Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 37 : 15 >> 

TB: Para pemuka ini menjadi marah kepada Yeremia; mereka memukul dia dan memasukkannya ke dalam rumah tahanan, rumah panitera Yonatan itu; adapun rumah itu telah dibuat mereka menjadi penjara.


AYT: Para pejabat itu menjadi sangat marah kepada Yeremia dan memukulnya serta memasukkannya ke dalam penjara di rumah juru tulis Yonatan, karena rumah itu telah mereka buat menjadi penjara.

TL: Maka berbangkitlah kehangatan amarah segala penghulu itu akan Yermia, dipalunya akan dia, lalu ditaruhnya akan dia dalam penjara, yang di rumah Yonatan, karkun itu, karena rumah itu juga dibuatnya penjara.

MILT: Dan para pembesar menjadi marah kepada Yeremia, lalu memukulnya dan memasukkannya ke dalam rumah tahanan, rumah panitera Yonatan. Sebab mereka telah membuat rumah itu menjadi rumah penjara.

Shellabear 2010: Maka marahlah para pembesar ini kepada Yeremia. Mereka memukul dia dan memasukkannya ke dalam rumah tahanan, yaitu rumah Panitera Yonatan. Rumah itu memang telah mereka jadikan penjara.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka marahlah para pembesar ini kepada Yeremia. Mereka memukul dia dan memasukkannya ke dalam rumah tahanan, yaitu rumah Panitera Yonatan. Rumah itu memang telah mereka jadikan penjara.

KSKK: Mereka marah kepada Yeremia; mereka memukulnya dan mengurung dia di dalam rumah panitera Yonatan, yang telah dibuat menjadi penjara.

VMD: Para pembesar itu sangat marah kepada Yeremia. Mereka memberikan perintah untuk memukuli Yeremia. Kemudian mereka memenjarakannya di rumah Sekretaris Yonatan yang sudah dibuat menjadi penjara.

BIS: Mereka marah sekali kepadaku, dan memerintahkan supaya aku dipukuli dan dikurung di rumah Yonatan, sekretaris negara. Rumah itu sudah dijadikan penjara.

TMV: Mereka marah terhadap aku dan memberikan perintah supaya aku dipukul dan ditahan di rumah Yonatan, setiausaha negara. Pada masa itu rumahnya telah dijadikan penjara.

FAYH: Mereka marah kepada Yeremia dan memerintahkan agar ia dipukuli serta dijebloskan ke dalam ruangan di bawah rumah Panitera Yonatan yang telah diubah menjadi penjara. Yeremia disekap di situ berhari-hari lamanya.

ENDE: Para punggawa marah2 kepada Jeremia. Ia dipukuli mereka dan didjebloskan kedalam pendjara dirumah panitera Jonatan, sebab rumah itu sudah dibuat mendjadi pendjara.

Shellabear 1912: Maka marahlah segala penghulu itu akan Yeremia disesahnya akan dia dimasukkannya ke dalam penjara dari pada khatib Yonatan karena rumah itu telah diperbuatnya penjara.

Leydekker Draft: Maka segala Panghulu 'itu 'amarahlah sangat 'akan Jirmeja, dan pukollah dija, dan tarohlah dija dalam gadong pandjara, dalam rumah Jehawnatan Penjurat 'itu: karana 'awrang sudahlah kardjakan 'itu 'akan gadong pandjara.

AVB: Maka marahlah para pembesar ini kepada Yeremia. Mereka memukul dia dan memasukkannya ke dalam rumah tahanan, iaitu rumah jurutulis Yonatan. Rumah itu memang telah dijadikan penjara oleh mereka.


TB ITL: Para pemuka <08269> ini menjadi marah <07107> kepada <05921> Yeremia <03414>; mereka memukul <05221> dia dan memasukkannya <05414> ke dalam rumah <01004> tahanan <0612>, rumah <01004> panitera <05608> Yonatan <03083> itu; adapun <03588> rumah itu telah dibuat <06213> mereka menjadi penjara <03608> <01004>.


Jawa: Para panggedhe mau padha duka banget marang Nabi Yeremia lan nyapu panjenengane sarta banjur dilebokake ing omah tahanan, ana ing omahe panitra Yonatan; omah iku wus kadadekake pakunjaran.

Jawa 1994: Para penggedhé mau padha nepsu banget karo aku lan awèh préntah supaya aku digebugi lan dilebokaké ing tahanan, ing omahé Yonatan, sèkretarisé kedhaton, sing omahé didadèkaké pakunjaran.

Sunda: Para pajabat kacida arambekeunana, tuluy nitah supaya kaula disiksa, geus kitu kaula dikerem di imah jurutulis anu ngaran Yonatan, anu imahna geus dijadikeun panjara.

Madura: Ja-pangraja jareya ce’ peggella ka sengko’, ban marenta’agi sopaja sengko’ epokole sarta ekorong e bengkona Yonatan, sekettarissa nagara. Bengko jareya la ekagabay penjara.

Bali: Paraprakanggene punika kalintang duka ring tiang, raris mrentahang mangda tiang katigtig tur kakancing ring jeron Dane Yonatane juru tulis pangadilane. Daweg punika jeron danene sampun kadadosang penjara.

Bugis: Macai senna’ni lao ri iyya, sibawa mapparéntangngi kuwammengngi naribarasa’ka sibawa riurung ri bolana Yonatan, jurutulisi’na wanuwaé. Iyaro bolaé ripancajini tarungku.

Makasar: Sanna’ larrona ke’nanga ri nakke, siagang naparentakammi ke’nanga sollangku niba’ji nampa nikurung ri balla’na Yonatan, juru tulisi’na pamarentaya. Anjo ballaka nipa’jarimi balla’ tarungku.

Toraja: Re’dekmi ara’na tu mintu’ arung lako Yeremia, anna bambai, sia napatamai pa’tarungkuan, tu lan banuanna Yonatan, pangulu to massura’, belanna iatu banua iato nagaraga pa’tarungkuammo.

Karo: Merawa kal kalak e man bangku. Emaka isuruhna kalak ngeligasi aku, ikurungna aku i bas rumah Jonatan, sekretaris kerajan. Rumahna e nggo ijadiken penjara.

Simalungun: Jadi marah tumang ma kopala-kopala ai bani si Jeremia, ilonsingi sidea ma ia lanjar inahkon hubagas tutupan na i rumah ni si Jonatan, jurutulis ai, ai domma ibahen sidea gabe tutupan ai.

Toba: Jadi tarrimas situtu ma angka induk i mida si Jeremia, pola dilinsingi nasida ibana jala dibahen ibana tu hurungan na di bagas ni si Jonatan, juaratulis i, ai ido bagas hurungan dibahen nasida.


NETBible: The officials were very angry at Jeremiah. They had him flogged and put in prison in the house of Jonathan, the royal secretary, which they had converted into a place for confining prisoners.

NASB: Then the officials were angry at Jeremiah and beat him, and they put him in jail in the house of Jonathan the scribe, which they had made into the prison.

HCSB: The officials were angry at Jeremiah and beat him and placed him in jail in the house of Jonathan the scribe, for it had been made into a prison.

LEB: The officials were so angry with Jeremiah that they beat him and put him in prison in the scribe Jonathan’s house, which had been turned into a prison.

NIV: They were angry with Jeremiah and had him beaten and imprisoned in the house of Jonathan the secretary, which they had made into a prison.

ESV: And the officials were enraged at Jeremiah, and they beat him and imprisoned him in the house of Jonathan the secretary, for it had been made a prison.

NRSV: The officials were enraged at Jeremiah, and they beat him and imprisoned him in the house of the secretary Jonathan, for it had been made a prison.

REB: The officers, furious with Jeremiah, had him flogged and imprisoned in the house of Jonathan the scribe, which had been converted into a jail.

NKJV: Therefore the princes were angry with Jeremiah, and they struck him and put him in prison in the house of Jonathan the scribe. For they had made that the prison.

KJV: Wherefore the princes were wroth with Jeremiah, and smote him, and put him in prison in the house of Jonathan the scribe: for they had made that the prison.

AMP: Therefore the princes were enraged with Jeremiah and beat him and put him in prison in the house of Jonathan the scribe--for they had made that the prison.

NLT: They were furious with Jeremiah and had him flogged and imprisoned in the house of Jonathan the secretary. Jonathan’s house had been converted into a prison.

GNB: They were furious with me and had me beaten and locked up in the house of Jonathan, the court secretary, whose house had been made into a prison.

ERV: Those officials were very angry with Jeremiah. They gave an order for Jeremiah to be beaten. Then they put him in a prison. The prison was in the house of Jonathan, a scribe for the king of Judah. His house had been made into a prison.

BBE: And the rulers were angry with Jeremiah, and gave him blows and put him in prison in the house of Jonathan the scribe: for they had made that the prison.

MSG: The police were furious with Jeremiah. They beat him up and threw him into jail in the house of Jonathan the secretary of state. (They were using the house for a prison cell.)

CEV: They were angry and ordered the soldiers to beat me. Then I was taken to the house that belonged to Jonathan, one of the king's officials. It had been turned into a prison, and I was kept in a basement room. After I had spent a long time there,

CEVUK: They were angry and ordered the soldiers to beat me. Then I was taken to the house that belonged to Jonathan, one of the king's officials. It had been turned into a prison, and I was kept in a basement room. After I had spent a long time there,

GWV: The officials were so angry with Jeremiah that they beat him and put him in prison in the scribe Jonathan’s house, which had been turned into a prison.


NET [draft] ITL: The officials <08269> were very angry <07107> at <05921> Jeremiah <03414>. They had him flogged <05221> and put <05414> in prison <0612> <01004> in the house <01004> of Jonathan <03083>, the royal secretary <05608>, which <03588> they had converted <06213> into a place for confining prisoners <03608> <01004>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 37 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel