Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 4 : 19 >> 

TB: Aduh, dadaku, dadaku! Aku menggeliat sakit! Aduh, dinding jantungku! Jantungku berdebar-debar, aku tidak dapat berdiam diri, sebab aku mendengar bunyi sangkakala, pekik perang.


AYT: Perutku, perutku! Aku sangat menderita, oh, dinding hatiku! Jantungku berdebar-debar di dalamku. Aku tidak dapat diam karena aku telah mendengar suara trompet, sirene perang.

TL: Aduh, isi perutku! aduh, isi perutku! aku menyakiti hendak beranak; dadaku hendak berbelah, bagaimana bergelora hatiku; tiada boleh aku berdiam diriku, karena aku mendengar bunyi nafiri dan tempik sorak perang sampai ke dalam hatiku.

MILT: Isi perutku! Isi perutku! Aku merasa sakit pada dinding-dinding hatiku. Hatikulah yang mengeluh kepadaku, aku tidak dapat tenang, karena aku telah mendengar bunyi sangkakala pekik perang, hai jiwaku!

Shellabear 2010: Perutku, perutku! Aku kesakitan! Dinding jantungku! Jantungku berdebar-debar, aku tidak dapat berdiam diri, sebab aku mendengar bunyi sangkakala dan pekik peperangan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Perutku, perutku! Aku kesakitan! Dinding jantungku! Jantungku berdebar-debar, aku tidak dapat berdiam diri, sebab aku mendengar bunyi sangkakala dan pekik peperangan.

KSKK: Aku sangat menderita! Aku gemetar dalam batinku; jantungku berdebar keras. Aku tidak dapat berdiam diri, sebab Aku mendengar bunyi sangkakala dan kegaduhan perang!

VMD: Kesedihan dan kekhawatiranku membuat perutku pedih. Aku membungkuk kesakitan. Aku sangat ketakutan. Jantungku berdebar-debar. Aku tidak dapat diam karena aku telah mendengar suara terompet. Terompet itu memanggil tentara untuk berperang.

BIS: Betapa hatiku sengsara, tak tahan lagi aku menderita. Aku tak sanggup menenangkan diri jantungku berdebar di dalam dada, sebab kudengar trompet berbunyi, dan pekik perang bergema.

TMV: Alangkah pedihnya hatiku. Aku tidak tahan lagi menderita. Hatiku berdebar-debar, aku tidak dapat bertenang. Oleh sebab aku mendengar bunyi trompet, dan pekik peperangan.

FAYH: Aduh, sakit benar dadaku ini! Aku menggeliat kesakitan dan jantungku berdebar-debar. Aku tidak dapat berdiam diri karena aku telah mendengar bunyi trompet musuh dan pekik perang mereka.

ENDE: Batinku, batinku, betapa mengedjutkan daku! Aduh, dinding2 hatiku, ber-debar2lah djantungku! Berdiam diri aku tak dapat, sebab kudengar bunji tanduk, pekik perdjuangan.

Shellabear 1912: Wahai isi perutku, wahai isi perutku, aku sakit sampai ke dalam hatiku maka hatiku mengerang tiada dapat aku berdiam diriku sebab engkau telah mendengar bunyi serunai dan semboyan peperangan hai jiwaku.

Leydekker Draft: Hej 'isij purutku, hej 'isij purutku! 'aku menjakitij ber`anakh, hej dinding-dinding hatiku! 'ingat bangar hatiku didalam 'aku, tijada 'aku dapat berdijam diriku: karana 'angkaw, hej djiwaku, dengan bunji nafirij, dan surakh paparangan.

AVB: Perutku, perutku! Aku kesakitan! Dinding jantungku! Jantungku berdebar-debar, aku tidak dapat berdiam diri, kerana aku mendengar bunyi sangkakala dan semboyan peperangan.


TB ITL: Aduh, dadaku <04578>, dadaku <04578>! Aku menggeliat sakit <02342>! Aduh, dinding <07023> jantungku <03820>! Jantungku <03820> berdebar-debar <01993>, aku tidak <03808> dapat berdiam diri <02790>, sebab <03588> aku <05315> mendengar <08085> bunyi <06963> sangkakala <07782>, pekik <08643> perang <04421>.


Jawa: Adhuh, dhadhaku, dhadhaku! Aku lara kaya rinemet-remet! Adhuh, pagering jantungku! Jantungku dheg-dhegan, aku ora bisa lerem, amarga aku krungu swaraning kalasangka, gumuruhing perang.

Jawa 1994: Adhuh Israèl! Adhuh, dhadhaku lara banget! Jantungku! Jantungku dheg-dhegan kaya arep coplok-coploka! Aku ora bisa meneng; aku krungu swarané slomprèt, lan komandhoné perang.

Sunda: Tobat nyerina! Teu kuat nangankeunana! Ieu angen ratug tutunggulan! Hate henteu daek tengtrem ngadenge sora tarompet jeung gorowok-gorowok perang.

Madura: Adhu, sangsara onggu tang ate reya, sengko’ nanggung ta’ kellar rassana. Sengko’ ta’ sanggup maayem tang ate, dhadha dheg-gadheggan ce’ kajana, sabab sengko’ ngedhing monyena tarompet ban cerrengnga paperrangan.

Bali: Oduh sakit, sakit! Tiang tan mrasidayang naanang sakite. Atin tiange dekdek renyuh rasane. Tiang nenten mrasidayang mendep. Tiang miragi suaran trompet miwah suryak anak masiat.

Bugis: Temmaka anrasa-rasana atikku, dé’na utahang manrasa-rasa. Dé’ uwulléi pattennangngi alé maddumba-dumba aroku, saba’ uwéngkalingai moni tarompé’é, sibawa mango kelli musué.

Makasar: Tamaka sessana atingku, takutahangngami pa’risika. Takukulleami ampakasanannangi kalengku annenrengi nyawaku ri barambangku, lanri kulangngere’na sa’ra tarompeka, siagang gora assa’raya ero’ a’bundu’.

Toraja: A’a mapa’di’ ba’tengku, mapa’di’ ba’tengku! Mangunterona’ sia bonnong tu penaangku, ma’dube-dube tu ara’ku, tae’mo kurapa’, belanna urrangi oni napiri tanduk sia arrak kasirarian.

Karo: Mesui! Lanai tertahan suina! Pusuhku! Pusuhku debet-debet la teralang. Lanai tersinikken nari; kubegi sora terompet, sora surak-surak peperangen.

Simalungun: Aih, boritni in, boritni in huahap! Itusuk do atei-ateihu! Mardojob-dojob do pusu-pusungku, seng tarbahen ahu sip, ai hubogei do sora ni tarompit ampa surak-surak ni siparporang.

Toba: (III.) Inang butuhangkon, butuhangkon! Hansitnai huhilala ateatengku di bagasan, sai mulbahulbak do pusupusungku, ndang tarbahen ahu sip, ala naung hubege soara ni sarune, dohot hariburon ni hamusuon.


NETBible: I said, “Oh, the feeling in the pit of my stomach! I writhe in anguish. Oh, the pain in my heart! My heart pounds within me. I cannot keep silent. For I hear the sound of the trumpet; the sound of the battle cry pierces my soul!

NASB: My soul, my soul! I am in anguish! Oh, my heart! My heart is pounding in me; I cannot be silent, Because you have heard, O my soul, The sound of the trumpet, The alarm of war.

HCSB: My anguish, my anguish! I writhe in agony! Oh, the pain in my heart! My heart pounds; I cannot be silent. For you, my soul, have heard the sound of the ram's horn--the shout of battle.

LEB: My anguish, my anguish! I writhe in pain. My heart is beating wildly! My heart is pounding! I can’t keep quiet because I hear a ram’s horn sounding the alarm for war.

NIV: Oh, my anguish, my anguish! I writhe in pain. Oh, the agony of my heart! My heart pounds within me, I cannot keep silent. For I have heard the sound of the trumpet; I have heard the battle cry.

ESV: My anguish, my anguish! I writhe in pain! Oh the walls of my heart! My heart is beating wildly; I cannot keep silent, for I hear the sound of the trumpet, the alarm of war.

NRSV: My anguish, my anguish! I writhe in pain! Oh, the walls of my heart! My heart is beating wildly; I cannot keep silent; for I hear the sound of the trumpet, the alarm of war.

REB: Oh, how I writhe in anguish, how my heart throbs! I cannot keep silence, for I hear the sound of the trumpet, the clamour of the battle cry.

NKJV: O my soul, my soul! I am pained in my very heart! My heart makes a noise in me; I cannot hold my peace, Because you have heard, O my soul, The sound of the trumpet, The alarm of war.

KJV: My bowels, my bowels! I am pained at my very heart; my heart maketh a noise in me; I cannot hold my peace, because thou hast heard, O my soul, the sound of the trumpet, the alarm of war.

AMP: [It is not only the prophet but also the people who cry out in their thoughts] My anguish, my anguish! I writhe in pain! Oh, the walls of my heart! My heart is disquieted {and} throbs aloud within me; I cannot be silent! For I have heard the sound of the trumpet, the alarm of war.

NLT: My heart, my heart––I writhe in pain! My heart pounds within me! I cannot be still. For I have heard the blast of enemy trumpets and the roar of their battle cries.

GNB: The pain! I can't bear the pain! My heart! My heart is beating wildly! I can't keep quiet; I hear the trumpets and the shouts of battle.

ERV: My sadness and worry is making my stomach hurt. I am bent over in pain. I am so afraid. My heart is pounding inside me. I cannot keep quiet, because I have heard the trumpet blow. The trumpet is calling the army to war.

BBE: My soul, my soul! I am pained to my inmost heart; my heart is troubled in me; I am not able to be quiet, because the sound of the horn, the note of war, has come to my ears.

MSG: I'm doubled up with cramps in my belly--a poker burns in my gut. My insides are tearing me up, never a moment's peace. The ram's horn trumpet blast rings in my ears, the signal for all-out war.

CEV: I can't stand the pain! My heart pounds, as I twist and turn in agony. I hear the signal trumpet and the battle cry of the enemy, and I cannot be silent.

CEVUK: I can't stand the pain! My heart pounds, as I twist and turn in agony. I hear the signal trumpet and the battle cry of the enemy, and I cannot be silent.

GWV: My anguish, my anguish! I writhe in pain. My heart is beating wildly! My heart is pounding! I can’t keep quiet because I hear a ram’s horn sounding the alarm for war.


NET [draft] ITL: I said, “Oh, the feeling in the pit <04578> of my stomach <04578>! I writhe in anguish <02342>. Oh, the pain <07023> in my heart <03820>! My heart <03820> pounds <01993> within me. I cannot <03808> keep silent <02790>. For <03588> I hear <08085> the sound <06963> of the trumpet <07782>; the sound of the battle <04421> cry <08643> pierces my soul <05315>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 4 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel