Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 35 : 14 >> 

TB: Memang perintah Yonadab bin Rekhab itu masih ditepati; ia telah memerintahkan kepada keturunannya, supaya mereka jangan minum anggur, dan sampai sekarang ini mereka tidak meminumnya, sebab mereka mendengarkan perintah bapa leluhur mereka. Aku sendiri telah berbicara kepada kamu, terus-menerus, tetapi kamu tidak mendengarkan Aku.


AYT: Perkataan Yonadab, anak Rekhab, yang memerintahkan anak-anaknya laki-laki untuk tidak minum anggur, telah dilakukan, dan mereka tidak minum sampai hari ini karena mereka telah menaati perintah nenek moyang mereka. Namun, Aku telah berfirman kepadamu berkali-kali, tetapi kamu tidak mendengarkan Aku.

TL: Bahwa segala kata Yonadab bin Rekhab, yang telah dipesannya kepada anak-anaknya, supaya jangan diminumnya air anggur, ia itu ditetapkan juga, karena tiada pernah mereka itu minum dia sampai kepada hari ini, melainkan diturutnya juga pesan bapanya, maka Aku sudah berfirman kepadamu dari pagi-pagi, tetapi tiada juga kamu menurut firman-Ku;

MILT: "Perkataan Yonadab anak Rekhab, yang memerintahkan anak-anaknya agar tidak minum anggur. Dan sampai hari ini mereka tidak meminum anggur, karena mematuhi perintah leluhur mereka. Namun Aku yang telah berbicara kepadamu, berbicara berulang-ulang; dan kamu tidak mendengarkan Aku.

Shellabear 2010: ‘Hal yang diamanatkan Yonadab bin Rekhab kepada keturunannya supaya mereka tidak minum anggur telah dilaksanakan. Sampai hari ini mereka tidak minum anggur karena mereka menaati amanat leluhur mereka. Sebaliknya, kepada kamu Aku telah berfirman terus-menerus, tetapi kamu tidak mau mendengarkan Aku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hal yang diamanatkan Yonadab bin Rekhab kepada keturunannya supaya mereka tidak minum anggur telah dilaksanakan. Sampai hari ini mereka tidak minum anggur karena mereka menaati amanat leluhur mereka. Sebaliknya, kepada kamu Aku telah berfirman terus-menerus, tetapi kamu tidak mau mendengarkan Aku.

KSKK: Yonadab, putra Rekhab, memerintahkan anak-anaknya untuk tidak minum anggur, dan perkataannya itu dipatuhi; sampai hari ini mereka patuh kepada perintahnya dan tidak minum anggur. Sedangkan kamu, sudah berulang kali Aku berbicara kepadamu, tetapi kamu tidak mendengarkan Aku!

VMD: “Yonadab anak Rekhab memerintahkan anak-anaknya untuk tidak minum anggur, dan perintah itu masih ditaati. Sampai hari ini mereka menaati perintah nenek moyangnya. Mereka tidak minum anggur, tetapi Aku telah memberikan perintah berulang-ulang kepada orang Yehuda, dan kamu tidak patuh kepada-Ku.

BIS: Yonadab melarang keturunannya minum anggur, dan mereka taat kepada larangan itu. Sampai hari ini tak seorang pun dari mereka minum anggur. Tapi Aku terus-menerus berbicara kepada kamu, dan kamu tidak mau mendengarkan.

TMV: Keturunan Yonadab mentaati perintah Yonadab supaya tidak minum wain. Sehingga hari ini tiada seorang pun antara mereka minum wain. Walaupun Aku terus-menerus berfirman kepada kamu, namun kamu tidak taat kepada-Ku.

FAYH: Mereka tidak minum anggur karena mereka menaati perintah bapak leluhur mereka. Tetapi kamu tidak mau menaati Aku, meskipun telah berkali-kali Aku berbicara kepadamu.

ENDE: Suruhan2 Jonadab bin Rekab, jang diperintahkannja kepada anak2nja untuk tidak minum anggur, diteguhkan. Sebab sampai sekarang ini mereka tidak minum anggur, karena mereka mendengarkan perintah bapaknja. Sedangkan Aku bersabda kepada kamu terus menerus, tetapi kamu tidak mendengarkan Daku.

Shellabear 1912: Adapun segala perkataan Yonadab bin Rekhab yang dipesaninya kepada anak-anaknya, jangan minum air anggur itu, telah dilakukannya maka sampai kepada hari ini tiada diminumnya sebab menurut pesanan nenek moyangnya itu, tetapi Aku telah berfirman kepadamu serta bangun pagi-pagi supaya Aku berfirman tetapi tiada kamu mau mendengar akan Daku.

Leydekker Draft: Segala perkata`an Jehawnadab 'anakh laki-laki Rejkab, jang 'ija sudah berpasan pada 'anakh-anakhnja, sopaja djangan 'ija minom barang 'ajer 'angawr, 'itu sudah deperdirikan: karana sudah tijada marika 'itu minom 'itu, sampej kapada harij 'ini, hanja sudah dengar 'akan pasan bapanja: maka 'aku 'ini sudah baferman kapada kamu, sambil bangon pagi-pagi dan menogor, hanja sudah tijada kamu dengar 'akan daku.

AVB: ‘Hal yang diamanatkan Yonadab anak Rekhab kepada keturunannya supaya mereka tidak minum air anggur telah dilaksanakan. Sampai hari ini mereka tidak minum air anggur kerana mereka mentaati amanat leluhur mereka. Sebaliknya, kepada kamu Aku telah berfirman terus-menerus, tetapi kamu tidak mahu mendengar Aku.


TB ITL: Memang perintah <01697> Yonadab <03082> bin <01121> Rekhab <07394> itu masih ditepati <06965>; ia telah memerintahkan <06680> kepada keturunannya <01121>, supaya mereka jangan <01115> minum <08354> anggur <03196>, dan sampai <05704> sekarang <03117> ini <02088> mereka tidak <03808> meminumnya <08354>, sebab <03588> mereka mendengarkan <08085> perintah <04687> bapa leluhur <01> mereka. Aku <0595> sendiri telah berbicara <01696> kepada <0413> kamu, terus-menerus <01696> <07925>, tetapi kamu tidak <03808> mendengarkan <08085> Aku. [<0834> <0413>]


Jawa: Pancen, piwelinge Yonadab bin Rekhab iku isih diestokake, yaiku anggone dheweke meling marang tedhak turune, supaya aja ngombe anggur lan tumeka saprene wong iku padha ora ngombe anggur, amarga padha ngestokake marang piwelinge leluhure. Ingsun piyambak tansah ngandikani sira, nanging sira padha ora ngrungokake marang Ingsun.

Jawa 1994: Para turuné Yonadab padha mbangun-turut marang prenatan sing ora ngenakaké wong mau ngombé anggur, lan tekan sepréné wong-wong mau padha ora ngombé anggur. Mangka Aku ora kèndel-kèndel ngandika marang kowé, éwasemono kowé ora padha gelem nurut karo Aku.

Sunda: Anak incu Yonadab mah narurut kana larangan teh, ceuk karuhunna teu meunang ngarinum anggur, nepi ka kiwari tara ngarinum anggur. Ari maraneh, sakitu geus sering ku Kami digeuing teu narurut bae.

Madura: Yonadab ta’ magi toronanna ngenom anggur, bi’ toronanna larangan jareya etoro’. Sampe’ sateya tadha’ settonga toronanna se ngenom anggur. Tape Sengko’ ros-terrosan acaca ka ba’na, ban ba’na ta’ endha’ ngedhingngagi.

Bali: Katurunan Yonadabe pada ninutin prentah leluurnyane apang tuara nginem anggur tur kayang jani uli pantarannyane tusing ada angan adiriko ane nginem anggur. Nanging Ulun suba ngandika mawanti-wanti teken kita sakewala kita tusing nyak ngidepang pituduh Ulune.

Bugis: Napésangkaiwi Yonadab wija-wijanna ménung anggoro, nanaturusiwi mennang pappésangkaéro. Lettu essoéwé dé’ muwi séddi polé ri mennang ménung anggoro. Iyakiya Iyya matteru-teruka mabbicara lao ri iko, na iko dé’ mumaélo méngkalingai.

Makasar: Yonadab napisangkai jari-jarina angnginung anggoro’, nampa mannuruki ke’nanga ri anjo pappisangkana. Sa’genna anne alloa tena manna sitau battu ri ke’nanga angnginung anggoro’. Mingka iNakke, tena ammariKu a’bicara mae ri kau, mingka taerokako mappilangngeri ri Nakke.

Toraja: Iatu pepasanna Yonadab, anakna Rekhab, lako anakna, kumua da miiru’ uai anggoro’, nakaritutui, anna tae’ len nairu’ uai anggoro’ sae lako allo iate, belanna unturu’ pepasanna ambe’na. Sia Aku tu ma’kada lako kalemi ke makale’ sia ke karoen, apa tae’ miperangiiNa’.

Karo: Kesusuren Jonadap, nggo patuh nandangi kai si iperentahken, gelah ula ia minem anggur, dingen seh kal ku bas wari enda la inemna. Tapi la erngadi-ngadi Kusehken katangKu man bandu, tapi la ikutkenndu.

Simalungun: Hata ni si Jonadab, anak ni si Rekab, na tinonahkonni bani anakni, ase ulang sidea minum anggur, idalankon sidea do; ronsi sadari on seng minum anggur sidea, ai itangihon do tonah ni ompung ni sidea. Tapi, age pe marulak-ulak Ahu marsahap bannima, seng itangihon hanima Ahu.

Toba: Gari hata ni si Jonadab, anak ni si Rekab, angka na tinonahonna tu anakna, asa unang nasida minum anggur, dihajongjongkon nasida do; ai rasirasa sadarion ndang dung nasida minum anggur, ai ditangihon nasida do tona ni amanasida i. Alai anggo ahu tibu hian do hudok hatangku tu hamu, alai ndang ditangihon hamu ahu.


NETBible: Jonadab son of Rechab ordered his descendants not to drink wine. His orders have been carried out. To this day his descendants have drunk no wine because they have obeyed what their ancestor commanded them. But I have spoken to you over and over again, but you have not obeyed me!

NASB: "The words of Jonadab the son of Rechab, which he commanded his sons not to drink wine, are observed. So they do not drink wine to this day, for they have obeyed their father’s command. But I have spoken to you again and again; yet you have not listened to Me.

HCSB: "The words of Jonadab, son of Rechab, have been carried out. He commanded his sons not to drink wine, and they have not drunk to this very day because they have obeyed their ancestor's command. But I have spoken to you time and time again, and you have not obeyed Me!

LEB: Jonadab, Rechab’s son, ordered his descendants not to drink wine. This order has been carried out. His descendants have not drunk any wine to this day, because they have obeyed their ancestor’s order. I have spoken to you again and again, but you have refused to listen to me.

NIV: ‘Jonadab son of Recab ordered his sons not to drink wine and this command has been kept. To this day they do not drink wine, because they obey their forefather’s command. But I have spoken to you again and again, yet you have not obeyed me.

ESV: The command that Jonadab the son of Rechab gave to his sons, to drink no wine, has been kept, and they drink none to this day, for they have obeyed their father's command. I have spoken to you persistently, but you have not listened to me.

NRSV: The command has been carried out that Jonadab son of Rechab gave to his descendants to drink no wine; and they drink none to this day, for they have obeyed their ancestor’s command. But I myself have spoken to you persistently, and you have not obeyed me.

REB: The command of Jonadab son of Rechab to his descendants not to drink wine has been honoured; to this day they do not drink wine, for they obey their ancestor's command. But though I have warned you time and again, you have not obeyed me.

NKJV: "The words of Jonadab the son of Rechab, which he commanded his sons, not to drink wine, are performed; for to this day they drink none, and obey their father’s commandment. But although I have spoken to you, rising early and speaking, you did not obey Me.

KJV: The words of Jonadab the son of Rechab, that he commanded his sons not to drink wine, are performed; for unto this day they drink none, but obey their father’s commandment: notwithstanding I have spoken unto you, rising early and speaking; but ye hearkened not unto me.

AMP: The command which Jonadab son of Rechab gave to his sons not to drink wine, has been carried out {and} established [as a custom for more than two hundred years]. To this day they drink no wine, but they have obeyed their father's command. But I, even I, have persistently spoken to you, but you have not listened to {and} obeyed Me.

NLT: The Recabites do not drink wine because their ancestor Jehonadab told them not to. But I have spoken to you again and again, and you refuse to listen or obey.

GNB: Jonadab's descendants have obeyed his command not to drink wine, and to this very day none of them drink any. But I have kept on speaking to you, and you have not obeyed me.

ERV: ‘Jonadab son of Recab ordered his sons not to drink wine, and that command has been obeyed. To this day the descendants of Jonadab have obeyed their ancestor’s command. They do not drink wine. But I have given commands to you people of Judah again and again, and you have not obeyed me.

BBE: The orders which Jonadab, the son of Rechab, gave to his sons to take no wine, are done, and to this day they take no wine, for they do the orders of their father: but I have sent my words to you, getting up early and sending them, and you have not given ear to me.

MSG: 'The commands of Jonadab son of Recab to his sons have been carried out to the letter. He told them not to drink wine, and they haven't touched a drop to this very day. They honored and obeyed their ancestor's command. But look at you! I have gone to a lot of trouble to get your attention, and you've ignored me.

CEV: from the Rechabite clan. Their ancestor Jonadab told his descendants never to drink wine, and to this very day they have obeyed him. But I have spoken to you over and over, and you haven't obeyed me!

CEVUK: from the Rechabite clan. Their ancestor Jonadab told his descendants never to drink wine, and to this very day they have obeyed him. But I have spoken to you over and over, and you haven't obeyed me!

GWV: Jonadab, Rechab’s son, ordered his descendants not to drink wine. This order has been carried out. His descendants have not drunk any wine to this day, because they have obeyed their ancestor’s order. I have spoken to you again and again, but you have refused to listen to me.


NET [draft] ITL: Jonadab <03082> son <01121> of Rechab <07394> ordered <06680> his descendants <01121> not <01115> to drink <08354> wine <03196>. His orders <01697> have been carried out <06965>. To this <02088> day <03117> his descendants have drunk <08354> no <03808> wine because <03588> they have obeyed <08085> what their ancestor <01> commanded <04687> them. But I <0595> have spoken <01696> to <0413> you over and over again <07925>, but you have not <03808> obeyed <08085> me!


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 35 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel