Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 42 : 19 >> 

TB: TUHAN telah berfirman kepadamu, hai sisa Yehuda: Janganlah pergi ke Mesir! Camkanlah sungguh-sungguh, bahwa aku memperingatkan kamu pada hari ini!


AYT: TUHAN telah berfirman kepadamu, hai sisa orang-orang Yehuda, ‘Jangan pergi ke Mesir!’ Perhatikanlah baik-baik bahwa Aku telah memperingatkanmu hari ini.

TL: Bahwa Tuhan juga sudah berfirman kepadamu, hai kamu sekalian yang lagi tinggal dari pada orang Yehuda! janganlah kamu pergi ke Mesir, ketahuilah olehmu dengan sebenarnya, bahwa pada hari ini juga aku naik saksi atas kamu.

MILT: TUHAN (YAHWEH - 03068) telah berfirman tentang kamu, hai sisa Yehuda: Janganlah pergi ke Mesir. Kamu akan mengetahui bahwa aku telah memperingatkanmu pada hari ini.

Shellabear 2010: ALLAH telah berfirman mengenai kamu, hai sisa orang Yuda, ‘Jangan pergi ke Mesir!’ Camkanlah baik-baik bahwa aku telah mengingatkan kamu pada hari ini!

KS (Revisi Shellabear 2011): ALLAH telah berfirman mengenai kamu, hai sisa orang Yuda, Jangan pergi ke Mesir! Camkanlah baik-baik bahwa aku telah mengingatkan kamu pada hari ini!

KSKK: Inilah yang telah disampaikan terlebih dahulu kepada kamu, hai sisa Yehuda. Janganlah pergi ke Mesir! Sadarlah bahwa aku telah memperingatkan kamu pada hari ini.

VMD: Kamu orang yang masih hidup di Yehuda, TUHAN telah berkata kepadamu, ‘Jangan pergi ke Mesir.’ Aku menasihati kamu sekarang ini,

BIS: Lalu aku berkata lagi, "TUHAN sudah memerintahkan supaya kamu yang masih tersisa di Yehuda tidak pergi ke Mesir. Karena itu aku memperingatkan kamu sekarang

TMV: Kemudian aku berkata lagi, "TUHAN telah memberitahu kamu semua yang masih tinggal di Yehuda supaya tidak pergi ke Mesir. Oleh itu aku memperingatkan kamu sekarang,

FAYH: Karena TUHAN telah berfirman: Hai sisa Yehuda, janganlah kamu pergi ke Mesir!" Lalu Yeremia mengakhiri pembicaraannya, "Janganlah sekali-kali melupakan peringatan yang telah kuberikan kepadamu pada hari ini.

ENDE: Jahwe bersabda kepada kamu, hai sisa Juda: "Djangan pergi ke Mesir! Ketahuilah baik2, bahwa hari ini Aku telah menasehati kamu."

Shellabear 1912: Hai baki orang Yehuda, Allah telah berfirman akan halmu: Janganlah kamu pergi ke Mesir! Ketahuilah olehmu dengan sesungguhnya bahwa pada hari ini juga Aku naik saksi atas kamu.

Leydekker Draft: Huwa sudah baferman 'atas kamu, hej peninggal 'awrang Jehuda: djangan kamu pergi masokh Mitsir katahuwilah songgoh-songgoh, bahuwa harini 'aku sudah bersjaksi 'atas kamu.

AVB: TUHAN telah berfirman mengenai kamu, wahai saki-baki orang Yehuda, ‘Jangan pergi ke Mesir!’ Camkanlah baik-baik bahawa aku telah mengingatkan kamu pada hari ini!


TB ITL: TUHAN <03068> telah berfirman <01696> kepadamu <05921>, hai sisa <07611> Yehuda <03063>: Janganlah <0408> pergi <0935> ke Mesir <04714>! Camkanlah <03045> sungguh-sungguh <03045>, bahwa <03588> aku memperingatkan <05749> kamu pada hari <03117> ini!


Jawa: Sang Yehuwah wus ngandika marang sira, he kekarening Yehuda: Poma sira aja menyang Mesir! Pikiren temenan, aku wus ngelingake marang kowe ing dina iki!

Jawa 1994: Banjur dakterusaké, "Pangéran ngandika marang kowé, kekarèné wong-wong sing isih ana ing Yéhuda supaya aja padha lunga menyang tanah Mesir. Aku ngélingaké kowé sepisan menèh,

Sunda: Ceuk kaula deui, "Aranjeun nu araya keneh di Yuda ku PANGERAN geus dilarang supaya ulah arindit ka Mesir. Ku sabab kitu ayeuna Bapa ngelingan,

Madura: Sengko’ pas ngoca’ pole, "PANGERAN la makon sopaja karena ba’na se gi’ badha e Yehuda ja’ entar ka Messer. Daddi sengko’ sateya maenga’a ka ba’na

Bali: Tiang raris nyambungin atur sapuniki: “Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun ngandika ring semeton, rakyat sane kantun ring Yehuda mangda sampunang ngungsi ka Mesir. Sane mangkin tiang mapakeling semeton.

Bugis: Nainappa makkedasika, "Purani napparéntang PUWANGNGE kuwammengngi iko iya risésaé mupa ri Yéhuda dé’ mulao ri Maséré. Rimakkuwannanaro uparéngngerangiko makkekkuwangngé

Makasar: Nampa kukana pole, "Le’ba’mi Naparentakang Batara sollanna ikau niaka ija tassesa ri Yehuda tena nu’lampa mange ri Mesir. Lanri kammanami anjo nakupakaingakko kamma-kamma anne,

Toraja: Ma’kadamo tu PUANG lako kalemi, e kamu mintu’ to Yehuda tu torronapa: Da mimale lako Mesir! La miissan melo kumua kupakilala tongankomi.

Karo: Kuumputi ngerana ningku, "Nggo ikataken TUHAN man bandu si tading denga i Juda gelah ula lawes ku Mesir. Emaka kupersingeti kam,

Simalungun: Ipatugah Jahowa do bani nasiam, ale simasima ni Juda, ʻUlang hanima laho hu Masir. Torang ma botoh nasiam, na dob Hupalumba nasiam sadari on,

Toba: Nunga pola dipaboa Jahowa tu hamu, hamu ale pasipasi ni Juda: Unang hamu laho tu Misir! Unang so boto hamu, naung hupalumba hamu sadarion.


NETBible: “The Lord has told you people who remain in Judah, ‘Do not go to Egypt.’ Be very sure of this: I warn you here and now.

NASB: The LORD has spoken to you, O remnant of Judah, "Do not go into Egypt!" You should clearly understand that today I have testified against you.

HCSB: The LORD has spoken concerning you, remnant of Judah: 'Don't go to Egypt.' Know for certain that I have warned you today!

LEB: "The LORD has told you people who are left in Judah not to go to Egypt. You need to know that I am warning you today.

NIV: "O remnant of Judah, the LORD has told you, ‘Do not go to Egypt.’ Be sure of this: I warn you today

ESV: The LORD has said to you, O remnant of Judah, 'Do not go to Egypt.' Know for a certainty that I have warned you this day

NRSV: The LORD has said to you, O remnant of Judah, Do not go to Egypt. Be well aware that I have warned you today

REB: To you, then, remnant of Judah, the LORD says: Do not go to Egypt. Make no mistake; I give you solemn warning this day.

NKJV: "The LORD has said concerning you, O remnant of Judah, ‘Do not go to Egypt!’ Know certainly that I have admonished you this day.

KJV: The LORD hath said concerning you, O ye remnant of Judah; Go ye not into Egypt: know certainly that I have admonished you this day.

AMP: The Lord has said to you, O remnant of Judah, Do not go to Egypt. Know for a certainty that I [Jeremiah] have warned {and} testified to you this day

NLT: "Listen, you remnant of Judah. The LORD has told you: ‘Do not go to Egypt!’ Don’t forget this warning I have given you today.

GNB: Then I continued, “The LORD has told you people who are left in Judah not to go to Egypt. And so I warn you now

ERV: “Survivors of Judah, the LORD told you: ‘Don’t go to Egypt.’ I warn you right now,

BBE: The Lord has said about you, O last of Judah, Go not into Egypt: be certain that I have given witness to you this day.

MSG: '"GOD has plainly told you, you leftovers from Judah, 'Don't go to Egypt.' Could anything be plainer? I warn you this day

CEV: I told the people: You escaped the disaster that struck Judah, but now the LORD warns you to stay away from Egypt.

CEVUK: I told the people: You escaped the disaster that struck Judah, but now the Lord warns you to stay away from Egypt.

GWV: "The LORD has told you people who are left in Judah not to go to Egypt. You need to know that I am warning you today.


NET [draft] ITL: “The Lord <03068> has told <01696> you people who remain <07611> in <05921> Judah <03063>, ‘Do not <0408> go <0935> to Egypt <04714>.’ Be very sure <03045> <03045> of this: I warn <05749> you here and now <03117>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 42 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel