Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 4 : 29 >> 

TB: Oleh karena hiruk-pikuk pasukan berkuda dan pemanah seluruh negeri melarikan diri. Mereka masuk ke dalam belukar dan naik ke bukit-bukit batu; setiap kota sudah ditinggalkan dan tidak seorangpun tinggal di dalamnya.


AYT: Karena gemuruh suara para penunggang kuda dan para pemanah, setiap kota melarikan diri. Mereka akan masuk ke semak-semak dan naik ke batu-batu. Seluruh kota ditinggalkan dan tidak ada seorang pun yang tinggal di sana.

TL: Bahwa dari pada bunyi orang berkuda dan orang pemanah larilah orang isi segala negeri, mereka itu masuk ke dalam hutan dan naik ke atas gunung-gunung batu; segala negeri ditinggalkan sunyi, tiada didapati lagi akan barang seorang isinya.

MILT: Seluruh kota akan melarikan diri karena suara penunggang kuda dan pemanah dengan busur. Mereka akan masuk ke dalam belukar dan akan naik ke bukit-bukit batu. Setiap kota akan ditinggalkan, dan tidak ada seorang pun yang akan tinggal di dalamnya.

Shellabear 2010: Karena kegaduhan pasukan berkuda dan para pemanah, penduduk setiap kota melarikan diri. Mereka masuk ke dalam semak belukar dan naik ke ceruk-ceruk batu. Setiap kota ditinggalkan, tak seorang pun tinggal di dalamnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena kegaduhan pasukan berkuda dan para pemanah, penduduk setiap kota melarikan diri. Mereka masuk ke dalam semak belukar dan naik ke ceruk-ceruk batu. Setiap kota ditinggalkan, tak seorang pun tinggal di dalamnya.

KSKK: Ketika mendengar deru pasukan berkuda dan pemanah, seluruh negeri melarikan diri; ada yang masuk ke dalam semak belukar dan ada yang naik ke bukit-bukit batu. Semua kota ditinggalkan sepi dan tak seorang pun tertinggal.

VMD: Orang Yehuda akan mendengar suara langkah pasukan berkuda dan pemanah. Orang-orang akan melarikan diri. Beberapa dari mereka bersembunyi di celah-celah batu, dan beberapa di semak belukar, dan beberapa memanjat batu karang. Semua kota Yehuda menjadi kosong. Tidak seorang pun yang tinggal di sana.

BIS: Terdengar hiruk-pikuk pasukan berkuda dan pemanah, membuat setiap orang melarikan diri terengah-engah. Hutan-hutan mereka masuki, bukit batu mereka panjati. Semua kota menjadi sunyi, tak ada yang mau tinggal di situ lagi.

TMV: Hiruk-pikuk pasukan berkuda dan pemanah, menyebabkan orang melarikan diri dari semua kota. Sesetengah orang lari ke hutan, yang lain memanjat bukit batu. Semua kota akan ditinggalkan, tiada orang yang mahu tinggal di situ.

FAYH: Segenap penduduk melarikan diri dari kota-kota karena ketakutan mendengar derap bala tentara yang datang mendekat. Mereka bersembunyi di dalam belukar dan lari ke gunung-gunung. Semua kota sunyi sepi karena semua orang telah melarikan diri.

ENDE: Terhadap pekik: "Orang berkuda serta pembusur", seluruh negeri melarikan diri. Kedalam semak belukar mereka menjusup, menaiki wadas; setiap kota ditinggalkan, tiada penduduk lagi didalamnja, seorangpun tidak.

Shellabear 1912: Maka segenap negri itu telah lari dari pada bunyi orang berkuda dan orang pemanah itu semuanya masuk ke dalam semak dan naik ke atas segala batu maka segala negri itu telah sunyi dan seorangpun tiada duduk dalamnya.

Leydekker Draft: Deri karana sawara 'awrang berkuda, dan 'awrang jang memanah dengan busor, samowa 'awrang negerij 'itu berlarij; marika 'itu masokh hutan-hutan, dan memandjat karang-karang: samowa negerij sudah katinggalan, sahingga sa`awrang pawn tijada 'ada dudokh dalamnja.

AVB: Kerana keriuhan pasukan berkuda dan para pemanah, penduduk setiap kota melarikan diri. Mereka masuk ke dalam semak belukar dan naik ke ceruk-ceruk batu. Setiap kota ditinggalkan, tidak ada seorang pun tinggal di dalamnya.


TB ITL: Oleh karena hiruk-pikuk <06963> pasukan berkuda <06571> dan pemanah <07198> <07411> seluruh <03605> negeri <05892> melarikan diri <01272>. Mereka masuk <0935> ke dalam belukar <03710> dan naik <05927> ke bukit-bukit batu <05645>; setiap <03605> kota <05892> sudah ditinggalkan <05800> dan tidak <0369> seorangpun <0376> tinggal <03427> di dalamnya <02004>.


Jawa: Marga saka gumredeging bala jaranan lan prajurit panahan, wong sanagara bakal padha ngungsi kabeh. Padha lumebu ing grumbulan lan munggah ing tengger parang-parang; saben kutha wus padha suwung, lan ora ana wong siji-sijia kang manggon ana ing kono.

Jawa 1994: Krungu gemuruhé bala jaranan lan bala pemanah, wong-wong ing tanah kono bakal padha ngungsi. Salong bakal padha mlayu menyang alas, ana sing mènèk munggah ing parang-parang. Saben kutha bakal suwung, lan ora ana wong sing gelem manggon ing kono.

Sunda: Jalma-jalma bakal kalabur, ngadenge gumuruhna pasukan kuda jeung pasukan gondewa. Sawareh bakal kalabur ka leuweung, sawareh deui bakal naraek ka gunung-gunung batu. Kota-kota kabeh bakal suwung, moal aya nu nyicingan deui.

Madura: Badha sowarana pasukan jaran ban kang-tokang pana, baridhu talebat rammena, sampe’ oreng padha buru nga’-engnga’an. Las-alas emaso’e, mo’-gumo’ eonggai. Tha-kottha daddi seppe kabbi, tadha’ se endha’ neng e jadhiya pole.

Bali: Riantuk ramen suaran panunggang kudane miwah juru panahe, anake makasami pacang jerih kapilayu. Apahan pada lumayu ka tengahing wana, sane tiosan mamanah munggah ring pantaran bukit-bukit kaange. Kota-kotane sami pacang katilar suung tur nenten wenten sane purun malih magenah irika.

Bugis: Riyéngkalingai arukkanna pasukang pakkinnyarangngé sibawa pappanaé, mébbui tungke tauwé lari tapposo-poso. Nauttamakiwi mennang ale’é, bulu batué naémpé mennang. Sininna kotaé mancaji masino-sinoi, dé’na gaga maélo monro kuwaro.

Makasar: Nilangngere’mi sa’ra jaina pasukang a’jaranga siagang angngeranga pana, nasiposoimo taua ri palaria. Romanga napantamakki ke’nanga, bulu’ batua naambi’. Sikontu kotaya a’jari sino ngaseng, tenamo tau ero’ ammantang anjoreng.

Toraja: Belanna diona arrak pakkanarang sia to ma’pana, anna mallai tu mintu’ to lan tondok; iatu tau iato mai malemo tama pangala’-ala’ anna kendek langngan buntu batu; iatu mintu’ kota ditampe sia tae’mo misa’ tau torro lan.

Karo: Erkiteken sora kalak pemanah ras si ngersak kuda, kerina kalak kiam. Lit si kiam ku kerangen, lit deba nangkih ku das batu galang. Kerina kota lume itadingken, lanai lit kalak si tading i je.

Simalungun: Maporus do sagala huta halani sora ni parhuta ampa parpamah; marmasukan sidea hu harangan, manangkihi hu salahsah; sagala huta hona tadingkon, seng dong halak na mangiankonsi.

Toba: Maradophon soara ni angka parsihundul dohot jolma panior, maporus do sandok isi ni huta i, dibongoti do angka parholipholipan, jala dipanaek do angka sapsap bire; tung langa do sandok huta i, ndang adong be jolma pangisina.


NETBible: At the sound of the approaching horsemen and archers the people of every town will flee. Some of them will hide in the thickets. Others will climb up among the rocks. All the cities will be deserted. No one will remain in them.

NASB: At the sound of the horseman and bowman every city flees; They go into the thickets and climb among the rocks; Every city is forsaken, And no man dwells in them.

HCSB: Every city flees at the sound of the horseman and the archer. They enter the thickets and climb among the rocks. Every city is abandoned; no inhabitant is left.

LEB: All the people in the city will flee at the sound of riders and archers. They will go off into the thickets and climb among the rocks. The entire city will be abandoned, and no one will live in it.

NIV: At the sound of horsemen and archers every town takes to flight. Some go into the thickets; some climb up among the rocks. All the towns are deserted; no-one lives in them.

ESV: At the noise of horseman and archer every city takes to flight; they enter thickets; they climb among rocks; all the cities are forsaken, and no man dwells in them.

NRSV: At the noise of horseman and archer every town takes to flight; they enter thickets; they climb among rocks; all the towns are forsaken, and no one lives in them.

REB: At the sound of the horsemen and archers every town is in flight; people crawl into the thickets, scramble up among the crags. Every town is deserted, no one lives there.

NKJV: The whole city shall flee from the noise of the horsemen and bowmen. They shall go into thickets and climb up on the rocks. Every city shall be forsaken, And not a man shall dwell in it.

KJV: The whole city shall flee for the noise of the horsemen and bowmen; they shall go into thickets, and climb up upon the rocks: every city [shall be] forsaken, and not a man dwell therein.

AMP: Every city flees because of the noise of the horsemen and bowmen. They go into the thickets and climb among the rocks; every city is forsaken, and not a man dwells in them.

NLT: At the noise of marching armies, the people flee in terror from the cities. They hide in the bushes and run for the mountains. All the cities have been abandoned––not a person remains!

GNB: At the noise of the cavalry and archers everyone will run away. Some will run to the forest; others will climb up among the rocks. Every town will be left empty, and no one will live in them again.

ERV: The people of Judah will hear the sound of the horse soldiers and the archers, and the people will run away! Some of them will hide in caves; some will hide in the bushes; some will climb up into the rocks. All the cities of Judah will be empty. No one will live in them.

BBE: All the land is in flight because of the noise of the horsemen and the bowmen; they have taken cover in the woodland and up on the rocks: every town has been given up, not a man is living in them.

MSG: Someone shouts, "Horsemen and archers!" and everybody runs for cover. They hide in ditches, they climb into caves. The cities are emptied, not a person left anywhere.

CEV: Enemy cavalry and archers shout their battle cry. People run for their lives and try to find safety among trees and rocks. Every town is empty.

CEVUK: Enemy cavalry and archers shout their battle cry. People run for their lives and try to find safety among trees and rocks. Every town is empty.

GWV: All the people in the city will flee at the sound of riders and archers. They will go off into the thickets and climb among the rocks. The entire city will be abandoned, and no one will live in it.


NET [draft] ITL: At the sound <06963> of the approaching horsemen <06571> and archers <07198> <07411> the people of every <03605> town <05892> will flee <01272>. Some of them will hide <0935> in the thickets <05645>. Others will climb up <05927> among the rocks <03710>. All <03605> the cities <05892> will be deserted <05800>. No <0369> one <0376> will remain <03427> in them <02004>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 4 : 29 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel