Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 42 : 13 >> 

TB: Tetapi jika kamu tidak mau mendengarkan suara TUHAN, Allahmu, dengan mengatakan: Kami tidak mau tinggal di negeri ini!,


AYT: Akan tetapi, jika kamu berkata, ‘Kami tidak akan tinggal di negeri ini,’ ataupun tidak menaati suara TUHAN Allahmu,

TL: Tetapi jikalau kiranya katamu kelak: Tiada kami mau tinggal dalam negeri ini, sehingga tiada kamu menurut firman Tuhan, Allahmu,

MILT: Namun jika kamu berkata, "Kami tidak akan tinggal di negeri ini, ataupun mematuhi suara TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430),

Shellabear 2010: Tetapi jika kamu tidak mematuhi ALLAH, Tuhanmu, dengan berkata, ‘Kami tidak mau tinggal di negeri ini,’

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi jika kamu tidak mematuhi ALLAH, Tuhanmu, dengan berkata, Kami tidak mau tinggal di negeri ini,

KSKK: Akan tetapi, jika kamu berkata, "Tidak, kami tidak mau hidup lebih lama lagi di negeri ini," maka dengan itu kamu melawan suara Tuhan Allahmu;

VMD: Mungkin kamu mengatakan, ‘Kami tidak mau tinggal di Yehuda.’ Jika kamu mengatakan itu, kamu tidak taat kepada TUHAN Allahmu.

BIS: Tapi kamu yang masih tinggal di Yehuda janganlah membangkang kepada TUHAN Allahmu dan jangan berkata, "Kami tidak mau tinggal di negeri ini. Kami mau pergi ke Mesir dan tinggal di negeri itu. Di sana kami tidak lagi mengalami peperangan, tidak mendengar bunyi trompet yang memanggil untuk bertempur, dan tidak juga menderita kelaparan." Kalau kamu berkeras hati untuk pergi ke Mesir dan tinggal di sana, inilah pesan TUHAN Yang Mahakuasa, Allah Israel, bagimu:

TMV: Tetapi kamu yang masih tinggal di Yehuda mesti taat kepada TUHAN, Allah kamu dan rela tinggal di negeri ini. Kamu tidak boleh berkata, ‘Kami mahu pergi ke Mesir dan tinggal di sana, supaya kami tidak lagi mengalami peperangan, tidak mendengar tiupan trompet yang memanggil untuk berperang dan tidak menderita kebuluran.’ Jika kamu berkata demikian, maka inilah firman TUHAN Yang Maha Kuasa, Allah Israel, ‘Jika kamu nekad pergi ke Mesir dan tinggal di sana,

FAYH: "Tetapi, jika kamu tidak menaati TUHAN dan berkata, 'Kami tidak mau tinggal di sini,' -- dan bersikeras pergi ke Mesir dengan menyangka bahwa di sana kamu akan bebas dari peperangan, kelaparan, dan ketakutan,

ENDE: Tetapi djika kamu berkata: Kami tidak mau tinggal dinegeri ini, sehingga kamu tidak mendengarkan suara Jahwe, Allahmu,

Shellabear 1912: Tetapi jikalau kiranya kamu berkata: Bahwa tiada mau kami tinggal di tanah ini sehingga kamu tiada menurut seperti Firman Tuhanmu Allah

Leydekker Draft: Tetapi djikalaw kamu 'ini 'akan berkata; kamij tijada mawu tinggal dalam tanah 'ini: sahingga tijada kamu dengar-dengaran 'akan sawara Huwa 'Ilah kamu:

AVB: Tetapi jika kamu tidak mematuhi TUHAN, Allahmu, dengan berkata, ‘Kami tidak mahu tinggal di negeri ini,’


TB ITL: Tetapi jika <0518> kamu <0859> tidak <01115> mau mendengarkan <08085> suara <06963> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, dengan mengatakan <0559>: Kami tidak <03808> mau tinggal <03427> di negeri <0776> ini <02063>!,


Jawa: Nanging manawa sira lumuh ngrungokake sabdane Sang Yehuwah, Gusti Allahira, sarta ngucap: Aku emoh manggon ana ing tanah kene,

Jawa 1994: (42:13-15) Nanging kowé wong-wong sing padha kari ana ing Yéhuda, kudu padha mbangun-turut marang Pangéran, Allahmu lan aja wegah manggon ing tanah kéné. Kowé ora kena muni, "Mboten, kula badhé manggèn wonten ing tanah Mesir kémawon, awit ing ngrika kula badhé mboten ngalami perang malih lan mireng sabawaning perang utawi kekirangan tedha." Yèn kowé muni mengkono, Pangéran Kang Mahakwasa, Allahé Israèl ngandika, "Yèn kowé kenceng arep menyang tanah Mesir lan manggon ana ing kana,

Sunda: (42:13-15) Nu matak aranjeun anu araya keneh di tanah Yuda, ulah henteu narurut ka PANGERAN Allah aranjeun, yen kudu maratuh di tanah ieu. Sabab upama ceuk aranjeun, ‘Mending ka Mesir, di ditu mah moal nenjo-nenjo deui perang atawa ngadenge sora tarompet nu nyalukan perang, jeung moal kalaparan,’ kieu timbalan PANGERAN Nu Maha Kawasa, Allah Israil, ‘Upama maraneh keukeuh arindit ka Mesir sarta maratuh di ditu,

Madura: Tape ba’na se gi’ badha e Yehuda ja’ sampe’ ta’ atoro’ ka GUSTE Allahna ban ja’ sampe’ ngoca’, "Sengko’ ta’ endha’ ennengnga e nagara reya. Sengko’ entara ka Messer ban ennengnga e nagara jareya. Neng e dhissa’ sengko’ ta’ kera ngadhebbi paperrangan, ta’ kera ngedhing monyena tarompet se nyoro oreng aperrang, ban ta’ kera nyandhang kalaparan." Mon ba’na maksa entar ka Messer sarta pas enneng e dhissa’, reya’ pessenna PANGERAN Se Mahakobasa, Allahna Isra’il, ka ba’na,

Bali: Nanging semeton rakyat sane kantun ring Yehuda sampunang pisan tempal ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin semetone, tur sampunang makaon saking panegarane puniki. Sampunang pisan semeton mabaos sapuniki: ‘Tiang pacang makaon saking iriki tur pacang ngungsi ka Mesir, ring panegarane sane nenten wenten perang tur nenten wenten dedauhan buat maperang wiadin makenta.’ Yening kantos semeton mabaos kadi asapunika, Ida Sang Hyang Widi Wasa Sane Maha Kuasa, Widin Israele ngandika sapuniki: ‘Yen kita suba mastiang lakar ngungsi ka Mesir tur nongos ditu,

Bugis: Iyakiya iko iya monroé mupa ri Yéhuda apatono lao ri PUWANG Allataalamu sibawa aja’ muwakkeda, "Dé’ tamaélo monro ri wanuwaéwé. Maéloki lao ri Maséré sibawa monro ri wanuwaéro. Dé’na naripéneddingi musué kuwaro, dé’ taéngkalinga oni tarompé iya mangobbié untu’ mammusu, sibawa dé’to tamanrasa-rasa makkadéreng." Rékko matedde atiko untu’ lao ri Maséré sibawa monro kuwaro, iyanaé pasenna PUWANG Iya Pommakuwasaé, Allataalana Israélié, lao ri iko:

Makasar: Mingka ikau ngaseng niaka ija ammantang ri Yehuda, teako kapala batui mae ri Karaeng Allata’alanu, siagang teako angkanai, "Teai ikambe ammantang anrinni ri pa’rasanganga. Eroki ikambe a’lampa mange ri Mesir siagang ammantang anjoreng. Anjoreng tenamo nalanakasia’ ikambe bunduka, tenamo nilangngere’ sa’ra tarompe’ akkioka untu’ a’lampa mange a’bundu’, siagang tena tommo nilasessa lanri cipuru’." Punna terasa’ pa’mai’nu untu’ a’lampa mange ri Mesir siagang ammantang anjoreng, iaminne pasanNa Batara Kaminang Koasaya, iamintu Allata’alana Israel, mae ri kau:

Toraja: Apa iake mikuai: Manokakanni torro lan tondok iate, miurunganni manoka unturu’ kadanNa PUANG, Kapenombammi,

Karo: Tapi kam, kalak si tading denga i Juda, la banci la patuh man TUHAN Dibatandu, dingen tetaplah ukurndu tading i negeri enda. Ula ikatakenndu maka nindu: 'Lang, lawes nge kami ku Mesir. I jah ndauh kami i bas perang nari, la ibegi kami sora terompet peperangen janah la kami kelihen.' Adi ibelaskenndu si e, TUHAN si Mada Kuasa, Dibata nu Israel bagenda me nina man bandu, 'Adi tetap atendu nadingken negeri enda, janah tading i Mesir,

Simalungun: Tapi anggo ihatahon hanima, ʻSeng ra hanami marianan i nagori on! Marhitei na so ra hanima manangihon sora ni Jahowa, Naibatanima,

Toba: Alai tung sura dohononmuna: Ndang olo hami tading di tano on! Ndang olo hamu tumangihon soara ni Jahowa, Debatamuna i.


NETBible: “You must not disobey the Lord your God by saying, ‘We will not stay in this land.’

NASB: ‘But if you are going to say, "We will not stay in this land," so as not to listen to the voice of the LORD your God,

HCSB: But if you say: We will not stay in this land, so as not to obey the voice of the LORD your God,

LEB: "But suppose you say, ‘We won’t stay in this land,’ and you disobey the LORD your God.

NIV: "However, if you say, ‘We will not stay in this land,’ and so disobey the LORD your God,

ESV: But if you say, 'We will not remain in this land,' disobeying the voice of the LORD your God

NRSV: But if you continue to say, ‘We will not stay in this land,’ thus disobeying the voice of the LORD your God

REB: But it may be that you will disobey the LORD your God and insist, “We are not going to stay in this land.

NKJV: "But if you say, ‘We will not dwell in this land,’ disobeying the voice of the LORD your God,

KJV: But if ye say, We will not dwell in this land, neither obey the voice of the LORD your God,

AMP: But if you say, We will not dwell in this land, and so disobey the voice of the Lord your God,

NLT: "But if you refuse to obey the LORD your God and say, ‘We will not stay here,’

GNB: “But you people who are left in Judah must not disobey the LORD your God and refuse to live in this land. You must not say, ‘No, we will go and live in Egypt, where we won't face war any more or hear the call to battle or go hungry.’ If you say this, then the LORD Almighty, the God of Israel, says, ‘If you are determined to go and live in Egypt,

ERV: But you might say, ‘We will not stay in Judah.’ If you say that, you will disobey the LORD your God.

BBE: But if you say, We have no desire to go on living in this land; and do not give ear to the voice of the Lord your God,

MSG: "But do not say, 'We're not staying around this place,' refusing to obey the command of your GOD

CEV: But you might keep on saying, "We won't stay here in Judah, and we won't obey the LORD our God.

CEVUK: But you might keep on saying, “We won't stay here in Judah, and we won't obey the Lord our God.

GWV: "But suppose you say, ‘We won’t stay in this land,’ and you disobey the LORD your God.


NET [draft] ITL: “You <0859> must not <01115> disobey <06963> <08085> the Lord <03068> your God <0430> by saying <0559>, ‘We will not <03808> stay <03427> in this <02063> land <0776>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 42 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel