Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 35 : 7 >> 

TB: janganlah kamu mendirikan rumah, janganlah kamu menabur benih; janganlah kamu membuat atau mempunyai kebun anggur, melainkan haruslah kamu diam di kemah-kemah selama hidupmu, supaya lama kamu hidup di tanah, di mana kamu tinggal sebagai orang asing!


AYT: Jangan kamu membangun rumah, jangan kamu menabur benih, jangan kamu menanam ataupun memiliki kebun anggur, melainkan kamu harus tinggal di kemah-kemah seumur hidupmu supaya kamu dapat hidup lebih lama di negeri tempat kamu tinggal.’

TL: dan lagi janganlah kamu membuat rumah atau menabur biji-bijian atau menanamkan pokok anggur atau menaruh dia bagi dirimu, melainkan hendaklah kamu duduk dalam kemah sepanjang umur hidupmu, supaya umurmu dilanjutkan dengan beberapa hari di dalam negeri tempat kamu menumpang seperti orang dagang.

MILT: Dan kamu tidak akan membangun sebuah rumah, ataupun menabur benih, ataupun menanami kebun anggur, ataupun di sana akan ada sesuatu untukmu; tetapi seluruh harimu kamu akan tinggal di kemah-kemah, supaya kamu dapat hidup lama di atas tanah tempat kamu berdiam.

Shellabear 2010: Jangan membangun rumah, jangan menabur benih, jangan menanami kebun anggur atau memilikinya, tetapi tinggallah dalam kemah seumur hidupmu, supaya panjang umurmu di tanah tempat kamu tinggal sebagai pendatang.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Jangan membangun rumah, jangan menabur benih, jangan menanami kebun anggur atau memilikinya, tetapi tinggallah dalam kemah seumur hidupmu, supaya panjang umurmu di tanah tempat kamu tinggal sebagai pendatang.

KSKK: janganlah membangun rumah dan jangan pula menabur benih. Kamu tidak boleh membuat kebun anggur; janganlah berbuat sesuatu seperti itu, tetapi hiduplah di dalam kemah-kemah sepanjang hari hidupmu, agar kamu dapat hidup lama di negeri, di mana kamu tinggal sekarang!"

VMD: Juga kamu tidak boleh membangun rumah, menabur benih, atau menanami kebun anggur. Kamu tidak boleh melakukan semuanya itu. Kamu harus tinggal hanya di kemah-kemah. Jika kamu melakukan itu, kamu akan tinggal di tanah tempatmu untuk waktu yang lama.’

BIS: Kami tidak boleh bercocok tanam, dan juga tidak boleh membuka atau memiliki kebun anggur. Seumur hidup, kami juga tidak boleh mendirikan rumah. Kami harus tinggal di dalam kemah, supaya dapat menetap di tanah ini sebagai orang asing.

TMV: Dia juga melarang kami membina rumah atau bercucuk tanam, membuka ladang anggur ataupun membelinya. Dia memerintah kami supaya sentiasa tinggal di dalam khemah, supaya kami boleh tinggal di negeri ini sebagai orang asing.

FAYH: Ia juga melarang kami mendirikan rumah, bercocok tanam atau berkebun, atau memiliki ladang. Kami harus selalu tinggal di dalam kemah-kemah. Jika kami taat, kami akan berumur panjang dan hidup senang di negeri yang kami diami.

ENDE: Djanganlah kamu membangun rumah atau menaburkan benih; djangan menanam kebun anggur atau memilikinja. Hendaklah kamu tinggal dalam kemah2 sepandjang hidupmu, supaja kamu hidup lama ditanah, dimana kamu merantau.

Shellabear 1912: dan janganlah kamu membangunkan rumah atau menabur benih atau menanam pokok anggur atau mempunyai dia melainkan hendaklah kamu duduk dalam kemah seumur hidupmu supaya dilanjutkan umurmu di tanah tempat kamu menumpang ini.

Leydekker Draft: Lagipawn djangan kamu per`usah barang rumah, dan barang beneh djangan kamu berbenehkan, dan barang tatanaman pohon 'angawr djangan kamu menanam, dan barang kapunja`an djangan 'ada pada kamu: tetapi dalam chejmah-chejmah hendakhlah kamu dudokh pada tijap-tijap harimu: sopaja kamu hidop babarapa harij lamanja di`atas muka tanah, dimana kamu 'ada berdudokh tjara 'awrang 'asing.

AVB: Jangan membangunkan rumah, jangan menabur benih, jangan menanami kebun anggur atau memilikinya, tetapi tinggallah di dalam khemah seumur hidupmu, supaya panjang umurmu di tanah tempat kamu tinggal sebagai pendatang.’


TB ITL: janganlah <03808> kamu mendirikan <01129> rumah <01004>, janganlah <03808> kamu menabur <02232> benih <02233>; janganlah <03808> kamu membuat <05193> atau <03808> mempunyai <01961> kebun anggur <03754>, melainkan <03588> haruslah kamu diam <03427> di kemah-kemah <0168> selama <03605> hidupmu <03117>, supaya <04616> lama <07227> <03117> kamu hidup <02421> di <05921> tanah <0127>, di mana <08033> <0834> kamu <0859> tinggal sebagai orang asing <01481>! [<06440>]


Jawa: aja gawe omah, aja nyebar wiji, aja gawe lan nduweni kebon anggur, nanging padha manggona ing kemah-kemah ing salawase urip, supaya kowe dawa umurmu ana ing tanah, kang kokenggoni dadi wong neneka!

Jawa 1994: Ugi dipun awisi ngedegaken utawi nggarap pasitèn, sarta yasa kebon anggur, utawi tumbas. Kula sami kadhawuhan sajegipun manggèn wonten ing kémah, supados gesang kula sami manggèn ing tanah menika kados tiyang manca.

Sunda: Kajabi ti kitu anjeunna ngalarang, yen kaula sadaya teu kenging ngadamel rorompok, teu kenging pepelakan, teu kenging ngebon anggur atanapi meser kebon anggur. Anjeunna miwarang supaya kaula sadaya caricing di kemah bae, supados kenging cicing di ieu nagri, hirup sapertos urang asing.

Madura: Kaula ta’ eparengngagi atane, jugan ta’ eparengngagi agarap otabana gadhuwan kebbun anggur. Saomorra kaula ta’ eparengngagi maddek compo’; kodu neng e kemah, sopaja kengenga neptep e tana ka’dhinto menangka oreng manca.

Bali: Dane taler ngandikain tiang mangda tiang sampunang ngwangun cecanggahan miwah makarya ka tegale, tur sampunang pisan nandur wit anggur wiadin numbas abian anggur. Dane ngandikayang mangda tiang tansah magenah ring kemahe, mangda tiang prasida kari tetep ring tanahe puniki, genah tiange dados wong sunantara.

Bugis: Dé’ naweddikki mallaonruma, sibawa dé’to nawedding mabbukka iyaré’ga mappunnai palla anggoro. Gangka tuwota, dé’to naweddikki patettong bola. Harusu’ki monro ri laleng kémaé, kuwammengngi weddikki mattette ri tanaéwé selaku tau laing.

Makasar: Takkulleai ikambe a’lamung, takkulleai ikambe appare’ yareka ammallaki koko anggoro’. Lalang sikontu tallasa’na ikambe, tena todong nakkulle ambangung balla’. Musti anjorengi ri kemaya ikambe ammantang, sollanna akkulle ammantang tuli anrinni ri tampaka salaku tau annompang.

Toraja: Sia da migaragai banua sia da miambo’ banne sia da mitanan anggoro’ ba’tu umpoapai, sangadinna la torrokomi lan tenda sae lako kamateammi anna dipamalambe’ sunga’mi lan tondok minii butung to sae.

Karo: Ikatakenna maka kami la banci majekken rumah pe, la banci erjuma i bas negeri enda dingen labo banci nuan entah nukur kebun anggur. Iperentahkenna maka tetap kami nggeluh i bas kemah-kemah, gelah kami banci nggeluh ndekah i bas negeri enda desken kalak pertandang.

Simalungun: ulang pauli hanima bannima rumah, ulang martidah hanima, ulang manombei pohon anggur hanima atap marnah pohon anggur; tapi marianan bani lampolampo ma hanima sadokah goluhnima, ase dokah hanima manggoluh bani tanoh panginsolatannima.ʼ

Toba: Jala unang hamu pauli bagas, manang manaburhon boni, manang umpungka porlak anggur pe, manang umpeop angka sisongon i; ingkon maringan hamu di undungundung saleleng hamu mangolu, asa leleng hamu mangolu di tano paisolatanmunai.


NETBible: Do not build houses. Do not plant crops. Do not plant a vineyard or own one. Live in tents all your lives. If you do these things you will live a long time in the land that you wander about on.’

NASB: ‘You shall not build a house, and you shall not sow seed and you shall not plant a vineyard or own one; but in tents you shall dwell all your days, that you may live many days in the land where you sojourn.’

HCSB: You must not build a house or sow seed or plant a vineyard. Those things are not for you. Rather, you must live in tents your whole life, so you may live a long time on the soil where you stay as a resident alien.'

LEB: Never build any houses or plant any fields or vineyards. You must never have any of these things. You must always live in tents so that you may live for a long time in the land where you are staying.’

NIV: Also you must never build houses, sow seed or plant vineyards; you must never have any of these things, but must always live in tents. Then you will live a long time in the land where you are nomads.’

ESV: You shall not build a house; you shall not sow seed; you shall not plant or have a vineyard; but you shall live in tents all your days, that you may live many days in the land where you sojourn.'

NRSV: nor shall you ever build a house, or sow seed; nor shall you plant a vineyard, or even own one; but you shall live in tents all your days, that you may live many days in the land where you reside.’

REB: Do not build houses or sow seed or plant vineyards; you are to have none of these things. Instead, you are to remain tent-dwellers all your days, so that you may live long on the soil where you are sojourners.’

NKJV: ‘You shall not build a house, sow seed, plant a vineyard, nor have any of these ; but all your days you shall dwell in tents, that you may live many days in the land where you are sojourners.’

KJV: Neither shall ye build house, nor sow seed, nor plant vineyard, nor have [any]: but all your days ye shall dwell in tents; that ye may live many days in the land where ye [be] strangers.

AMP: Neither shall you build a house or sow seed or plant a vineyard or have them; but you shall dwell all your days in tents, that you may live many days in the land where you are temporary residents.

NLT: And do not build houses or plant crops or vineyards, but always live in tents. If you follow these commands, you will live long, good lives in the land.’

GNB: He also told us not to build houses or farm the land and not to plant vineyards or buy them. He commanded us always to live in tents, so that we might remain in this land where we live like strangers.

ERV: Also you must never build houses, plant seeds, or plant vineyards. You must never do any of those things. You must live only in tents. If you do that, you will live a long time in the land where you move from place to place.’

BBE: And you are to make no houses, or put in seed, or get vine-gardens planted, or have any: but all your days you are to go on living in tents, so that you may have a long life in the land where you are living as in a strange country.

MSG: Neither shall you build houses or settle down, planting fields and gardens and vineyards. Don't own property. Live in tents as nomads so that you will live well and prosper in a wandering life.'

CEV: or build houses or plant crops and vineyards. Instead, you must always live in tents and move from place to place. If you obey this command, you will live a long time."

CEVUK: or build houses or plant crops and vineyards. Instead, you must always live in tents and move from place to place. If you obey this command, you will live a long time.”

GWV: Never build any houses or plant any fields or vineyards. You must never have any of these things. You must always live in tents so that you may live for a long time in the land where you are staying.’


NET [draft] ITL: Do not <03808> build <01129> houses <01004>. Do not <03808> plant <02232> crops <02233>. Do not <03808> plant <05193> a vineyard <03754> or <03808> own one. Live in <03427> tents <0168> all <03605> your lives <03117>. If <04616> you do these things you will live <02421> a long <07227> time <03117> in <05921> the land <0127> that <0834> you <0859> wander <01481> about on.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 35 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel