Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 4 : 14 >> 

TB: Bersihkanlah hatimu dari kejahatan, hai Yerusalem, supaya engkau diselamatkan! Berapa lama lagi tinggal di dalam hatimu rancangan-rancangan kedurjanaanmu?


AYT: Hai Yerusalem, bersihkanlah hatimu dari kejahatan supaya kamu dapat diselamatkan. Berapa lama pikiran-pikiranmu yang jahat akan menetap di dalam dirimu?

TL: Basuhkanlah hatimu dari pada kejahatan, hai Yeruzalem! supaya terpeliharalah engkau; berapa lamakah lagi kepikiran yang sia-sia kaubiarkan bermalam di dalam hatimu?

MILT: Hai Yerusalem, bersihkanlah hatimu dari kejahatan supaya engkau dapat diselamatkan. Sampai kapan rancangan kesia-siaanmu akan berdiam di dalam dirimu?

Shellabear 2010: Basuhlah hatimu dari kejahatan, hai Yerusalem, supaya engkau diselamatkan. Berapa lama lagi rancangan-rancanganmu yang jahat itu akan tinggal dalam hatimu?

KS (Revisi Shellabear 2011): Basuhlah hatimu dari kejahatan, hai Yerusalem, supaya engkau diselamatkan. Berapa lama lagi rancangan-rancanganmu yang jahat itu akan tinggal dalam hatimu?

KSKK: Bersihkanlah hatimu dari setiap perbuatan jahat, hai Yerusalem, agar engkau dapat diselamatkan! Berapa lama lagi engkau menyimpan pikiran-pikiran jahat di dalam dadamu?

VMD: Hai penduduk Yerusalem, bersihkanlah kejahatan dari hatimu. Buatlah hatimu murni agar kamu dapat selamat. Jangan teruskan membuat rencana jahat.

BIS: Yerusalem, buanglah kejahatan dari hatimu supaya engkau diselamatkan. Sampai kapan pikiran-pikiran jahat itu hendak kausimpan di dalam hatimu?

TMV: Hai Yerusalem, bersihkanlah hatimu daripada segala kejahatan supaya engkau diselamatkan. Sampai bilakah engkau memikirkan perkara jahat?

FAYH: Hai Yerusalem, bersihkanlah hatimu sementara masih ada waktu. Engkau masih dapat diselamatkan, asal engkau mau membuang segala pikiranmu yang jahat.

ENDE: Tjutjilah hatimu dari jang durdjana, hai Jerusjalem, agar engkau selamat. Berapa lama lagi rantjangan2 jang djahat menginap didalam hatimu?

Shellabear 1912: Hai Yerusalem, basuhlah hatimu dari pada kejahatan supaya engkau selamat berapa lamakah lagi pikiranmu yang jahat itu akan duduk dalamnya.

Leydekker Draft: Basohkanlah hatimu deri pada kadjahatan, hej Jerusjalejm, sopaja 'angkaw delepaskan: barapa lama 'angkaw 'akan permalamkan segala kira-kiraan kasija-sijaanmu didalam penengahanmu?

AVB: Basuhlah hatimu daripada kejahatan, wahai Yerusalem, supaya engkau diselamatkan. Berapa lama lagi rancangan-rancanganmu yang jahat itu akan tinggal dalam hatimu?


TB ITL: Bersihkanlah <03526> hatimu <03820> dari kejahatan <07451>, hai Yerusalem <03389>, supaya <04616> engkau diselamatkan <03467>! Berapa lama <04970> <05704> lagi tinggal <03885> di dalam <07130> hatimu rancangan-rancangan <04284> kedurjanaanmu <0205>?


Jawa: He Yerusalem, atinira resikana pialane, supaya sira oleh kaslametan! Isih pira suwene pangrantamira kang ala anggone andhok ana ing atinira?

Jawa 1994: Hé Yérusalèm, piala sing ana ing atimu kuwi kumbahen, supaya kowé dislametaké. Nganti pira lawasé enggonmu ngangen-angen arep gawé piala?

Sunda: Eh Yerusalem, beresihan hate maneh, piceun dosana, sangkan bisa salamet. Naha moal eureun-eureun boga pikiran anu jahat teh?

Madura: Yerusalim, buwang kajahadan dhari atena ba’na sopaja ba’na epasalamedda. Sampe’ bila pekkeran se jahat jareya esempenna e dhalem atena ba’na?

Bali: Ih Yerusalem, kedasangja kajaatan ragane saking pakayunan ragane, mangda ragane rahayu. Malih makapidanke suennya ragane pacang nerusang pakayunan ragane sane dosa punika?

Bugis: Yérusalém, abbéyangngi jaé polé ri laleng atimmu kuwammengngi naripassalama’ko. Gangka kégi iyaro sining pikkirang majaé maélo mutaro ri laleng atimmu?

Makasar: Yerusalem, pelaki kaja’dallanga battu ri atinnu sollannu nipasalama’. Siapapi sallona anjo pikkirang-pikkirang ja’dalaka lanuboli’ ri atinnu?

Toraja: Seroi tu penaaammu, e Yerusalem, ammu makarimman; sangapapara tu tangnga’ sala tonang lan penaammu?

Karo: O Jerusalem, bersihken min pusuhndu i bas si jahat nari, gelah kam terkelin. Asa kai nari dekahna kam muniken sura-sura si jahat?

Simalungun: Burihi ma uhurmu humbani hajahaton, ale Jerusalem, ase maluah ho. Piga dokah nari marianan pingkiranmu, na jahat in ibagas uhurmu?

Toba: Buri ma roham sian hajahaton i, ale Jerusalem, asa maruli panumpahion ho. Sadia leleng on marmalam angka sangkap ni jeam di bagasan roham.


NETBible: “Oh people of Jerusalem, purify your hearts from evil so that you may yet be delivered. How long will you continue to harbor up wicked schemes within you?

NASB: Wash your heart from evil, O Jerusalem, That you may be saved. How long will your wicked thoughts Lodge within you?

HCSB: Wash the evil from your heart, Jerusalem, so that you will be delivered. How long will you harbor malicious thoughts within you?

LEB: Jerusalem, wash the evil from your heart so that you may be rescued. Don’t continue making evil plans.

NIV: O Jerusalem, wash the evil from your heart and be saved. How long will you harbour wicked thoughts?

ESV: O Jerusalem, wash your heart from evil, that you may be saved. How long shall your wicked thoughts lodge within you?

NRSV: O Jerusalem, wash your heart clean of wickedness so that you may be saved. How long shall your evil schemes lodge within you?

REB: Jerusalem, cleanse the wrongdoing from your heart and you may yet be saved. How long will you harbour within you your evil schemes?

NKJV: O Jerusalem, wash your heart from wickedness, That you may be saved. How long shall your evil thoughts lodge within you?

KJV: O Jerusalem, wash thine heart from wickedness, that thou mayest be saved. How long shall thy vain thoughts lodge within thee?

AMP: O Jerusalem, wash your heart from wickedness, that you may be saved! How long shall your iniquitous {and} grossly offensive thoughts lodge within you?

NLT: O Jerusalem, cleanse your hearts that you may be saved. How long will you harbor your evil thoughts?

GNB: Jerusalem, wash the evil from your heart, so that you may be saved. How long will you go on thinking sinful thoughts?

ERV: People of Jerusalem, wash the evil from your hearts. Make your hearts pure so that you can be saved. Don’t continue making evil plans.

BBE: O Jerusalem, make your heart clean from evil, so that you may have salvation. How long are evil purposes to have a resting-place in you?

MSG: Jerusalem! Scrub the evil from your lives so you'll be fit for salvation. How much longer will you harbor devious and malignant designs within you?

CEV: But Jerusalem, there is still time for you to be saved. Wash the evil from your hearts and stop making sinful plans,

CEVUK: But Jerusalem, there is still time for you to be saved. Wash the evil from your hearts and stop making sinful plans,

GWV: Jerusalem, wash the evil from your heart so that you may be rescued. Don’t continue making evil plans.


NET [draft] ITL: “Oh people of Jerusalem <03389>, purify <03526> your hearts <03820> from evil <07451> so that <04616> you may yet be delivered <03467>. How long <04970> will you continue to harbor up <03885> wicked <0205> schemes <04284> within <07130> you?


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 4 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel