Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 36 : 29 >> 

TB: Mengenai Yoyakim, raja Yehuda, haruslah kaukatakan: Beginilah firman TUHAN: Engkau telah membakar gulungan ini dengan berkata: Mengapakah engkau menulis di dalamnya, bahwa raja Babel pasti akan datang untuk memusnahkan negeri ini dan untuk melenyapkan dari dalamnya manusia dan hewan?


AYT: Mengenai Yoyakim, raja Yehuda, kamu harus berkata, ‘Beginilah firman TUHAN: Kamu telah membakar gulungan itu dengan berkata, ‘Mengapa kamu telah menuliskan di dalam gulungan itu bahwa Raja Babel pasti akan datang dan menghancurkan negeri ini, dan akan membunuh manusia dan binatang di dalamnya?’’

TL: Dan katakanlah olehmu kepada Yoyakim, raja Yehuda: Demikianlah firman Tuhan: Bahwa engkau sudah membakar habis akan gulungan surat itu, katamu: Mengapa engkau menyurat padanya demikian bunyinya: Tak dapat tiada raja Babil akan datang kelak membinasakan negeri ini dan dijadikannya bahwa seorang manusia atau seekor binatangpun tiada lagi dalamnya?

MILT: Dan engkau akan mengatakan kepada Yoyakim, raja Yehuda, beginilah TUHAN (YAHWEH - 03068) berfirman, "Engkau telah membakar gulungan ini, dengan mengatakan: Mengapa engkau telah menulis di atasnya dengan mengatakan: raja Babilon pasti akan datang dan akan menghancurkan negeri ini, serta akan membuat manusia dan binatang lenyap dari padanya?"

Shellabear 2010: Mengenai Yoyakim, raja Yuda, katakanlah, ‘Beginilah firman ALLAH: Engkau telah membakar gulungan itu sambil berkata, “Mengapa engkau menulis di dalamnya demikian: Raja Babel pasti datang memusnahkan negeri ini serta melenyapkan manusia dan hewan dari dalamnya?”

KS (Revisi Shellabear 2011): Mengenai Yoyakim, raja Yuda, katakanlah, Beginilah firman ALLAH: Engkau telah membakar gulungan itu sambil berkata, "Mengapa engkau menulis di dalamnya demikian: Raja Babel pasti datang memusnahkan negeri ini serta melenyapkan manusia dan hewan dari dalamnya?"

KSKK: Dan sampaikanlah kepada Yoyakim pesan ini dari Tuhan: Engkau telah membakar gulungan kitab itu dan telah berkata: Orang ini berani menulis bahwa raja Babel pasti akan membinasakan negeri ini dan melenyapkan semua manusia dan hewan dari padanya.

VMD: Yeremia, katakan kepada Yoyakim raja Yehuda itu, ‘Demikian firman TUHAN: Yoyakim, engkau telah membakar gulungan itu. Engkau mengatakan, “Mengapa Yeremia menuliskan bahwa raja Babel pasti akan datang dan membinasakan negeri ini? Mengapa ia mengatakan bahwa raja Babel akan membinasakan baik manusia maupun binatang di negeri ini?”

BIS: TUHAN menyuruh aku mengatakan begini kepada raja, "Engkau sudah membakar buku gulungan itu, dan engkau bertanya kepada Yeremia mengapa ia menulis bahwa raja Babel akan datang dan menghancurkan negeri ini serta membunuh penduduknya bersama binatang-binatangnya.

TMV: TUHAN menyuruh aku berkata kepada raja, "Engkau sudah membakar naskhah gulungan itu, dan engkau bertanya mengapa Yeremia menulis bahawa raja Babilonia akan datang, lalu memusnahkan negeri ini dan membunuh penduduknya serta semua binatang di situ.

FAYH: Lalu katakan kepadanya bahwa beginilah TUHAN berfirman: Engkau telah membakar kitab gulungan yang di dalamnya ada tertulis bahwa raja Babel akan menghancurkan negeri ini serta segala sesuatu yang ada di dalamnya, manusia maupun hewan.

ENDE: Dan mengenai Jojakim, radja Juda, hendaklah kaukatakan: Demikianlah Jahwe bersabda "Engkau telah membakar gulungan itu dan berkata: Mengapa kautulis didalamnja: Radja Babel pasti akan datang dan merusakkan negeri ini serta melenjapkan daripadanja manusia dan hewan?

Shellabear 1912: Dan dari hal Yoyakim raja Yehuda itupun katakanlah olehmu: Demikian firman Allah: Bahwa engkau telah membakar surat itu berkata: Mengapa engkau menyurat dalamnya mengatakan tak dapat tiada raja Babel itu akan datang membinasakan tanah ini serta menghilangkan manusia dan binatang dari sini.

Leydekker Draft: Maka kapada Jehawjakhim Sulthan 'awrang Jehuda 'angkaw 'akan berkata; demikijen baferman Huwa: 'angkaw sudah membakar habis gulongan 'ini, sambil 'udjarmu; meng`apa 'angkaw sudah membakar habis gulongan 'ini, sambil 'udjarmu; meng`apa 'angkaw sudah menjurat dalamnnja, sambil katamu songgoh-songgoh Sulthan Babel 'akan datang, dan merusakh tanah 'ini, dan memutuskan deri padanja 'itu manusija dan binatang?

AVB: Mengenai Yoyakim, raja Yehuda, katakanlah, ‘Beginilah firman TUHAN: Engkau telah membakar gulungan itu sambil berkata, “Mengapa engkau menulis di dalamnya demikian: Raja Babel pasti datang memusnahkan negeri ini serta melenyapkan manusia dan haiwannya?”


TB ITL: Mengenai <05921> Yoyakim <03079>, raja <04428> Yehuda <03063>, haruslah kaukatakan <0559>: Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068>: Engkau <0859> telah membakar <08313> gulungan <04039> ini <02063> dengan berkata <0559>: Mengapakah <04069> engkau menulis <03789> di dalamnya <05921>, bahwa raja <04428> Babel <0894> pasti akan datang <0935> <0935> untuk memusnahkan <07843> negeri <0776> ini <02063> dan untuk melenyapkan <07673> dari <04480> dalamnya manusia <0120> dan hewan <0929>? [<0559>]


Jawa: Yoyakim, ratu ing Yehuda iku sira tuturana mangkene: Makaten pangandikanipun Sang Yehuwah: Sira wus ngobong gulungan iku sarta kandha: Geneya sira nulis ana ing kono, manawa ratu ing Babil mesthi bakal teka nyirnakake nagara kene lan mbengkas manungsa lan kewan ing kono?

Jawa 1994: Aku didhawuhi matur marang Sang Prabu mengkéné, "Kitab gulungan wis kokobong lan kowé wis takon marang Yérémia apa sebabé nulis, yèn raja ing Babil bakal teka lan nggempur tanah kéné sarta matèni wong-wongé sakéwan-kéwané pisan?

Sunda: Geus kitu Mantenna miwarang kaula nepikeun pangandika ieu ka raja, "Maneh geus ngaduruk eta kitab, tuluy mariksa naon sababna Yermia nulis yen raja Babul bakal datang narajang ieu tanah, numpes pangeusina, nya jalma nya sato.

Madura: PANGERAN makon sengko’ ngoca’ kantha reya ka rato, "Ba’na la ngobbar ketab gulungan rowa, ban ba’na atanya ka Yeremiya arapa Yeremiya jareya me’ ngoca’ ja’ rato Babil bakal dhatengnga kaangguy ngancora nagara reya ban mateyana reng-orengnga sarta ban-kebanna.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa ngandikayang mangda tiang matur ring sang prabu sapuniki: “Kita suba nunjel cakepane, tur kita suba matakon teken Yeremia apa awanane ia nulis mungguing raja Babele lakar teka tur lakar ngrusak tanahe ene, buina lakar ngamatiang rakyate muah ingon-ingonnyane.

Bugis: PUWANGNGE suroka powadai makkuwaé lao ri arungngé, "Purani mutunu kitta lulungngéro, namakkutanako ri Yérémia magi naokii makkedaé poléi matu arung Babél sibawa mancuru’i wanuwaéwé enrengngé mpunoi pabbanuwana silaong sining olokolo’na.

Makasar: Nasuroa’ Batara ampauangi karaenga kamma anne, "Le’baki nutunu anjo kitta’ nigulunga, siagang akkuta’nangko ri Yeremia angkana angngapa natulisiki angkanaya labattui karaeng Babel angngancuruki anne pa’rasanganga kammayatompa ambunoi pandudu’na siagang olo’-olo’na.

Toraja: Sia pokadai tu diona Yoyakim, datu Yehuda, kumua: Nakua kadanNa PUANG: Mangkamo muballa tu lulunan sura’ iate sia mukua: Ma’apai misura’i lan, kumua manassa la sae tu datu Babel la ussanggangi te tondok iate sia ussabu’i mintu’ tolino sia patuoan?

Karo: Isuruh TUHAN aku melasken kata enda man raja, "Nggo icilukndu gulungen e, dingen nggo isungkunndu Jeremia, ngkai maka isuratkenna i je maka reh me raja Babilon engkernepken negeri enda, munuhi kerina rayatna dingen asuh-asuhenna.

Simalungun: Anjaha pasal si Joyakim raja ni Juda hatahon ma, “Sonon do hata ni Jahowa, ʻItutung ho do gulungan ai, nim: Mase ma isuratkon do ijai, paboa na maningon roh do raja ni Babel laho parsedahon tanoh on, ampa laho mamboiskon jolma ampa pinahan?ʼ

Toba: Jala taringot tu Joiakim raja sian Juda, dohononmu ma: Songon on do hata ni Jahowa: Nunga tung dipurun ho balunan i, nimmu do: Boasa tung surathononmu tusi: Ingkon ro sogot raja sian Babel, jala agoonna tano on, jala pansingkononna sian i jolma ro di pinahan?


NETBible: Tell King Jehoiakim of Judah, ‘The Lord says, “You burned the scroll. You asked Jeremiah, ‘How dare you write in this scroll that the king of Babylon will certainly come and destroy this land and wipe out all the people and animals on it?’”

NASB: "And concerning Jehoiakim king of Judah you shall say, ‘Thus says the LORD, "You have burned this scroll, saying, ‘Why have you written on it that the king of Babylon will certainly come and destroy this land, and will make man and beast to cease from it?’"

HCSB: You are to proclaim concerning Jehoiakim king of Judah: This is what the LORD says: You have burned the scroll, saying: Why have you written on it: The king of Babylon will certainly come and destroy this land and cause it to be without man or beast?

LEB: Say about King Jehoiakim of Judah, ‘This is what the LORD says: You burned this scroll, and you asked Jeremiah, "Why did you write that the king of Babylon will certainly come to destroy this land and take away people and animals?"

NIV: Also tell Jehoiakim king of Judah, ‘This is what the LORD says: You burned that scroll and said, "Why did you write on it that the king of Babylon would certainly come and destroy this land and cut off both men and animals from it?"

ESV: And concerning Jehoiakim king of Judah you shall say, 'Thus says the LORD, You have burned this scroll, saying, "Why have you written in it that the king of Babylon will certainly come and destroy this land, and will cut off from it man and beast?"

NRSV: And concerning King Jehoiakim of Judah you shall say: Thus says the LORD, You have dared to burn this scroll, saying, Why have you written in it that the king of Babylon will certainly come and destroy this land, and will cut off from it human beings and animals?

REB: You are to say to the king: These are the words of the LORD: You burnt that scroll and said, “Why have you written here that the king of Babylon will come and destroy this land and exterminate both man and beast?”

NKJV: "And you shall say to Jehoiakim king of Judah, ‘Thus says the LORD: "You have burned this scroll, saying, ‘Why have you written in it that the king of Babylon will certainly come and destroy this land, and cause man and beast to cease from here?’"

KJV: And thou shalt say to Jehoiakim king of Judah, Thus saith the LORD; Thou hast burned this roll, saying, Why hast thou written therein, saying, The king of Babylon shall certainly come and destroy this land, and shall cause to cease from thence man and beast?

AMP: And concerning Jehoiakim king of Judah you shall say, Thus says the Lord: You have burned this scroll, saying, Why have you written on it that the king of Babylon shall surely come and destroy this land and shall cut off man and beast from it?

NLT: Then say to the king, ‘This is what the LORD says: You burned the scroll because it said the king of Babylon would destroy this land and everything in it.

GNB: The LORD told me to say to the king, “You have burned the scroll, and you have asked Jeremiah why he wrote that the king of Babylonia would come and destroy this land and kill its people and its animals.

ERV: Also tell King Jehoiakim of Judah that this is what the LORD says: ‘Jehoiakim, you burned that scroll. You said, “Why did Jeremiah write that the king of Babylon will surely come and destroy this land and kill all the people and animals in it?”

BBE: And about Jehoiakim, king of Judah, you are to say, This is what the Lord has said: You have put this book into the fire, saying, Why have you put in it that the king of Babylon will certainly come, causing the destruction of this land and putting an end to every man and beast in it?

MSG: "And send this personal message to Jehoiakim king of Judah: 'GOD says, You had the gall to burn this scroll and then the nerve to say, "What kind of nonsense is this written here--that the king of Babylon will come and destroy this land and kill everything in it?"

CEV: Then he told me to say to King Jehoiakim: Not only did you burn Jeremiah's scroll, you had the nerve to ask why he had written that the king of Babylonia would attack and ruin the land, killing all the people and even the animals.

CEVUK: Then he told me to say to King Jehoiakim: Not only did you burn Jeremiah's scroll, you had the nerve to ask why he had written that the king of Babylonia would attack and ruin the land, killing all the people and even the animals.

GWV: Say about King Jehoiakim of Judah, ‘This is what the LORD says: You burned this scroll, and you asked Jeremiah, "Why did you write that the king of Babylon will certainly come to destroy this land and take away people and animals?"


NET [draft] ITL: Tell King <04428> Jehoiakim <03079> of Judah <03063>, ‘The Lord <03068> says <0559>, “You <0859> burned <08313> the scroll <04039>. You asked <0559> Jeremiah, ‘How <04069> dare you write <03789> in <05921> this <02063> scroll that the king <04428> of Babylon <0894> will certainly <0935> come <0935> and destroy <07843> this <02063> land <0776> and wipe out <07673> all the people <0120> and animals <0929> on it?’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 36 : 29 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel