Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 37 : 19 >> 

TB: Di manakah gerangan para nabimu yang telah bernubuat kepadamu, bahwa raja Babel tidak akan datang menyerang kamu dan negeri ini?


AYT: Di manakah nabi-nabimu yang bernubuat kepadamu, dengan berkata, ‘Raja Babel tidak akan datang melawanmu atau melawan negeri ini’?

TL: Sekarang di mana gerangan segala nabi tuanku, yang sudah bernubuat kepada tuanku demikian: Raja Babil sekali-kali tiada akan mendatangi kamu atau negeri ini.

MILT: Dan di manakah nabi-nabimu yang telah bernubuat untukmu, dengan berkata: Raja Babilon tidak akan datang melawan engkau maupun melawan negeri ini?

Shellabear 2010: Di manakah para nabimu yang menyampaikan ramalan kepadamu demikian, ‘Raja Babel tidak akan mendatangi kamu ataupun negeri ini’?

KS (Revisi Shellabear 2011): Di manakah para nabimu yang menyampaikan ramalan kepadamu demikian, Raja Babel tidak akan mendatangi kamu ataupun negeri ini?

KSKK: Di manakah nabi-nabimu

VMD: Raja Zedekia, di manakah nabi-nabimu sekarang? Mereka menyampaikan pesan yang salah kepadamu. Mereka berkata, ‘Raja Babel tidak akan menyerang engkau atau tanah Yehuda.’

BIS: Di mana para nabi Baginda itu yang mengatakan bahwa raja Babel tidak akan menyerang Baginda dan negeri ini?

TMV: Di manakah nabi-nabi tuanku yang meramalkan raja Babilonia tidak akan menyerang tuanku dan negeri ini?

FAYH: Di manakah nabi-nabi itu yang telah memberitahu Baginda bahwa raja Babel tidak akan datang?

ENDE: Dimanakah sekarang nabi2 kalian, jang bernubuat kepada kalian: Radja Babel tidak akan madju perang lawan kalian dan negeri ini?

Shellabear 1912: Maka di mana gerangan segala nabimu yang telah bernubuat mengatakan kepadamu: Bahwa raja Babel itu tiada akan mendatangi kamu atau negri ini.

Leydekker Draft: Dimanatah sakarang segala Nabimu, jang sudah bernubuwat pada kamu, 'udjarnja: tijada Sulthan Babel 'akan datang menjarang kamu dan menjarang tanah 'ini?

AVB: Di manakah para nabimu yang menyampaikan nubuat kepadamu demikian, ‘Raja Babel tidak akan mendatangi kamu ataupun negeri ini’?


TB ITL: Di manakah <0346> gerangan para nabimu <05030> yang <0834> telah bernubuat <05012> kepadamu, bahwa raja <04428> Babel <0894> tidak <03808> akan datang <0935> menyerang <05921> kamu dan negeri <0776> ini <02063>? [<0559> <05921>]


Jawa: Wonten ing pundi para nabi panjenengan dalem ingkang sampun meca, bilih ratu ing Babil boten badhe nempuh perang nglawan panjenengan dalem saha nagari punika?

Jawa 1994: Wonten pundi para nabi panjenengan ingkang sampun ngramal bilih raja Babil mboten badhé nempuh perang nglawan panjenengan lan tanah ngriki?

Sunda: Kumaha nasibna nabi-nabi Sang Raja, anu nyebatkeun raja Babul moal narajang ka Sang Raja sareng ka ieu nagri?

Madura: Ka’imma bi-nabbiepon junandalem se ngoca’ ja’ rato Babil ta’ kera nyerrang junandalem sareng nagara ka’dhinto?

Bali: Sapunapike kawentenan paranabi druene sane sampun nguningayang ring palungguh iratu, mungguing raja Babele nenten jaga ngebug sang prabu miwah panegara druene?

Bugis: Kégani sining nabinna Datuéro iya powadaéngngi makkedaé arung Babél dé’ nagasai matu Datu sibawa wanuwaéwé?

Makasar: Kemae anjo sikamma na’bita le’baka angkana tena nalabattu karaeng Babel ambundukiki’ karaeng siagang anne pa’rasanganga?

Toraja: Totemo umba siamira tu mintu’ nabimmi, tu ma’nubua’ lako kalemi, kumua: Tae’ nala ullaoikomi datu Babel sia iate tondok iate?

Karo: Kai kin jadina nandangi nabi-nabindu si ngatakenca man bandu maka raja Babilon la reh nerang kam ras negeri enda?

Simalungun: Ija do nuan nabi-nabimu, na mangkatahon bamu, ʻSeng anjai roh raja ni Babel mangimbang ham age tanoh on?ʼ

Toba: Jala didia do panurirangmuna angka na manurirangkon tu hamu songon on: Tung na so tagamon ro raja sian Babel dompak hamu manang dompak tano on?


NETBible: Where now are the prophets who prophesied to you that the king of Babylon would not attack you or this land?

NASB: "Where then are your prophets who prophesied to you, saying, ‘The king of Babylon will not come against you or against this land’?

HCSB: Where are your prophets who prophesied to you, claiming, 'The king of Babylon will not come against you and this land'?

LEB: Where are the prophets who told you that the king of Babylon wouldn’t attack you and this land?

NIV: Where are your prophets who prophesied to you, ‘The king of Babylon will not attack you or this land’?

ESV: Where are your prophets who prophesied to you, saying, 'The king of Babylon will not come against you and against this land'?

NRSV: Where are your prophets who prophesied to you, saying, ‘The king of Babylon will not come against you and against this land’?

REB: Where are your prophets who prophesied that the king of Babylon would not attack you or this country?

NKJV: "Where now are your prophets who prophesied to you, saying, ‘The king of Babylon will not come against you or against this land’?

KJV: Where [are] now your prophets which prophesied unto you, saying, The king of Babylon shall not come against you, nor against this land?

AMP: Where now are your prophets who prophesied to you, saying, The king of Babylon shall not come against you or against this land?

NLT: Where are your prophets now who told you the king of Babylon would not attack you?

GNB: What happened to your prophets who told you that the king of Babylonia would not attack you or the country?

ERV: King Zedekiah, where are your prophets now? They told you a false message. They said, ‘The king of Babylon will not attack you or this land of Judah.’

BBE: Where now are your prophets who said to you, The king of Babylon will not come against you and against this land?

MSG: And tell me, whatever has become of your prophets who preached all those sermons saying that the king of Babylon would never attack you or this land?

CEV: Have you locked up the prophets who lied to you and said that the king of Babylonia would never attack Jerusalem?

CEVUK: Have you locked up the prophets who lied to you and said that the king of Babylonia would never attack Jerusalem?

GWV: Where are the prophets who told you that the king of Babylon wouldn’t attack you and this land?


NET [draft] ITL: Where <0346> now are the prophets <05030> who <0834> prophesied <05012> to you that the king <04428> of Babylon <0894> would not <03808> attack <0935> you or this <02063> land <0776>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 37 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel