Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 36 : 16 >> 

TB: Setelah mereka mendengar segala perkataan itu, maka terkejutlah mereka dan berkata seorang kepada yang lain: "Kita harus dengan segera memberitahukan segala perkataan ini kepada raja!"


AYT: Ketika mereka telah mendengar semua firman itu, mereka menoleh satu sama lain dalam ketakutan, dan berkata kepada Barukh, “Kita harus memberitahukan semua firman ini kepada raja.”

TL: Maka sesungguhnya serta didengar oleh mereka itu bunyi segala firman itu, maka gentarlah mereka itu serta memandang seorang kepada seorang, lalu katanya kepada Barukh: Tak dapat tiada kami maklumkan juga segala firman ini kepada baginda.

MILT: Dan terjadilah, setelah mereka mendengar semua perkataan itu, mereka masing-masing menjadi takut. Dan mereka berkata kepada Barukh, "Kami pasti akan mengatakan kepada raja tentang semua perkataan ini."

Shellabear 2010: Begitu mereka mendengar segala firman itu, dengan ketakutan mereka pun saling berpandangan. Kata mereka kepada Barukh, “Kita harus memberitahukan segala firman ini kepada raja.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Begitu mereka mendengar segala firman itu, dengan ketakutan mereka pun saling berpandangan. Kata mereka kepada Barukh, "Kita harus memberitahukan segala firman ini kepada raja."

KSKK: Ketika mereka mendengar semuanya itu, mereka saling menatap dalam ketakutan dan berkata, "Kita harus menyampaikan hal ini kepada raja."

VMD: Ketika mereka mendengar semua pesan dari gulungan itu, mereka takut dan saling memandang. Mereka berkata kepada Barukh, “Kami harus memberitahukan tentang pesan itu kepada Raja Yoyakim.”

BIS: Setelah ia selesai membaca, mereka saling memandang dengan perasaan cemas lalu berkata kepada Barukh, "Kami harus melaporkan hal ini kepada raja."

TMV: Selepas itu, mereka saling memandang dengan cemas lalu berkata kepada Barukh, "Kami mesti melaporkan hal ini kepada raja."

FAYH: Setelah Barukh selesai membaca, mereka sangat ketakutan. "Kita harus memberitahu raja," kata mereka.

ENDE: Setelah mereka mendengar segala perkataan itu, mereka lalu menjatakan satu sama lain rasa takut mereka dan berkata: "Sudah barang tentu kita harus memberitahukan segala perkataan itu kepada radja."

Shellabear 1912: Adapun apabila didengarnya akan segala firman itu maka berpalinglah ia seorang kepada seorang dengan ketakutannya serta berkata kepada Barukh: "Tak dapat tiada kami akan menyampaikan segala firman ini kepada baginda."

Leydekker Draft: Maka djadi, demi dedengarnja sakalijen perkata`an 'itu, bahuwa bergantarlah 'ija, masing-masing memandang tamannja: maka katalah marika 'itu kapada Baruk; songgoh-songgoh kamij 'akan memberita sakalijen perkata`an 'ini pada Sulthan.

AVB: Setelah mereka mendengar segala firman itu, dengan ketakutan mereka pun saling berpandangan. Kata mereka kepada Barukh, “Kita harus memberitahukan segala firman ini kepada raja.”


TB ITL: Setelah <01961> mereka mendengar <08085> segala <03605> perkataan <01697> itu, maka terkejutlah <06342> mereka dan berkata <0559> seorang <0376> kepada <0413> yang lain <07453>: "Kita harus dengan segera memberitahukan <05046> <05046> segala <03605> perkataan <01697> ini <0428> kepada raja <04428>!" [<0413> <01263>]


Jawa: Bareng para panggedhe krungu pangandika iku kabeh, banget kagete lan banjur padha sapocapan: “Kita kedah enggal-enggal ngaturaken sakathahing pangandika punika dhateng Sang Prabu!”

Jawa 1994: Bareng olèhé maca wis rampung para penggedhé mau padha kagèt banget, nuli kandha siji karo sijiné, "Kita kedah énggal-énggal ngaturaken sakathahing pangandika menika dhateng Sang Prabu."

Sunda: Sanggeus anggeus, para pajabat teh kacida palaureunana, seug silih teuteup. "Ieu hal kudu diunjukkeun ka raja," ceuk maranehna ka Baruk,

Madura: Saellana mare se ebaca, reng-oreng jareya padha saleng pandeng kalaban kene’ ate sarta pas ngoca’ ka Barukh, "Kaula sakanca kodu arepottagi parkara paneka ka rato."

Bali: Sasampune ipun ngwacen cakepane punika, paraprakanggene sami pada saling tolih saha rumasa ajerih, raris mabaos ring Baruk sapuniki: “Tiang patut ngaturang unduke ene ka ajeng ida sang prabu.”

Bugis: Puranana nabaca, sisulléni sitangnga mennang sibawa perasaang bata-bata nainappa makkeda lao ri Barukh, "Harusu’ki laporo’i iyaé gau’é lao ri arungngé."

Makasar: Le’baki nabaca Barukh, sicini’-cinikimi ke’nanga para ia, lussa’mi pa’mai’na ke’nanga, nampa nakana ri Barukh, "Musti nalaporoki ikambe anne passalaka mae ri karaenga."

Toraja: Iatonna rangimi tau iato mai tu mintu’ kada iato, pada umpokadami kamatakuranna, nakua: Inang la kiparampoan duka datu te mintu’ kada iate.

Karo: Kenca nggo dung iogekenna, si nehenen peminpin-peminpin e sapih-sapih ia perban biarna jenari nina man Baruh, "La banci la ilapurken kami enda man raja."

Simalungun: Jadi dob ibogei sidea haganup hata ai, marsikawahan ma sidea halani tarsonggot; nini sidea ma hubani si Baruk, “Maningon patugahonnami do haganup hata on bani rajanta.

Toba: Jadi dung dibege nasida saluhut hata i, tarsonggot ma nasida huhut masiberengan, angka didok ma tu si Baruk: Ingkon pabotohononnami saluhut hata i tu rajai.


NETBible: When they had heard it all, they expressed their alarm to one another. Then they said to Baruch, “We must certainly give the king a report about everything you have read!”

NASB: When they had heard all the words, they turned in fear one to another and said to Baruch, "We will surely report all these words to the king."

HCSB: When they had heard all the words, they turned to each other in fear and said to Baruch, "We must surely tell the king all these things."

LEB: When they heard everything, they turned to each other in terror. They said to Baruch, "We must tell the king everything."

NIV: When they heard all these words, they looked at each other in fear and said to Baruch, "We must report all these words to the king."

ESV: When they heard all the words, they turned one to another in fear. And they said to Baruch, "We must report all these words to the king."

NRSV: When they heard all the words, they turned to one another in alarm, and said to Baruch, "We certainly must report all these words to the king."

REB: When they had listened to it, they turned to each other in alarm and said, “We must certainly report this to the king.”

NKJV: Now it happened, when they had heard all the words, that they looked in fear from one to another, and said to Baruch, "We will surely tell the king of all these words."

KJV: Now it came to pass, when they had heard all the words, they were afraid both one and other, and said unto Baruch, We will surely tell the king of all these words.

AMP: Now when they had heard all the words, they turned one to another in fear and said to Baruch, We must surely tell the king of all these words.

NLT: By the time Baruch had finished reading, they were badly frightened. "We must tell the king what we have heard," they said.

GNB: After he had read it, they turned to one another in alarm and said to Baruch, “We must report this to the king.”

ERV: When the royal officials heard all the messages from the scroll, they were afraid and looked at each other. They said to Baruch, “We must tell King Jehoiakim about these messages on the scroll.”

BBE: Now it came about that, after hearing all the words, they said to one another in fear, We will certainly give the king an account of all these words.

MSG: When they had heard it all, they were upset. They talked it over. "We've got to tell the king all this."

CEV: After they heard what was written on the scroll, they were worried and said to each other, "The king needs to hear this!" Turning to Baruch, they asked,

CEVUK: After they heard what was written on the scroll, they were worried and said to each other, “The king needs to hear this!” Turning to Baruch, they asked,

GWV: When they heard everything, they turned to each other in terror. They said to Baruch, "We must tell the king everything."


NET [draft] ITL: When <01961> they had heard <08085> it all <03605>, they expressed <06342> their alarm <06342> to <0413> one <0376> another <07453>. Then they said <0559> to <0413> Baruch <01263>, “We must certainly give <05046> <05046> the king <04428> a report <05046> <05046> about everything <03605> you have read!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 36 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel