Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 4 : 20 >> 

TB: Kehancuran demi kehancuran dikabarkan, seluruh negeri dirusakkan; kemahku dirusakkan dengan tiba-tiba, tendaku dalam sekejap mata.


AYT: Bencana demi bencana diserukan karena seluruh negeri dihancurkan. Tiba-tiba, tenda-tendaku dirusak, tirai-tiraiku dalam sekejap.

TL: Kealahan demi kealahan diserukan oranglah; rusaklah sudah seluruh tanah; sekonyong-konyong segala kemahku dibinasakan dan segala rumah peranginanku pada sesaat jua.

MILT: Kehancuran demi kehancuran telah dinyatakan, karena seluruh negeri telah dihancurkan. Tiba-tiba kemahku hancur, dalam sekejap, tendaku.

Shellabear 2010: Kehancuran demi kehancuran diserukan, seluruh negeri dirusakkan. Kemahku dirusakkan dengan tiba-tiba, kain-kain tendaku dalam sekejap.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kehancuran demi kehancuran diserukan, seluruh negeri dirusakkan. Kemahku dirusakkan dengan tiba-tiba, kain-kain tendaku dalam sekejap.

KSKK: Bencana menyusul bencana; seluruh negeri menjadi tandus; perkemahanku tiba-tiba dibinasakan dan dalam sekejap segala yang melindungi aku hilang lenyap.

VMD: Bencana demi bencana. Seluruh negeri binasa. Tiba-tiba tendaku binasa, dan tiraiku robek.

BIS: Bencana datang bertubi-tubi menghancurkan seluruh negeri. Tiba-tiba kemahku dirusak, kain-kainnya dikoyak-koyak.

TMV: Bencana demi bencana menimpa, seluruh negeri hancur musnah. Tiba-tiba khemah kami dirosakkan, kain-kainnya dikoyakkan.

FAYH: Kehancuran demi kehancuran melanda negeri itu, sampai seluruh negeri menjadi reruntuhan. Secara tiba-tiba, dalam sekejap mata saja, setiap rumah dihancurkan.

ENDE: Keruntuhan demi keruntuhan dilaporkan, sebab seluruh negeri sudah dibasmi. Tiba2 kemah2ku dibasmi, dalam sekedjap mata tenda2 pelindung.

Shellabear 1912: Maka dikabarkan orang kebinasaan atas kebinasaan karena segenap tanah itu telah rusak maka tiba-tiba segala kemahku telah rusak dan segala kelambuku sekaligus.

Leydekker Draft: Pitjah demi pitjah desarintahkan; karana saluroh tanah 'itu sudah terusakh: dengan gupohnja segala chejmahku sudah terusakh, segala kulambuku dengan sakitjap mata djuga.

AVB: Kehancuran demi kehancuran diserukan, seluruh negeri dirosakkan. Khemahku dirosakkan dengan tiba-tiba, kain-kain khemahku dalam sejenak sahaja.


TB ITL: Kehancuran <07667> demi <05921> kehancuran <07667> dikabarkan <07121>, seluruh <03605> negeri <0776> dirusakkan <07703>; kemahku <0168> dirusakkan <07703> dengan tiba-tiba <06597>, tendaku <03407> dalam sekejap mata <07281>. [<03588>]


Jawa: Gempuran-gempuran kawartakake, saindenging nagara dirusak, kemahku dirusak dadakan samono uga tendhaku mung sakedhap netra.

Jawa 1994: Karusakan siji disusul karusakan liyané; nganti satanah wrata wis dadi gempuran. Kémahku rusak dadakan, gordhèn-gordhèné suwèk kabèh.

Sunda: Balai daratang pasusul-susul, kota sakuliahna geus burak-barik. Kemah-kemah urang diruksak ngadadak, tenda-tendana dijejewet.

Madura: Balai dhateng tadha’ ambuna, maancor nagara tadha’ karena. O-tao tang kemah eparosak, bir-tabirra ebit-sebbit kabbi.

Bali: Nruntun bencanane rauh, tur sakuubing panegarane sampun rusak. Kemah tiange nadak uug tur langsennyane setset pasranting.

Bugis: Poléi abalaé makkolik-koling mancuru’i sininna wanuwaé. Tappa nasolangiwi kémaku, nasapé-sapé’i sining kainna.

Makasar: Ma’mole-molei battu balaya angngancuruki sikontu pa’rasanganga. Ti’ring nipanraki kemaku, nikae-kaei kaenna.

Toraja: Dennoi kasanggangan napetambanoi tau, ondongpi mintu’ padang mangsanmo; tae’ nadikapang anna disanggang tu mintu’ tendaku, sia lan sangpekkappidian matari tu sambo tendaku.

Karo: Cilaka reh si ayak-ayaken; kerina negeri nggo radas. Kerina kemah kelayap i bas sengkumirep saja; kire-kire meribak mecaing-caing.

Simalungun: Marnunut do hataluan itingtingkon, maseda do ganup tanoh in, sompong do lampolampong-Ku ipareong, tongkin tumang anggo barung-barung-Ku.

Toba: Mardapotdapot angka barita hataluan di tingtingkon; tung sandok tano i tarulang do; sompong do maloha angka soposopongku, di na satongkin do angka undungundungku.


NETBible: I see one destruction after another taking place, so that the whole land lies in ruins. I see our tents suddenly destroyed, their curtains torn down in a mere instant.

NASB: Disaster on disaster is proclaimed, For the whole land is devastated; Suddenly my tents are devastated, My curtains in an instant.

HCSB: Disaster after disaster is reported, for the whole land is destroyed. Suddenly my tents are destroyed, my tent curtains, in a moment.

LEB: One disaster follows another. The whole land is ruined. My tents are suddenly destroyed. Their curtains are torn in an instant.

NIV: Disaster follows disaster; the whole land lies in ruins. In an instant my tents are destroyed, my shelter in a moment.

ESV: Crash follows hard on crash; the whole land is laid waste. Suddenly my tents are laid waste, my curtains in a moment.

NRSV: Disaster overtakes disaster, the whole land is laid waste. Suddenly my tents are destroyed, my curtains in a moment.

REB: Crash follows crash, for the whole land goes down in ruin. Suddenly my tents are thrown down, the curtains in an instant.

NKJV: Destruction upon destruction is cried, For the whole land is plundered. Suddenly my tents are plundered, And my curtains in a moment.

KJV: Destruction upon destruction is cried; for the whole land is spoiled: suddenly are my tents spoiled, [and] my curtains in a moment.

AMP: News of one violent disaster {and} calamity comes close after another, for the whole land is laid waste; suddenly are my tents spoiled {and} destroyed, and my [tent] curtains ruined in a moment.

NLT: Waves of destruction roll over the land, until it lies in complete desolation. Suddenly, every tent is destroyed; in a moment, every shelter is crushed.

GNB: One disaster follows another; the whole country is left in ruins. Suddenly our tents are destroyed; their curtains are torn to pieces.

ERV: Disaster follows disaster. The whole country is destroyed! Suddenly my tents are destroyed. My curtains are torn down.

BBE: News is given of destruction on destruction; all the land is made waste: suddenly my tents, straight away my curtains, are made waste.

MSG: Disaster hard on the heels of disaster, the whole country in ruins! In one stroke my home is destroyed, the walls flattened in the blink of an eye.

CEV: I see the enemy defeating us time after time, leaving everything in ruins. Even my own home is destroyed in a moment.

CEVUK: I see the enemy defeating us time after time, leaving everything in ruins. Even my own home is destroyed in a moment.

GWV: One disaster follows another. The whole land is ruined. My tents are suddenly destroyed. Their curtains are torn in an instant.


NET [draft] ITL: I see one destruction <07667> after another <07667> taking place <07121>, so that <03588> the whole <03605> land <0776> lies in ruins <07703>. I see our tents <0168> suddenly <06597> destroyed <07703>, their curtains <03407> torn down in a mere instant <07281>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 4 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel