Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 43 : 1 >> 

TB: Ketika Yeremia selesai mengatakan kepada seluruh rakyat segala firman TUHAN, Allah mereka, yang disuruh TUHAN, Allah mereka, disampaikannya kepada mereka, yaitu segala firman yang tersebut di atas,


AYT: Ketika Yeremia selesai menyampaikan kepada seluruh rakyat itu semua firman TUHAN, Allah mereka, yang TUHAN, Allah mereka, telah kirim kepada mereka, yaitu semua firman tadi,

TL: Hata, setelah sudah Yermia mengatakan kepada segenap orang banyak segala firman Tuhan, Allahnya, yang telah disuruh Tuhan, Allahnya, katakan kepadanya segala firman itu,

MILT: Dan terjadilah, ketika Yeremia selesai menyampaikan kepada semua rakyat seluruh firman TUHAN (YAHWEH - 03068), Allah (Elohim - 0430) mereka, karena TUHAN (YAHWEH - 03068), Allah (Elohim - 0430) mereka, telah menyampaikannya kepada mereka semua perkataan ini,

Shellabear 2010: Setelah Yeremia selesai mengatakan kepada seluruh rakyat segala firman ALLAH, Tuhan mereka -- yaitu segala firman tadi, yang disampaikan ALLAH, Tuhan mereka, kepada Yeremia untuk mereka --

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah Yeremia selesai mengatakan kepada seluruh rakyat segala firman ALLAH, Tuhan mereka -- yaitu segala firman tadi, yang disampaikan ALLAH, Tuhan mereka, kepada Yeremia untuk mereka --

KSKK: Baru saja Yeremia selesai menyampaikan pesan dari Tuhan kepada rakyat !!- semua yang telah diperintahkan kepadanya oleh Tuhan untuk disampaikan !!-

VMD: Ketika Yeremia selesai berbicara kepada umat tentang pesan TUHAN Allahnya, ia mengatakan kepada mereka segala sesuatu yang disuruh TUHAN Allah untuk dikatakannya.

BIS: Pesan TUHAN, Allah Israel, yang harus kusampaikan kepada rakyat telah kusampaikan seluruhnya.

TMV: Aku telah menyampaikan setiap firman TUHAN, Allah Israel, yang wajib kusampaikan kepada mereka.

FAYH: KETIKA Yeremia selesai menyampaikan firman TUHAN kepada segenap rakyat,

ENDE: Ketika Jeremia selesai mengutjap kepada seluruh rakjat segenap sabda Jahwe, Allah mereka, dengan mana Jahwe, Allah mereka, telah mengutus dia kepada mereka, jah segala sabda itu,

Shellabear 1912: Adapun apabila selesailah Yeremia dari pada menyampaikan kepada segenap kaum itu segala firman Tuhannya Allah yang telah ia disuruh Tuhannya Allah menyampaikan kepadanya yaitu segala yang tersurat di atas itu,

Leydekker Draft: Maka djadi satelah sudah habis Jirmeja meng`atakan kapada saganap khawm 'itu samowa ferman Huwa 'Ilahnja, jang sertanja Huwa 'Ilahnja sudahlah menitahkan dija kapadanja; katahuwij samowa ferman 'itu djuga:

AVB: Setelah Yeremia selesai mengatakan kepada seluruh rakyat segala firman TUHAN, Allah mereka – iaitu segala firman tadi, yang disampaikan TUHAN, Allah mereka, kepada Yeremia untuk mereka –


TB ITL: Ketika Yeremia <03414> selesai <03615> mengatakan <01696> kepada <0413> seluruh <03605> rakyat <05971> segala <03605> firman <01697> TUHAN <03068>, Allah <0430> mereka, yang <0834> disuruh <07971> <00> TUHAN <03068>, Allah <0430> mereka, disampaikannya <00> <07971> kepada <0413> mereka, yaitu segala <03605> firman <01697> yang tersebut <0428> di atas, [<01961>]


Jawa: Bareng Nabi Yeremia wus rampung anggone nglantarake marang rakyat kabeh sakehing pangandikane Sang Yehuwah, Gusti Allahe, kang marga saka dhawuhe Sang Yehuwah, Gusti Allahe, kapratelakake marang para wong iku, yaiku: sakehing pangandika kang kasebut ing dhuwur,

Jawa 1994: Rampung enggonku ngandhani wong-wong mau bab dhawuhé Pangéran, Allahé, lantaran aku,

Sunda: Geus anggeus kaula nyarita ka jalma-jalma, nepikeun sagala pesen PANGERAN Allahna anu ku kaula kudu ditepikeun ka maranehna.

Madura: Pessenna PANGERAN, Allahna Isra’il, se kodu epanapa’ ka ra’yat, bi’ sengko’ la mare ekabala kabbi.

Bali: Tiang raris muputang saananing bebaosan sane kapangandikayang ngrauhang ring rakyate antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widinipune.

Bugis: Pasenna PUWANGNGE, Allataalana Israélié, iya harusu’é upalettu lao ri ra’ya’é purani upalettu maneng.

Makasar: PasanNa Batara, iamintu Allata’alana Israel, ia mustia kupabattu mae ri ra’yaka, le’ba’ ngasemmi kupabattu.

Toraja: Iatonna mangkamo Yeremia umpokadai lako mintu’ to buda tu kadanNa PUANG, Kapenombanna, tu Napesuan PUANG, Kapenombanna, umparampoanni, tu mintu’ kada iato,

Karo: Nggo kenca dung kuturiken man bangsa e kerina kata si isuruh TUHAN Dibatana man bangsa e,

Simalungun: Jadi dob ihatahon si Jeremia hubani na mabuei ai haganup hata ni Jahowa, Naibata ni sidea, ai ma songon na tinonahkon ni Jahowa, Naibata ni sidea hu bani, sipadasonni hubani sidea,

Toba: (I.) Jadi dung tolhas dihatahon si Jeremia tu sandok situan na torop i saluhut hata ni Jahowa, Debatanasida i, naung tinonahon ni Jahowa, Debatanasida i, umbahen disuru ibana manopot nasida.


NETBible: Jeremiah finished telling all the people all these things the Lord their God had sent him to tell them.

NASB: But as soon as Jeremiah, whom the LORD their God had sent, had finished telling all the people all the words of the LORD their God—that is, all these words—

HCSB: When Jeremiah had finished speaking to all the people all the words of the LORD their God--all these words the LORD their God had sent him to give them--

LEB: So Jeremiah finished telling all the people the message from the LORD their God. He told them everything the LORD their God sent him to tell them.

NIV: When Jeremiah finished telling the people all the words of the LORD their God—everything the LORD had sent him to tell them—

ESV: When Jeremiah finished speaking to all the people all these words of the LORD their God, with which the LORD their God had sent him to them,

NRSV: When Jeremiah finished speaking to all the people all these words of the LORD their God, with which the LORD their God had sent him to them,

REB: When Jeremiah had finished reporting to the people all that the LORD their God had sent him to say,

NKJV: Now it happened, when Jeremiah had stopped speaking to all the people all the words of the LORD their God, for which the LORD their God had sent him to them, all these words,

KJV: And it came to pass, [that] when Jeremiah had made an end of speaking unto all the people all the words of the LORD their God, for which the LORD their God had sent him to them, [even] all these words,

AMP: AND WHEN Jeremiah had finished speaking to all the people all these words of the Lord their God--everything for which the Lord their God had sent him to them--

NLT: When Jeremiah had finished giving this message from the LORD their God to all the people,

GNB: I finished telling the people everything that the LORD their God had sent me to tell them.

ERV: So Jeremiah finished telling the people the message from the LORD their God. He told them everything that the LORD their God had sent him to tell them.

BBE: And it came about that when Jeremiah had come to the end of giving all the people the words of the Lord their God, which the Lord their God had sent him to say to them, even all these words,

MSG: When Jeremiah finished telling all the people the whole Message that their GOD had sent him to give them--all these words--

CEV: I told the people everything the LORD had told me.

CEVUK: I told the people everything the Lord had told me.

GWV: So Jeremiah finished telling all the people the message from the LORD their God. He told them everything the LORD their God sent him to tell them.


NET [draft] ITL: Jeremiah <03414> finished <03615> telling <01696> all <03605> the people <05971> all <03605> these things <01697> the Lord <03068> their God <0430> had sent <07971> him to <0413> tell them.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 43 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel