Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 4 : 1 >> 

TB: "Jika engkau mau kembali, hai Israel, demikianlah firman TUHAN, kembalilah engkau kepada-Ku; dan jika engkau mau menjauhkan dewa-dewamu yang menjijikkan, tidak usahlah engkau melarikan diri dari hadapan-Ku!


AYT: “Jika kamu hendak kembali, hai Israel,” firman TUHAN, “kembalilah kepada-Ku. Jika kamu membuang kenajisan dari hadapan-Ku, dan tidak bimbang,

TL: Demikianlah firman Tuhan: Jikalau kamu hendak bertobat, hai orang Israel! kamu akan kembali kepada-Ku, dan jikalau kamu membuang barang-barangmu yang kebencian itu dari hadapan hadirat-Ku, maka kamu tiada akan mengembara lagi.

MILT: "Jika engkau mau kembali, hai Israel," firman TUHAN (YAHWEH - 03068), "kembalilah kepada-Ku! Dan jika engkau mau menyingkirkan berhala-berhala kenajisanmu dari hadapan-Ku, maka janganlah bimbang.

Shellabear 2010: “Jika engkau mau kembali, hai Israil,” demikianlah firman ALLAH, “kembalilah kepada-Ku!” Jika engkau mau menyingkirkan dewa-dewamu yang menjijikkan dari hadapan-Ku dan tidak lari lagi,

KS (Revisi Shellabear 2011): "Jika engkau mau kembali, hai Israil," demikianlah firman ALLAH, "kembalilah kepada-Ku!" Jika engkau mau menyingkirkan dewa-dewamu yang menjijikkan dari hadapan-Ku dan tidak lari lagi,

KSKK: "Jika engkau kembali kepada-Ku, hai Israel", demikianlah sabda Tuhan, "jika engkau bertobat dan menjauhkan berhala-berhala yang keji itu dari hadapan-Ku, maka engkau tidak perlu bersembunyi dari hadapan-Ku;

VMD: Pesan ini dari TUHAN, “Hai Israel, jika engkau mau kembali, kembalilah kepada-Ku. Buanglah berhalamu. Jangan pergi dari Aku.

BIS: TUHAN berkata, "Umat Israel, jika kamu mau kembali, kembalilah kepada-Ku. Buanglah dahulu berhala-berhala yang Kubenci itu, dan setialah kepada-Ku.

TMV: TUHAN berfirman, "Umat Israel, jika kamu mahu kembali, maka kembalilah kepada-Ku. Jika kamu setia kepada-Ku dan membuang berhala yang Aku benci,

FAYH: "HAI Israel, jika engkau benar-benar ingin kembali kepada-Ku dan meninggalkan sama sekali segala berhalamu,

ENDE: Djika engkau mau berbalik, hai Israil, itulah firman Jahwe, kepadaKu hendaklah berbalik! Djika kenadjisanmu kaudjauhkan daripadaKu, tidak usahlah engkau lari (dari depanKu).

Shellabear 1912: Maka demikianlah firman Allah: "Hai Israel jikalau engkau hendak kembali kepada-Ku dan jikalau engkau mau membuangkan segala yang kebencian itu dari pada pemandangan-Ku niscaya tiada kamu akan digerakkan lagi.

Leydekker Draft: Djikalaw 'angkaw hendakh tawbat, hej 'awrang Jisra`ejl, baferman Huwa, tawbatlah kapadaku: dan djikalaw 'angkaw hendakh melalukan segala kagilijanmu deri hadapan hadlretku, maka tijada 'angkaw 'akan meng`ombara:

AVB: “Jika engkau mahu kembali, wahai Israel,” demikianlah firman TUHAN, “kembalilah kepada-Ku!” Jika engkau mahu menyingkirkan berhala-berhalamu yang menjijikkan dari hadirat-Ku dan tidak lari lagi,


TB ITL: "Jika <0518> engkau mau kembali <07725>, hai Israel <03478>, demikianlah firman <05002> TUHAN <03068>, kembalilah <07725> engkau kepada-Ku <0413>; dan jika <0518> engkau mau menjauhkan <05493> dewa-dewamu yang menjijikkan <08251>, tidak <03808> usahlah engkau melarikan diri <05110> dari hadapan-Ku <06440>!


Jawa: Pangandikane Sang Yehuwah: “He Israel! Manawa sira gelem bali, sira balia marang Ingsun, lan manawa sira gelem ngedohake para dewanira kang najisake, sira ora susah sumingkir saka ing ngarsaningSun.

Jawa 1994: Pangandikané Pangéran mengkéné, "Hé umat Israèl, menawa kowé arep bali, balia mréné. Yèn kowé mbuwang brahala-brahalamu sing Daksengiti kuwi lan kowé setya marang Aku,

Sunda: PANGERAN nimbalan, "Eh urang Israil, upama enya harayang mulang, hiap geura marulang ka Kami. Upama maraneh miceun arca-arca kaijid Kami sarta satia ka Kami,

Madura: PANGERAN adhabu, "Ommat Isra’il, mon ba’na abaliya, mara abali ka Sengko’. Buwang gallu la-brahala se ekabaji’i Sengko’ jareya, pas paesto ka Sengko’.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa ngandika asapuniki: “Ih rakyat Israel, yen kita mabudi mabalik, maija mabalik sig Ulune. Yening kita ngisidang dewa-dewa ane getingin Ulun tur kita satia teken Ulun,

Bugis: Makkedai PUWANGNGE, "Umma Israélié, rékko maéloko lisu, lisuno ri Iyya. Abbéyangngi riyolo barahala-barahala iya Ucéccéro, sibawa atinuluno lao ri Iyya.

Makasar: Nakana Batara, "He umma’ Israel, punna erokko ammotere’, ammotere’ mako mae ri Nakke. Pelaki rolong anjo barhala-barhala Kukabirissia, nampa majarre’ mako mae ri Nakke.

Toraja: Iake la mengkatoba’ko e Israel, kadanNa PUANG, ma’dinko sule lako Kaleku sia ia ke mutibei tu apa megallian dio mai pentiroKu, manassa tae’mo mula mallai,

Karo: Nina TUHAN, "O kalak Israel, adi atendu jera, banci kam reh mulihken ndahi Aku. Adi iambengkenndu gana-gana si ciga ateKu dingen patuh man bangKu,

Simalungun: “Anggo sihol mulak ho, ale Israel,” nini Jahowa, “Hu Bangku ma ho mulak! Anjaha anggo iambukkon ho sihagigihononmai seng anjai mompas-ompas be ho hun Bangku.

Toba: (I.) Molo tung mulak ho, ale Israel, ninna Jahowa, tu ahu ma ho mulak; jala molo tung dipadao ho angka hasogiron pineopmu sian jolongku, ndang tagamon mompasompas ho.


NETBible: “If you, Israel, want to come back,” says the Lord, “if you want to come back to me you must get those disgusting idols out of my sight and must no longer go astray.

NASB: "If you will return, O Israel," declares the LORD, " Then you should return to Me. And if you will put away your detested things from My presence, And will not waver,

HCSB: If you return, Israel--this is the LORD's declaration--if you return to Me, if you remove your detestable idols from My presence and do not waver,

LEB: The LORD declares, "If you come back, Israel, if you come back to me, if you take your disgusting idols out of my sight and you don’t wander away from me,

NIV: "If you will return, O Israel, return to me," declares the LORD. "If you put your detestable idols out of my sight and no longer go astray,

ESV: "If you return, O Israel, declares the LORD, to me you should return. If you remove your detestable things from my presence, and do not waver,

NRSV: If you return, O Israel, says the LORD, if you return to me, if you remove your abominations from my presence, and do not waver,

REB: Israel, if you will come back, if you will come back to me, says the LORD, if you will banish your loathsome idols from my sight, and go astray no more,

NKJV: "If you will return, O Israel," says the LORD, "Return to Me; And if you will put away your abominations out of My sight, Then you shall not be moved.

KJV: If thou wilt return, O Israel, saith the LORD, return unto me: and if thou wilt put away thine abominations out of my sight, then shalt thou not remove.

AMP: IF YOU will return, O Israel, says the Lord, if you will return to Me, and if you will put away your abominable false gods out of My sight and not stray {or} waver,

NLT: "O Israel, come back to me," says the LORD. "If you will throw away your detestable idols and go astray no more,

GNB: The LORD says, “People of Israel, if you want to turn, then turn back to me. If you are faithful to me and remove the idols I hate,

ERV: This message is from the LORD. “Israel, if you want to come back, then come back to me. Throw away your idols. Don’t wander farther away from me.

BBE: If you will come back, O Israel, says the Lord, you will come back to me: and if you will put away your disgusting ways, you will not be sent away from before me.

MSG: "If you want to come back, O Israel, you must really come back to me. You must get rid of your stinking sin paraphernalia and not wander away from me anymore.

CEV: The LORD said: Israel, if you really want to come back to me, get rid of those disgusting idols.

CEVUK: The Lord said: Israel, if you really want to come back to me, get rid of those disgusting idols.

GWV: The LORD declares, "If you come back, Israel, if you come back to me, if you take your disgusting idols out of my sight and you don’t wander away from me,


NET [draft] ITL: “If <0518> you, Israel <03478>, want to come back <07725>,” says <05002> the Lord <03068>, “if <0518> you want to come back <07725> to <0413> me you must get <05493> those disgusting idols <08251> out of my sight <06440> and must no <03808> longer go astray <05110>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 4 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel