Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 35 : 8 >> 

TB: Kami mentaati suara Yonadab bin Rekhab, bapa leluhur kami dalam segala apa yang diperintahkannya kepada kami, agar kami tidak minum anggur selama hidup kami, yakni kami sendiri, isteri kami, anak-anak lelaki dan anak-anak perempuan kami;


AYT: Kami telah menaati suara Yonadab, anak Rekhab, nenek moyang kami, dalam semua yang dia perintahkan kepada kami, untuk tidak minum anggur di sepanjang hidup kami, kami, istri-istri kami, anak-anak kami, dan anak-anak perempuan kami,

TL: Maka kami sekalianpun menurutlah kata Yonadab bin Rekhab, bapa kami itu, dalam segala sesuatu yang dipesannya kepada kami, sehingga seumur hidup kami tiada pernah kami minum air anggur, baik kami sendiri baik segala bini kami baik segala anak laki-laki dan perempuan kami.

MILT: Dan kami mematuhi suara Yonadab anak Rekhab, ayah kami, pada semua yang telah dia perintahkan kepada kami, untuk tidak minum anggur pada hari-hari kami; kami, istri kami, anak-anak lelaki kami, dan anak-anak perempuan kami;

Shellabear 2010: Kami menaati perkataan Yonadab bin Rekhab, leluhur kami, dalam segala hal yang diamanatkannya kepada kami. Itulah sebabnya kami, istri kami, serta anak-anak kami baik laki-laki maupun perempuan tidak minum anggur seumur hidup kami

KS (Revisi Shellabear 2011): Kami menaati perkataan Yonadab bin Rekhab, leluhur kami, dalam segala hal yang diamanatkannya kepada kami. Itulah sebabnya kami, istri kami, serta anak-anak kami baik laki-laki maupun perempuan tidak minum anggur seumur hidup kami

KSKK: Kami telah patuh kepada Yonadab, putra Rekhab, dalam segala yang telah diperintahkannya kepada kami. Kami semua, istri kami, anak-anak kami, laki-laki dan perempuan, tidak pernah minum anggur.

VMD: Jadi, kami menaati setiap perintah yang diberikan oleh Yonadab kepada kami. Tidak ada dari kami pernah minum anggur, bahkan istri-istri, anak-anak kami laki-laki dan perempuan juga tidak minum anggur.

BIS: Semua yang diperintahkan Yonadab kepada kami telah kami taati. Seumur hidup, kami dan anak istri kami tidak minum anggur.

TMV: Kami telah mematuhi semua perintah Yonadab itu. Baik kami mahupun isteri kami tidak pernah minum wain; demikian juga anak lelaki dan anak perempuan kami.

FAYH: Kami telah menaati dia dalam segala hal itu. Sejak waktu itu kami tidak pernah minum anggur selama hidup kami; istri dan anak-anak kami, laki-laki maupun perempuan, juga tidak.

ENDE: Dan kami mendengarkan bapak kami Jonadab bin Rekab dalam se-gala2nja jang telah diperintahkan kepada kami, sehingga kami tidak pernah minum anggur, kami sendiri, isteri kami dan putera-puteri kami.

Shellabear 1912: Maka kami sekalian sudah menurut kata nenek moyang kami Yonadab bin Rekhab itu dalam segala perkara yang telah dipesankannya kepada kami supaya jangan kami minum air anggur seumur hidup kami baik kami baik istri kami baik anak-anak kami laki-laki dan perempuan dan jangan kami bangunkan rumah akan tempat kami duduk

Leydekker Draft: Maka kamij sudah dengar 'akan sawara Jehawnadab, 'anakh laki-laki Rejkab, bapa kamij, dalam segala sasawatu jang 'ija sudah berpasan pada kamij: sahingga tijada kamij minom barang 'ajer 'angawr pada tijap-tijap harij kamij, kamij 'ini, bini-bini kamij, segala 'anakh laki-laki kamij, dan 'anakh-anakh parampuwan kamij:

AVB: Kami mentaati perkataan Yonadab anak Rekhab, leluhur kami, dalam segala hal yang diamanatkannya kepada kami. Itulah sebabnya kami, isteri kami, serta anak-anak kami baik lelaki mahupun perempuan tidak minum air anggur seumur hidup kami


TB ITL: Kami mentaati <08085> suara <06963> Yonadab <03082> bin <01121> Rekhab <07394>, bapa leluhur <01> kami dalam segala <03605> apa yang <0834> diperintahkannya <06680> kepada kami, agar kami tidak <01115> minum <08354> anggur <03196> selama hidup <03117> <03605> kami, yakni kami <0587> sendiri, isteri <0802> kami, anak-anak lelaki <01121> dan anak-anak perempuan <01323> kami;


Jawa: Kula sami ngestokaken piwelingipun Eyang Yonadab bin Rekhab, leluhur kula, ing bab samukawis ingkang dados piwelingipun dhateng kula sadaya, supados kula sami boten ngombe anggur salaminipun gesang, inggih punika kula piyambak, semah kula, anak-anak kula jaler estri,

Jawa 1994: Kula sami netepi menapa ingkang kadhawuhaken déning Yonadab. Kula sami mboten naté ngombé anggur, mekaten ugi sémah-sémah kula, para anak kula jaler lan èstri.

Sunda: Sagala rupi amanat Yonadab ku kaula sadaya ditumutkeun. Kaula sadaya saanak rabi, nu lalaki, nu awewe, tara pisan nginum anggur,

Madura: Sadaja papakonna Yonadab bi’ kaula etoro’. Saomorra, kaula sareng ana’ bine kaula tadha’ se ngenoma anggur.

Bali: Tiang sareng sami nampa nyuun pangandikan Dane Yonadab sane katiba ring tiang. Tiang sareng sami, somah-somah tiange miwah pianak-pianak tiange luh miwah muani nenten naenin nginem anggur.

Bugis: Sininna iya napparéntangngé Yonadab lao ri idi purani riturusi. Gangka tuwota, idi sibawa ana’ bainéta dé’ naénung anggoro.

Makasar: Sikontu anjo apa naparentakanga Yonadab mae ri kambe naturuki ngasemmi ikambe. Lalang sikontu tallasa’na ikambe, ikambe siagang tubai’-bainena ikambe, kammayatompa ana’-ana’na ikambe, tena ngaseng nangnginung anggoro’.

Toraja: Sia kituru’ nasang tu kadanna ambe’ki Yonadab, anakna Rekhab, lan mintu’na tu napasan lako kaleki, kiurunganni lan mintu’ allo katuoangki tae’ len kiiru’ uai anggoro’, la kami la baineki la anakki muane sia baine.

Karo: Kerina perentah Jonadap nggo ikutken kami. Kami la pernah minem anggur, subuk ndehara kami, bagepe anak-anak kami si dilaki entah si diberu.

Simalungun: Ibalosi hanami do sora ni si Jonadab, anak ni si Rekab, ompungnami ai, pasal haganup tinonahkonni ai bennami, ai ma ase lang minum anggur hanami sadokah manggoluh hanami, parinangonnami, anaknami ampa borunami,

Toba: Jadi huoloi hami ma soara ni si Jonadab, anak ni si Rekab, amanami, taringot tu saluhut na tinonahonna tu hami, ndang dung minum anggur hami, saleleng mangolu, nang hami, nang jolmanami nang anaknami, nang borunami.


NETBible: We and our wives and our sons and daughters have obeyed everything our ancestor Jonadab commanded us. We have never drunk wine.

NASB: "We have obeyed the voice of Jonadab the son of Rechab, our father, in all that he commanded us, not to drink wine all our days, we, our wives, our sons or our daughters,

HCSB: We have obeyed the voice of Jonadab, son of our ancestor Rechab, in all he commanded us. So we haven't drunk wine our whole life--we, our wives, our sons, and our daughters.

LEB: We, along with our wives, sons, and daughters, have obeyed our ancestor Jonadab, Rechab’s son, in everything he ordered us to do. We have never drunk wine,

NIV: We have obeyed everything our forefather Jonadab son of Recab commanded us. Neither we nor our wives nor our sons and daughters have ever drunk wine

ESV: We have obeyed the voice of Jonadab the son of Rechab, our father, in all that he commanded us, to drink no wine all our days, ourselves, our wives, our sons, or our daughters,

NRSV: We have obeyed the charge of our ancestor Jonadab son of Rechab in all that he commanded us, to drink no wine all our days, ourselves, our wives, our sons, or our daughters,

REB: We have honoured all the commands of our forefather Jonadab son of Rechab and have drunk no wine all our lives, neither we, nor our wives, nor our sons, nor our daughters.

NKJV: "Thus we have obeyed the voice of Jonadab the son of Rechab, our father, in all that he charged us, to drink no wine all our days, we, our wives, our sons, or our daughters,

KJV: Thus have we obeyed the voice of Jonadab the son of Rechab our father in all that he hath charged us, to drink no wine all our days, we, our wives, our sons, nor our daughters;

AMP: And we have obeyed the voice of Jonadab son of Rechab, our father, in all that he charged us, to drink no wine all our days--we, our wives, our sons, and our daughters--

NLT: So we have obeyed him in all these things. We have never had a drink of wine since then, nor have our wives, our sons, or our daughters.

GNB: We have obeyed all the instructions that Jonadab gave us. We ourselves never drink wine, and neither do our wives, our sons, or our daughters.

ERV: So we have obeyed everything our ancestor Jonadab commanded us. None of us ever drinks wine, and neither do our wives, sons, or daughters.

BBE: And we have kept the rules of Jonadab, the son of Rechab our father, in everything which he gave us orders to do, drinking no wine all our days, we and our wives and our sons and our daughters;

MSG: "And we've done it, done everything Jonadab son of Recab commanded. We and our wives, our sons and daughters, drink no wine at all.

CEV: Our clan has always obeyed Jonadab's command. To this very day, we and our wives and sons and daughters don't drink wine or build houses or plant vineyards or crops. And we have lived in tents,

CEVUK: Our clan has always obeyed Jonadab's command. To this very day, we and our wives and sons and daughters don't drink wine or build houses or plant vineyards or crops. And we have lived in tents,

GWV: We, along with our wives, sons, and daughters, have obeyed our ancestor Jonadab, Rechab’s son, in everything he ordered us to do. We have never drunk wine,


NET [draft] ITL: We <0587> and our wives <0802> and our sons <01121> and daughters <01323> have obeyed <06963> <08085> everything <03605> our ancestor <01> Jonadab <03082> commanded <06680> us. We have never <01115> drunk <08354> wine <03196>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 35 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel