Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 37 : 9 >> 

TB: Beginilah firman TUHAN: Janganlah kamu membohongi dirimu sendiri dengan mengatakan: Orang-orang Kasdim itu telah pergi untuk selamanya dari pada kita! Padahal mereka tidak pergi untuk selamanya!


AYT: “Beginilah firman TUHAN, ‘Jangan membohongi dirimu sendiri dengan berkata, ‘Orang-orang Kasdim itu pasti akan meninggalkan kita.’ Sebab, mereka tidak akan pergi.

TL: Demikianlah firman Tuhan: Janganlah kamu menipu akan hatimu sendiri dengan kata ini: Bahwasanya orang Kasdim itu akan berangkat dari kami kelak, karena sekali-kali tiada mereka itu akan berangkat;

MILT: Beginilah TUHAN (YAHWEH - 03068) berfirman, "Hendaklah engkau tidak menipu dirimu sendiri dengan mengatakan: Orang Kasdim pasti akan pergi dari kita, padahal mereka tidak akan pergi.

Shellabear 2010: Beginilah firman ALLAH: Jangan menipu diri dengan berkata, ‘Orang Kasdim pasti mundur dari kita,’ karena mereka tidak akan mundur.

KS (Revisi Shellabear 2011): Beginilah firman ALLAH: Jangan menipu diri dengan berkata, Orang Kasdim pasti mundur dari kita, karena mereka tidak akan mundur.

KSKK: Janganlah menipu dirimu dengan berkata bahwa orang-orang Kasdim pasti tidak akan datang lagi kepadamu. Pasti mereka akan datang!

VMD: Demikian firman TUHAN, ‘Jangan kamu membohongi dirimu sendiri, hai penduduk Yerusalem. Jangan katakan kepada diri sendiri, “Tentara Babel pasti akan meninggalkan kami sendirian.” Mereka tidak akan pergi.

BIS: Aku, TUHAN, memperingatkan kamu, supaya jangan menipu dirimu dengan berpikir bahwa orang Babel telah pergi dan tidak akan kembali. Sebab mereka pasti akan kembali.

TMV: Aku, TUHAN memberi kamu amaran supaya jangan tipu diri kamu sendiri dengan berfikir bahawa tentera Babilonia tidak akan kembali. Mereka pasti akan kembali.

FAYH: Janganlah membohongi diri dengan mengatakan bahwa orang-orang Babel telah angkat kaki untuk selama-lamanya. Mereka akan kembali!

ENDE: Demikianlah Jahwe bersabda: "Djangan menipu dirimu sendiri dengan berkata: Orang2 Chaldai memang mundur daripada kita. Sebab mereka tidaklah pergi!

Shellabear 1912: Maka demikianlah firman Allah: Janganlah engkau menipu akan dirimu mengatakan bahwa tak dapat tiada orang Kasdim itu akan undur dari pada kita karena tiada ia akan undur.

Leydekker Draft: Demikijen baferman Huwa, djangan kamu berdajakan dirij kamu sambil 'udjarnja; songgoh-songgoh 'awrang Kasdim 'akan pergi lalu deri pada kamij: karana tijada marika 'itu 'akan pergi lalu.

AVB: Beginilah firman TUHAN: Jangan menipu diri dengan berkata, ‘Orang Kasdim pasti mundur daripada kita,’ kerana mereka tidak akan mundur.


TB ITL: Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068>: Janganlah <0408> kamu membohongi <05377> dirimu sendiri <05315> dengan mengatakan <0559>: Orang-orang Kasdim <03778> itu telah pergi untuk selamanya <01980> <01980> dari pada <05921> kita! Padahal <03588> mereka tidak <03808> pergi <01980> untuk selamanya!


Jawa: Mangkene pangandikane Sang Yehuwah: Sira aja ngapusi awakira dhewe, kalawan ngucap: Para wong Kasdim wus lunga kabeh ing salawase! Mangka ora padha lunga ing salawase!

Jawa 1994: Aku, Pangéran, nuturi kowé supaya aja ngapusi awakmu dhéwé karo muni, yèn wong Babil ora bakal bali mréné menèh, sebab wong Babil bakal bali mréné temenan.

Sunda: Kami, PANGERAN mere nyaho. Maraneh ulah ngabobodo diri sorangan, boga pikir urang Babul moal narajang deui. Sabab tangtu eta teh narajang deui.

Madura: Sengko’, PANGERAN, maenga’a ka ba’na sopaja ba’na ja’ nepo aba’na dibi’ kalaban apekker ja’ oreng Babil la ondur ban ta’ kera abali pole. Sabab oreng Babil masthe abali.

Bali: Ulun Sang Hyang Widi Wasa, matinget kita apanga eda kita ngapus dewek ulihan mapineh mungguing bangsa Babele ento tusing malipetan buin, sawireh ia pasti malipetan mai.

Bugis: Iyya, PUWANG, paréngngerangiko, kuwammengngi aja’ nabelléi alému sibawa mappikkiri makkedaé meddé’ni tau Babél-é sibawa dé’na nalisu. Saba’ pasti lisui matu mennang.

Makasar: INakke, Batara, ampakaingakko, sollanna tena nanutipu kalennu lanri nupikkiri’na angkanaya a’lampami tu Babel siagang tenamo nalammotere’. Nasaba’ ma’nassa lammotereki ke’nanga.

Toraja: Nakua kadanNa PUANG: Da mipakena kalena penaammi umpokadai te kada iate: Manassa iatu to Kasdim sorong boko’mo dio mai kaleki, belanna inang tae’ nasorong boko’.

Karo: Aku TUHAN mpersingeti kam maka ula ibualindu bandu alu ngataken maka tentera Babilon lanai bo reh.

Simalungun: Sonon do hata ni Jahowa, ʻUlang paoto-oto hanima dirinima marhitei na mangkatahon: Tontu mulak torus do halak Kasdim hun banta. Tongon, seng lanjar mulak sidea.ʼ

Toba: Songon on do hata ni Jahowa: Unang paotooto hamu rohamuna sandiri mandok songon on: Laos muli situtu nama halak Kasdim sian hami; hape ndang tutu nasida muli.


NETBible: Moreover, I, the Lord, warn you not to deceive yourselves into thinking that the Babylonian forces will go away and leave you alone. For they will not go away.

NASB: "Thus says the LORD, ‘Do not deceive yourselves, saying, "The Chaldeans will surely go away from us," for they will not go.

HCSB: This is what the LORD says: Don't deceive yourselves by saying: The Chaldeans will leave us for good, for they will not leave.

LEB: "’This is what the LORD says: Don’t deceive yourselves by thinking that the Babylonians will leave you. They will not leave you.

NIV: "This is what the LORD says: Do not deceive yourselves, thinking, ‘The Babylonians will surely leave us.’ They will not!

ESV: Thus says the LORD, Do not deceive yourselves, saying, "The Chaldeans will surely go away from us," for they will not go away.

NRSV: Thus says the LORD: Do not deceive yourselves, saying, "The Chaldeans will surely go away from us," for they will not go away.

REB: These are the words of the LORD: Do not delude yourselves by imagining that the Chaldaeans will go away and leave you alone. They will not;

NKJV: "Thus says the LORD: ‘Do not deceive yourselves, saying, "The Chaldeans will surely depart from us," for they will not depart.

KJV: Thus saith the LORD; Deceive not yourselves, saying, The Chaldeans shall surely depart from us: for they shall not depart.

AMP: Thus says the Lord: Do not deceive yourselves, saying, The Chaldeans will surely stay away from us--for they will not stay away.

NLT: The LORD says: Do not fool yourselves that the Babylonians are gone for good. They aren’t!

GNB: I, the LORD, warn you not to deceive yourselves into thinking that the Babylonians will not come back, because they will.

ERV: This is what the LORD says: ‘People of Jerusalem, don’t fool yourselves. Don’t say to yourselves, “The army of Babylon will surely leave us alone.” They will not.

BBE: The Lord has said, Have no false hopes, saying to yourselves, The Chaldaeans will go away from us: for they will not go away.

MSG: I, GOD, am telling you: Don't kid yourselves, reassuring one another, "The Babylonians will leave in a few days." I tell you, they aren't leaving.

CEV: Don't fool yourselves into thinking that the Babylonians will leave as they did before.

CEVUK: Don't fool yourselves into thinking that the Babylonians will leave as they did before.

GWV: "’This is what the LORD says: Don’t deceive yourselves by thinking that the Babylonians will leave you. They will not leave you.


NET [draft] ITL: Moreover <03541>, I, the Lord <03068>, warn <0559> you not <0408> to deceive <05377> yourselves <05315> into thinking <0559> that the Babylonian <03778> forces will go away <01980> and leave <01980> you alone. For <03588> they will not <03808> go away <01980>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 37 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel