Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 43 : 12 >> 

TB: Ia akan menyalakan api di kuil-kuil para allah Mesir dan akan membakar atau mengangkutnya sebagai tawanan. Dan ia akan membersihkan tanah Mesir dari kutu-kutu seperti seorang gembala membersihkan pakaiannya dari kutu-kutu, kemudian ia akan pergi dari sana tanpa gangguan.


AYT: Aku akan menyalakan api di kuil-kuil para ilah Mesir, dan dia akan membawa mereka menjadi tawanan. Dia akan membersihkan negeri Mesir seperti gembala membersihkan jubahnya dari kutu, dan dia akan pergi dari sana dalam damai.

TL: Maka Aku akan menyalakan suatu api di dalam segala rumah berhala Mesir, dibakarnya habis akan dia dan dibawanya akan dia dengan tertawan, dan ditudunginya akan seluruh tanah Mesir seperti seorang gembala manudungi dirinya dengan kainnya, dan iapun akan keluar dari sana dengan selamat.

MILT: Dan dia akan menyalakan api di dalam kuil para allah (ilah-ilah - 0430) Mesir. Dan dia akan membakarnya, dan mengangkut sebagai tawanan. Dia akan memperindah dirinya dengan tanah Mesir, seperti seorang gembala yang menutupi dirinya dengan jubahnya. Dan dia akan berangkat dari sana di dalam damai sejahtera.

Shellabear 2010: Aku akan menyalakan api di kuil-kuil berhala Mesir, dan Nebukadnezar akan membakar semua itu atau mengangkutnya seperti tawanan. Ia akan mengenakan Tanah Mesir seperti seorang gembala mengenakan pakaiannya dan akan keluar dari sana dengan selamat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku akan menyalakan api di kuil-kuil berhala Mesir, dan Nebukadnezar akan membakar semua itu atau mengangkutnya seperti tawanan. Ia akan mengenakan Tanah Mesir seperti seorang gembala mengenakan pakaiannya dan akan keluar dari sana dengan selamat.

KSKK: Ia akan membakar kenisah-kenisah dewa-dewa Mesir; patung dewa-dewa ini akan dibakar atau diangkutnya. Dia akan menjadikan negeri Mesir licin tandas seperti seorang gembala membersihkan pakaiannya dari kutu-kutu, lalu pergi dengan aman.

VMD: Nebukadnezar akan menyulut api di rumah-rumah berhala Mesir. Ia membakarnya dan mengangkut berhala itu. Ia membersihkan mereka seperti seorang gembala membersihkan pakaiannya. Dengan cara yang sama, Nebukadnezar akan membersihkan Mesir. Kemudian dia meninggalkan Mesir dengan damai.

BIS: Aku akan menyalakan api di kuil-kuil dewa-dewa Mesir, dan raja Babel akan membakar patung-patung berhala di kuil-kuil atau mengangkutnya ke negerinya. Seperti seorang gembala membersihkan pakaiannya dari kutu, begitu juga raja Babel akan menyapu bersih Mesir lalu berangkat lagi dengan tak ada yang mengganggunya.

TMV: Aku akan membakar kuil-kuil dewa Mesir, dan raja Babilonia pun akan membakar dewa-dewa mereka itu atau membawa semuanya ke tempat lain. Sebagaimana seorang gembala membersihkan pakaiannya daripada kutu, demikian juga raja Babilonia akan membersihkan Mesir lalu berangkat dengan kemenangan.

FAYH: Ia akan membakar semua kuil allah-allah Mesir dan membakar semua berhala serta mengangkut orang-orang Yehuda sebagai tawanan. Ia akan meranjah habis Negeri Mesir seperti seorang gembala membersihkan pakaiannya dari kutu-kutu dan ia sendiri akan pergi dari sana tanpa gangguan.

ENDE: Ia akan menjalakan api pada kuil2 dewata Mesir dan membakar dewatanja atau mengangkutnja sebagai tawanan. Ia akan menjelisik negeri Mesir, seperti seorang gembala menjelisik badjunja. Dan ia akan keluar dari negeri itu dengan selamat.

Shellabear 1912: Maka aku akan memasang api dan segala rumah berhala Mesir maka iapun akan membakar dia dan menawan dan ia akan mengatakan tanah Mesir itu pada dirinya seperti seorang gembala mengenakan pakaiannya dan ia akan keluar dari sana dengan sejahtera.

Leydekker Draft: SJahdan 'aku 'akan memasang sawatu 'apij dalam segala rumah Dejwata-dejwata Mitsir, dan 'ija 'akan membakar 'itu habis, dan bawa dija tertawan: maka 'ija 'akan memangkuw tanah Mitsir, seperti 'awrang gombala mamangkuw pakejannja, dan 'akan kaluwar deri sana dengan damej.

AVB: Aku akan menyalakan api di kuil-kuil tuhan Mesir, dan Nebukadnezar akan membakar semua itu atau mengangkutnya seperti tawanan. Dia akan mengenakan Tanah Mesir seperti seorang gembala mengenakan pakaiannya dan akan keluar dari sana dengan selamat.


TB ITL: Ia akan menyalakan <03341> api <0784> di kuil-kuil <01004> para allah <0430> Mesir <04714> dan akan membakar <08313> atau mengangkutnya sebagai tawanan <07617>. Dan ia akan membersihkan <05844> tanah <0776> Mesir <04714> dari <0854> kutu-kutu seperti <0834> seorang gembala <07462> membersihkan <05844> pakaiannya <0899> dari kutu-kutu, kemudian ia akan pergi <03318> dari sana <08033> tanpa gangguan <07965>.


Jawa: Dheweke bakal ngurubake geni ana ing kabuyutane para allah ing Mesir lan bakal ngobong utawa ngangkuti iku dadi tawanan. Lan bakal ngresiki tuma-tuma ing tanah Mesir kayadene para pangon anggone metani sandhangane, nuli bakal lunga saka kono tanpa alangan.

Jawa 1994: Aku bakal nekakaké geni sing ngobong kuil-kuilé para allahé wong Mesir lan rajané wong Babil bakal ngobong allah-allah mau utawa diboyong saka kono. Kaya déné pangon sing métani sandhangané supaya resik ora ana tumané, mengkono uga Raja Nebukadnésar bakal ngresiki tanah Mesir, banjur lunga menèh lan menang.

Sunda: Kuil-kuil brahala urang Mesir arek dibasmi ku Kami, diduruk. Brahala-brahalana sina diduruk ku raja Babul, atawa dibawa ka Babul. Ibarat tukang ngangon ngirab-ngirabkeun bajuna sangkan tuma-tumana beresih, raja Babul bakal ngirabkeun Mesir nepi ka beresih, tuluy mulang kalawan unggul.

Madura: Wel-kowella ba-diba Messer bi’ Sengko’ eobbara, ban ca-arca brahala e wel-kowel jareya bi’ rato Babil bakal eobbara otabana eangko’a ka nagarana. Akantha oreng ngowan se aberse’e toma e kalambina, bariya keya rato Babil bakal maberseya Messer pas mangkat pole dhari jadhiya ta’ kalaban badha se aganggu.

Bali: Ulun lakar ngendihang api di pura-puran dewan bangsa Mesire, tur raja Babele lakar nunjel dewa-dewannyane wiadin lakar grinduta abana ka Babel. Buka pangangone nyliksik ngalih tuma di bajunne, buka keto masih raja Babele lakar nyliksik gumi Mesire. Suba keto ia lakar mulih ka guminne ngaba pamenang.

Bugis: Upalluwa’i matu apié ri bola-bola déwatana Maséré, na arung Babél tunui matu dato-dato barahalaé ri bola-bolaéro iyaré’ga natiwii lao ri wanuwanna. Pada-pada séddi pakkampi pépaccingiwi pakéyanna polé ri tumaé, makkuwatoniro arung Babél saringngi matu gangka mapaccing Maséré nainappa joppasi sibawa dé’gaga ganggui.

Makasar: LapparinrA’ pepe’ ri sikamma balla’-balla’ rewatana Mesir, nampa lanatunu karaeng Babel anjo patung-patung barhalaya ri anjo balla’ rewataya yareka naengkaki mange ri pa’rasanganna. Rapang sitau pakalawaki antangkasi pakeanna battu ri gantuma, kamma tomminjo karaeng Babel lambarrasaki Mesir, nampa a’lampa ammotere’ tena anrompai.

Toraja: Sia la umpadukku api lan mintu’ banua deata to Mesir sia nasumpun sia narampa tu rapang-rapang dipodeatanna, sia napessambu’ tu tana Mesir, susito misa’ pangkambi’ ma’lullung, anna sun marampa’ inde to dio mai.

Karo: Kuciluk me rumah-rumah persembahen dibata-dibata Mesir. Iciluk raja Babilon me gana-ganana entah pe ibabana. Bali ras permakan ngagui tuma i bas uisna nari bage me raja Babilon mbersihken negeri enda jenari lawes i bas kemenangen.

Simalungun: Nahitanni do apuy ibagas rumah ni sisombah-sombahon ni Masir; tutungonni ma ai atap boanonni deba hu habuangan; hutuanni ma Masir, songon pangkutui ni parmahan bani hiouni; anjaha marsonang-sonang do ia mulak hunjai.

Toba: Jala pagalahonku ma sada api di bagasan joro ni angka debata ni Misir, laos soksohanna ma jala buangkononna, jala alithononna ma tano Misir, songon pangalithon ni parmahan ni ulosna, dung i muli ma ibana sian i mardamedame.


NETBible: He will set fire to the temples of the gods of Egypt. He will burn their gods or carry them off as captives. He will pick Egypt clean like a shepherd picks the lice from his clothing. He will leave there unharmed.

NASB: "And I shall set fire to the temples of the gods of Egypt, and he will burn them and take them captive. So he will wrap himself with the land of Egypt as a shepherd wraps himself with his garment, and he will depart from there safely.

HCSB: I will kindle a fire in the temples of Egypt's gods, and he will burn them and take them prisoner. He will clean the land of Egypt as a shepherd picks lice off his garment, and he will leave there unscathed.

LEB: He will set fire to the temples of Egypt’s gods. He will burn down the temples and take their gods captive. Nebuchadnezzar will put on Egypt as his coat as a shepherd puts on his coat. He will leave Egypt peacefully.

NIV: He will set fire to the temples of the gods of Egypt; he will burn their temples and take their gods captive. As a shepherd wraps his garment round him, so will he wrap Egypt round himself and depart from there unscathed.

ESV: I shall kindle a fire in the temples of the gods of Egypt, and he shall burn them and carry them away captive. And he shall clean the land of Egypt as a shepherd cleans his cloak of vermin, and he shall go away from there in peace.

NRSV: He shall kindle a fire in the temples of the gods of Egypt; and he shall burn them and carry them away captive; and he shall pick clean the land of Egypt, as a shepherd picks his cloak clean of vermin; and he shall depart from there safely.

REB: He will set fire to the temples of the Egyptian gods, burning the buildings and carrying the gods into captivity. He will scour the land of Egypt as a shepherd scours his clothes to rid them of lice. He will come out of Egypt unscathed.

NKJV: "I will kindle a fire in the houses of the gods of Egypt, and he shall burn them and carry them away captive. And he shall array himself with the land of Egypt, as a shepherd puts on his garment, and he shall go out from there in peace.

KJV: And I will kindle a fire in the houses of the gods of Egypt; and he shall burn them, and carry them away captives: and he shall array himself with the land of Egypt, as a shepherd putteth on his garment; and he shall go forth from thence in peace.

AMP: And I [through him] will kindle a fire in the temples of the gods of Egypt; and he will burn [the houses] and carry [the people] away captive. And he will array himself with the land of Egypt, as a shepherd puts on his garment [as he wills and when he chooses]; and he will go away from there in peace.

NLT: He will set fire to the temples of Egypt’s gods, burning all their idols and carrying away the people as captives. He will pick clean the land of Egypt as a shepherd picks fleas from his cloak. And he himself will leave unharmed.

GNB: I will set fire to the temples of Egypt's gods, and the king of Babylonia will either burn their gods or carry them off. As shepherds pick their clothes clean of lice, so the king of Babylonia will pick the land of Egypt clean and then leave victorious.

ERV: Nebuchadnezzar will start a fire in the temples of the false gods of Egypt. He will burn the temples and he will take the idols away. Shepherds pick the bugs and thorns off their clothes to make them clean. In the same way, Nebuchadnezzar will pick Egypt clean. Then he will safely leave Egypt.

BBE: And he will put a fire in the houses of the gods of Egypt; and they will be burned by him: and he will make Egypt clean as a keeper of sheep makes clean his clothing; and he will go out from there in peace.

MSG: He'll burn down the temples of Egypt's gods. He'll either burn up the gods or haul them off as booty. Like a shepherd who picks lice from his robes, he'll pick Egypt clean. And then he'll walk away without a hand being laid on him.

CEV: I will have him set Egypt's temples on fire, and he will either burn or carry off their idols. He will destroy the sacred monuments at the temple of the sun-god. Then Nebuchadnezzar will pick the land clean, just like a shepherd picking the lice off his clothes. And he will return safely home.

CEVUK: I will let him set Egypt's temples on fire, and he will either burn or carry off their idols. He will destroy the sacred monuments at the temple of the sun-god. Then Nebuchadnezzar will pick the land clean, just like a shepherd picking the lice off his clothes. And he will return safely home.

GWV: He will set fire to the temples of Egypt’s gods. He will burn down the temples and take their gods captive. Nebuchadnezzar will put on Egypt as his coat as a shepherd puts on his coat. He will leave Egypt peacefully.


NET [draft] ITL: He will set <03341> fire <0784> to the temples <01004> of the gods <0430> of Egypt <04714>. He will burn <08313> their gods or carry <07617> them off as captives <07617>. He will pick <05844> Egypt <04714> clean like <0834> a shepherd <07462> picks <05844> the lice from his clothing <0899>. He will leave <03318> there <08033> unharmed <07965>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 43 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel