Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 4 : 22 >> 

TB: "Sungguh, bodohlah umat-Ku itu, mereka tidak mengenal Aku! Mereka adalah anak-anak tolol, dan tidak mempunyai pengertian! Mereka pintar untuk berbuat jahat, tetapi untuk berbuat baik mereka tidak tahu."


AYT: “Sebab, jemaat-Ku bodoh, mereka tidak mengenal Aku. Mereka adalah anak-anak yang tolol dan mereka tidak memiliki pengertian. Mereka pintar melakukan yang jahat, tetapi melakukan yang baik mereka tidak tahu.”

TL: Bagaimana bodoh umat-Ku itu, bahwa tiada diketahuinya akan Daku? mereka itulah anak-anak gila yang tiada berakal; pandai mereka itu pada berbuat jahat, tetapi tiada mereka itu tahu berbuat baik.

MILT: "Sebab, umat-Ku bodoh, mereka tidak mengenal Aku; mereka adalah anak-anak yang bodoh, dan mereka tidak memiliki pengertian. Mereka pandai dalam berbuat jahat, tetapi tidak tahu berbuat yang baik."

Shellabear 2010: “Memang bodoh umat-Ku itu, mereka tidak mengenal Aku. Mereka anak-anak yang tolol dan mereka tidak punya pengertian. Mereka pandai berbuat jahat, tetapi tidak tahu bagaimana harus berbuat baik.”

KS (Revisi Shellabear 2011): "Memang bodoh umat-Ku itu, mereka tidak mengenal Aku. Mereka anak-anak yang tolol dan mereka tidak punya pengertian. Mereka pandai berbuat jahat, tetapi tidak tahu bagaimana harus berbuat baik."

KSKK: "Hal ini terjadi karena engkau bodoh dari tidak mengenal Aku. Kamu adalah anak-anak yang tidak patuh dan tanpa pengertian, licik dalam berbuat jahat, tetapi tidak tahu berbuat baik!"

VMD: “Umat-Ku bodoh. Mereka tidak mengenal Aku. Mereka anak-anak tolol. Mereka tidak mengerti apa-apa. Mereka pandai melakukan yang jahat, tetapi tidak tahu bagaimana melakukan yang baik.”

BIS: TUHAN berkata, "Bodoh sekali umat-Ku itu, mereka tidak mengenal Aku. Mereka seperti anak-anak bebal belaka tanpa pengertian sedikit pun juga; mahir dalam kejahatan, gagal dalam kebaikan."

TMV: TUHAN berfirman, "Umat-Ku bodoh; mereka tidak mengenal Aku. Mereka seperti anak-anak bodoh, mereka tidak mempunyai pengertian. Mereka mahir melakukan kejahatan, tetapi gagal melakukan kebaikan."

FAYH: "Sampai umat-Ku meninggalkan kebodohan mereka karena mereka tidak mau mendengarkan Aku. Mereka adalah anak-anak bebal yang tidak mempunyai akal budi. Mereka sangat pandai berbuat jahat; mereka sama sekali tidak tahu berbuat benar."

ENDE: -- Sebab bodohlah umatKu, Aku tidak dikenali mereka, anak2 bodohlah mereka, kearifan tak ada padanja. Tjekatan mereka untuk berdjahat, tapi berbuat baik mereka tak tahu.

Shellabear 1912: "Karena bodohlah kaum-Ku itu tiada diketahuinya akan Daku semuanya anak yang bebal dan tiada ia berpengertian pandailah ia berbuat jahat tetapi hendak berbuat baik satupun tiada diketahuinya."

Leydekker Draft: Songgoh-songgoh khawmku 'ada sarsar, marika 'itu tijada meng`enal 'aku; marika 'ada 'anakh-anakh gila, dan marika 'itu tijada 'ada berbudij: bidjakh 'adanja 'akan berbowat djahat, hanja tijada 'ija tahu berbowat bajik.

AVB: “Memang bodoh umat-Ku itu, mereka tidak mengenal Aku. Mereka anak yang tolol dan mereka tidak mempunyai pengertian. Mereka pandai berbuat jahat, tetapi tidak tahu bagaimana harus berbuat baik.”


TB ITL: "Sungguh <03588>, bodohlah <0191> umat-Ku <05971> itu, mereka tidak <03808> mengenal <03045> Aku! Mereka <01992> adalah anak-anak <01121> tolol <05530>, dan tidak <03808> mempunyai pengertian <0995>! Mereka <01992> pintar <02450> untuk berbuat jahat <07489>, tetapi untuk berbuat baik <03190> mereka <01992> tidak <03808> tahu <03045>."


Jawa: “UmatingSun iku nyata-nyata bodho, padha ora wanuh marang Ingsun. Bocah-bocah kang goblog, lan ora ngreti apa-apa, pintere yen nindakake piala, nanging panggawe becik ora dimangreteni.”

Jawa 1994: Pangandikané Pangéran, "Umat-Ku bodho banget; padha ora wanuh karo Aku. Enggoné padha keblinger kaya bocah sing ora ngerti apa-apa. Pinteré mung gawé piala, nanging ora ngerti gawé becik!"

Sunda: Timbalan PANGERAN, "Umat Kami barodo, teu nyarahoeun ka Kami. Kawas barudak boloho, euweuh pangartina. Maranehna arahli nyieun kajahatan, gagal nyieun kahadean."

Madura: PANGERAN adhabu, "Budhu onggu Tang ommat jareya, padha ta’ kennal ka Sengko’. Reng-oreng jareya akantha na’-kana’ se ce’ gendhengnga, ta’ andhi’ pangarteyan sakone’a balakka’; cakep e dhalem kajahadan, ta’ ahasel e dhalem kabecce’an."

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa ngandika asapuniki: “Kaulan Ulune belog pesan. Ia tusing pesan nawang Ulun. Ia buka anak cerik belog, ia tusing pesan ngelah pangresepan. Ia dueg nglaksanayang ane jaat, nanging tusing mampuh nglaksanayang ane melah.”

Bugis: Makkedai PUWANGNGE, "Madonggo senna umma’-Ku, dé’ mennang naissek-Ka. Pada-padai mennang ana’-ana’ madonggoé simata temmappéjeppu muwi céddé; macca ri laleng jaé, temmallolongeng ri laleng akessingengngé."

Makasar: Nakana Batara, "tolo sikali anjo ummakKu, tamangngassengai ke’nanga ri Nakke. Rapanji ke’nanga ana’-ana’ tenaya namappilangngeri tenaya pammahanna manna sike’de’; cara’deki ri kaja’dallanga, tena apa-apa nakulle ri kabajikanga."

Toraja: Belanna tang paissan tu taungKu sia tae’ natandaiNa’; iatu tau iato mai susito pia baga sia tang keinaa; manarang umpogau’ kadake, apa tae’ naissanni umpogau’ melo.

Karo: Nina TUHAN, "BangsangKu seh kal kap motuna; Aku la itandaina. Bagi danak-danak si bodoh la lit pengertinna. Ngelakoken kejahaten pentar ia, tapi erbahan si mehuli la itehna."

Simalungun: Tongon, na oto do bangsang-Ku, seng itandai sidea Ahu, anak na lontong do sidea, seng dong maruhur; pandei do sidea mangkorjahon hajahaton, tapi sonaha mambahen na madear, seng ibotoh sidea.

Toba: Ai na oto do bangsongku; ia ahu, ndang ditanda nasida, angka anak na oto do nasida jala ndang marroha; angka na bisuk do nasida mambahen na jat, alai mambahen na denggan ndang diboto nasida.


NETBible: The Lord answered, “This will happen because my people are foolish. They do not know me. They are like children who have no sense. They have no understanding. They are skilled at doing evil. They do not know how to do good.”

NASB: "For My people are foolish, They know Me not; They are stupid children And have no understanding. They are shrewd to do evil, But to do good they do not know."

HCSB: For My people are fools; they do not know Me. They are foolish children, without understanding. They are skilled in doing what is evil, but they do not know how to do what is good.

LEB: "My people are fools. They don’t know me. They are stupid people. They don’t understand. They are experts in doing wrong, and they don’t know how to do good."

NIV: "My people are fools; they do not know me. They are senseless children; they have no understanding. They are skilled in doing evil; they know not how to do good."

ESV: "For my people are foolish; they know me not; they are stupid children; they have no understanding. They are 'wise'--in doing evil! But how to do good they know not."

NRSV: "For my people are foolish, they do not know me; they are stupid children, they have no understanding. They are skilled in doing evil, but do not know how to do good."

REB: My people are foolish, they know nothing of me; senseless children, lacking all understanding, clever only in wrongdoing, but of doing right they know nothing.

NKJV: "For My people are foolish, They have not known Me. They are silly children, And they have no understanding. They are wise to do evil, But to do good they have no knowledge."

KJV: For my people [is] foolish, they have not known me; they [are] sottish children, and they have none understanding: they [are] wise to do evil, but to do good they have no knowledge.

AMP: [Their chastisement will continue until it has accomplished its purpose] for My people are stupid, says the Lord [replying to Jeremiah]; they do not know {and} understand Me. They are thickheaded children, and they have no understanding. They are wise to do evil, but to do good they have no knowledge [and know not how].

NLT: "My people are foolish and do not know me," says the LORD. "They are senseless children who have no understanding. They are clever enough at doing wrong, but they have no talent at all for doing right!"

GNB: The LORD says, “My people are stupid; they don't know me. They are like foolish children; they have no understanding. They are experts at doing what is evil, but failures at doing what is good.”

ERV: The Lord said, “My people are foolish. They don’t know me. They are stupid children. They don’t understand. They are skillful at doing evil, but they don’t know how to do good.”

BBE: For my people are foolish, they have no knowledge of me; they are evil-minded children, without sense, all of them: they are wise in evil-doing, but have no knowledge of doing good.

MSG: "What fools my people are! They have no idea who I am. A company of half-wits, dopes and donkeys all! Experts at evil but klutzes at good."

CEV: I heard the LORD say, "My people ignore me. They are foolish children who do not understand that they will be punished. All they know is how to sin."

CEVUK: I heard the Lord say, “My people ignore me. They are foolish children who do not understand that they will be punished. All they know is how to sin.”

GWV: "My people are fools. They don’t know me. They are stupid people. They don’t understand. They are experts in doing wrong, and they don’t know how to do good."


NET [draft] ITL: The Lord answered, “This will happen because <03588> my people <05971> are foolish <0191>. They do not <03808> know <03045> me. They are like children <01121> who have no sense <05530>. They have no <03808> understanding <0995>. They <01992> are skilled <02450> at doing evil <07489>. They do not <03808> know <03045> how to do good <03190>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 4 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel