing jaman biyen, ing sadurunge sira; mangkono uga sira isih ditangisi kalawan tembung pangadhuh: Adhuh Gusti! Sanyata Ingsun kang ndhawuhake pangandika iki. Makaten pangandikanipun Sang Yehuwah.”

Jawa 1994: nanging bakal mati kalawan tentrem. Lan kaya déné para leluhurmu, para raja sadurungé kowé, enggoné mati padha diurmati srana pangobonging dupa, mengkono uga kowé. Kowé uga bakal ditangisi karo padha muni, ‘Adhuh, rajaku kokséda!’ Mengkono pangandikané Pangéran."

Sunda: Bakal paeh teh dina waktu anu rineh, tur dikuburkeunana ge dikukusan, moal beda ti karuhun-karuhun maneh anu jaradi raja samemeh maneh, dikuburkeunana dikukusan ku rahayat. Maneh oge bakal dicaleungceurikan ku rahayat, dipidangdam, ‘Raja urang pupus!’ Kitu timbalan Kami, PANGERAN."

Madura: ba’na bakal mateya kalaban taremtem. Mon ba’na mate bi’ ra’yat bakal eobbarana mennyan, akantha e baktona ra’yat ngoburragi bangatowana ba’na se marenta sabellunna ba’na. Ra’yat bakal noduwagiya kasossa’anna sambi ngoca’, ‘Adhu! Tang rato la seda!’ Sengko’, PANGERAN, la ngoca’."

Bali: Kita lakar mati saha rahayu. Buka rakyate pada morbor menyan buat nguburang leluur kitane ane jumeneng nata maluan teken kita, keto masih rakyate lakar morbor menyan pabuat kita. Ia lakar pada mangelingin kita tur masesambatan kene: ‘Ratun iragane seda’. Ulun Sang Hyang Widi Wasa ngandika buka keto.”

Bugis: sangadinna maté sibawa tennang. Napékkugi ra’ya’é mattunu kamennyang wettunna tampungngi toriyolomu iya mapparéntaé ri yolomu, makkuwatoro ra’ya’é tunui matu kamennyang untu’ iko. Mabbaratai matu mennang sibawa makkeda, ‘Aduh! Dé’ni gaga arutta!’ Iyya, PUWANG, pura mabbicara."

Makasar: passangalinna lamateko siagang sannang. Siagang antekamma batena ra’yaka attunu kamanynyang ri wattunna natarawang Daud boenu ammarentaya rioloangannu, kammatommi anjo ra’yaka lattunui kamanynyang untu’ ikau. Lasusai ke’nanga lanri kamateannu nanakana, ‘Kodong! Tenami karaenna ikambe!’ INakke, Batara, anne akkana."

Toraja: Sangadinna la mate marampa’ko sia susi pantunuan pebangki’ la umpakala’bi’ nene’ to dolomu, iamotu mintu’ datu dolo-dolona, tu dolo na iko, susi dukamoto tu tau iato mai la mantunu pebangki’ umpakala’bi’ko sia nabatingiko, nakua: A’a dikka’ puangki! Belanna Aku tu mangka ma’kada susito, kadanNa PUANG.

Karo: Kam mate alu dame; bali ras kalak nutung kumenen man nini-ninindu eme raja-raja si arah lebendu, bage me pe kam, itutungna nge kumenen man bandu. Itangisina kam nina: 'Nggo mate rajanta' Aku TUHAN kap si nggo melasken ranan enda."

Simalungun: sonang do ho matei; songon na itutung dahupa bani ompungmu, ai ma raja-raja na i lobeimu, sonai do tutungon dahupa bam, anjaha tangisan do ho. Aih tuannami! Tongon, Ahu do na mangkatahon ai, nini Jahowa.ʼ”

Toba: Ingkon marsonangsonang ho mate, jala songon na binahenna tu angka ompumu, angka raja di na robi, angka na jumolo sian ho, suang songon i tutungonna pamurunan pasangap ho, jala andunganna ho: Iale Tuhan! Ai i do hata na hulumbahon hian, ninna Jahowa.


NETBible: You will die a peaceful death. They will burn incense at your burial just as they did at the burial of your ancestors, the former kings who preceded you. They will mourn for you, saying, “Poor, poor master!” Indeed, you have my own word on this. I, the Lord, affirm it!’”

NASB: ‘You will die in peace; and as spices were burned for your fathers, the former kings who were before you, so they will burn spices for you; and they will lament for you, "Alas, lord!"’ For I have spoken the word," declares the LORD.

HCSB: you will die peacefully. There will be a burning ceremony for you just like the burning ceremonies for your fathers, the former kings who preceded you. Alas, lord! will be the lament for you, for I have spoken this word." This is the LORD's declaration.

LEB: You will die peacefully. People will burn funeral fires for you as they did for your ancestors, the kings who lived before you. They will say, "Oh, master," as they mourn for you. I have spoken my word, declares the LORD.’"

NIV: you will die peacefully. As people made a funeral fire in honour of your fathers, the former kings who preceded you, so they will make a fire in your honour and lament, "Alas, O master!" I myself make this promise, declares the LORD.’"

ESV: You shall die in peace. And as spices were burned for your fathers, the former kings who were before you, so people shall burn spices for you and lament for you, saying, "Alas, lord!"' For I have spoken the word, declares the LORD."

NRSV: you shall die in peace. And as spices were burned for your ancestors, the earlier kings who preceded you, so they shall burn spices for you and lament for you, saying, "Alas, lord!" For I have spoken the word, says the LORD.

REB: you will die a peaceful death, and they will kindle funeral fires in your honour like the fires kindled in former times for the kings your ancestors who preceded you. “Alas, my lord!” they will say as they beat their breasts in mourning for you. It is a promise I have made. This is the word of the LORD.

NKJV: ‘You shall die in peace; as in the ceremonies of your fathers, the former kings who were before you, so they shall burn incense for you and lament for you, saying , "Alas, lord!" For I have pronounced the word, says the LORD.’"

KJV: [But] thou shalt die in peace: and with the burnings of thy fathers, the former kings which were before thee, so shall they burn [odours] for thee; and they will lament thee, [saying], Ah lord! for I have pronounced the word, saith the LORD.

AMP: But you shall die in peace. And as with the burnings of [spices and perfumes on wood that were granted as suitable for and in honor of] your fathers, the former kings who were before you, so shall a burning be made for you; and [people] shall lament for you, saying, Alas, lord! For I have spoken the word, says the Lord.

NLT: but will die peacefully among your people. They will burn incense in your memory, just as they did for your ancestors. They will weep for you and say, "Alas, our king is dead!" This I have decreed, says the LORD.’"

GNB: You will die in peace, and as people burned incense when they buried your ancestors, who were kings before you, in the same way they will burn incense for you. They will mourn over you and say, ‘Our king is dead!’ I, the LORD, have spoken.”

ERV: You will die in a peaceful way. People made funeral fires to honor your ancestors, the kings who ruled before you became king. In the same way, people will make a funeral fire to honor you. They will cry for you and sadly say, “Oh, my master!” I myself make this promise to you.’” This message is from the LORD.

BBE: You will come to your end in peace; and such burnings as they made for your fathers, the earlier kings before you, will be made for you; and they will be weeping for you and saying, Ah lord! for I have said the word, says the Lord.

MSG: You'll die a peaceful death. They will honor you with funeral rites as they honored your ancestors, the kings who preceded you. They will properly mourn your death, weeping, "Master, master!" This is a solemn promise. GOD's Decree.'"

CEV: You will die a peaceful death. People will mourn when you die, and they will light bonfires in your honor, just as they did for your ancestors, the kings who ruled before you.

CEVUK: You will die a peaceful death. People will mourn when you die, and they will light bonfires in your honour, just as they did for your ancestors, the kings who ruled before you.

GWV: You will die peacefully. People will burn funeral fires for you as they did for your ancestors, the kings who lived before you. They will say, "Oh, master," as they mourn for you. I have spoken my word, declares the LORD.’"


NET [draft] ITL: You will die <04191> a peaceful <07965> death. They will burn incense <04955> at your burial just as <03651> they did <08313> at the burial of your ancestors <01>, the former <07223> kings <04428> who <0834> preceded <06440> you. They will mourn <05594> for you, saying, “Poor, poor <01945> master <0113>!” Indeed <03588>, you have my own word <01697> on this. I <0589>, the Lord <03068>, affirm <01696> it!’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 34 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel