Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 44 : 12 >> 

TB: Aku mau mencabut sisa Yehuda yang berniat hendak pergi ke tanah Mesir untuk tinggal sebagai orang asing di sana; mereka semuanya akan habis mati di tanah Mesir; mereka akan rebah mati karena pedang dan akan habis mati karena kelaparan, dari yang kecil sampai kepada yang besar; mereka akan mati karena pedang dan karena kelaparan dan mereka akan menjadi kutuk, kengerian, kutukan dan aib.


AYT: Aku akan mengambil sisa-sisa Yehuda yang telah menghadapkan wajah mereka untuk pergi ke negeri Mesir untuk tinggal di sana; mereka semua akan dilenyapkan dan mati di tanah Mesir, mereka akan dimakan oleh pedang dan oleh kelaparan, mereka akan mati, dari yang terkecil hingga yang terbesar, oleh pedang dan oleh kelaparan, dan mereka akan menjadi suatu kejijikan, suatu keheranan, suatu kutuk, dan suatu ejekan.

TL: Maka Aku akan mengangkat mereka itu sekalian yang lagi tinggal dari pada orang Yehuda, yang telah menunjukkan mukanya hendak pergi ke Mesir, hendak menumpang di sana seperti orang dagang; maka mereka itu sekalian akan dibinasakan di tanah Mesir; mereka itu akan rebah mati dimakan pedang dan dibinasakan oleh lapar, dari pada yang kecil datang kepada yang besar, dan mereka itu akan mati oleh pedang dan oleh lapar, dan mereka itupun akan menjadi suatu kutuk dan suatu perkara hebat dan laknat dan kecelaan.

MILT: Dan Aku akan mengambil sisa-sisa Yehuda yang telah mengarahkan wajahnya untuk pergi ke tanah Mesir untuk menumpang di sana, maka mereka semua akan menjadi punah di tanah Mesir. Mereka akan roboh oleh pedang, oleh kelaparan. Mereka akan menjadi punah mulai dari yang paling kecil dan sampai yang paling besar, oleh pedang dan oleh kelaparan. Mereka akan mati dan akan menjadi suatu kutuk, suatu kengerian, dan suatu laknat, dan suatu celaan.

Shellabear 2010: Aku akan mengambil sisa orang Yuda yang telah membulatkan hati untuk pergi ke Tanah Mesir dan tinggal sebagai pendatang di sana. Mereka semua akan dihabiskan. Di Tanah Mesir mereka akan tewas oleh pedang dan akan habis oleh bencana kelaparan. Dari yang kecil sampai yang besar, semuanya akan mati oleh pedang dan oleh bencana kelaparan. Mereka akan menjadi kutuk, kengerian, serapahan, dan celaan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku akan mengambil sisa orang Yuda yang telah membulatkan hati untuk pergi ke Tanah Mesir dan tinggal sebagai pendatang di sana. Mereka semua akan dihabiskan. Di Tanah Mesir mereka akan tewas oleh pedang dan akan habis oleh bencana kelaparan. Dari yang kecil sampai yang besar, semuanya akan mati oleh pedang dan oleh bencana kelaparan. Mereka akan menjadi kutuk, kengerian, serapahan, dan celaan.

KSKK: Sisa Yehuda yang telah memilih untuk pergi ke Mesir dan berdiam di sana, akan binasa semuanya. Mereka akan dibinasakan oleh pedang dan kelaparan, dan penyakit sampar. Terkecuali beberapa orang pelarian

VMD: Masih ada sedikit orang Yehuda yang masih hidup. Mereka telah pergi ke Mesir, tetapi Aku akan membinasakan mereka yang sedikit itu. Mereka akan dibunuh dengan pedang atau mati kelaparan. Mereka akan disebut bangsa asing sebagai orang jahat. Bangsa asing takut akan yang terjadi terhadap mereka. Mereka akan menjadi kutuk. Bangsa asing akan menghina orang Yehuda.

BIS: Dan jika dari orang Yehuda yang tersisa ada yang tetap ingin ke Mesir untuk tinggal di sana, mereka akan binasa semua. Mereka semua, besar kecil, akan mati di Mesir dalam peperangan atau karena kelaparan. Orang akan merasa ngeri melihat mereka dan akan menghina mereka. Nama mereka akan dipakai sebagai kutukan.

TMV: Rakyat yang masih tinggal di Yehuda, dan yang nekad pergi ke Mesir dan tinggal di sana, pasti Aku binasakan. Mereka semua, baik besar mahupun kecil, akan mati di Mesir dalam peperangan atau kerana kelaparan. Keadaan mereka akan mengerikan. Orang akan menghina mereka dan menggunakan nama mereka sebagai kutuk.

FAYH: Aku akan mencabut sisa Yehuda yang bersikeras datang ke Mesir dan Aku akan memusnahkan mereka. Mereka akan mati di Mesir, terbunuh oleh bala kelaparan dan pedang. Semua akan mati, dari yang terkecil sampai yang terbesar. Mereka akan dihina dan dicerca, dikutuk dan dibenci.

ENDE: Aku akan mengambil sisa Juda jang memutuskan untuk pergi kenegeri Mesir dan merantau disana. Mereka sekalian akan binasa dinegeri Mesir. Mereka akan djatuh karena pedang (dan) binasa karena kelaparan. Besar-ketjil akan mati karena pedang dan kelaparan. Mereka akan mendjadi kutuk, kedahsjatan, kutukan dan penghinaan.

Shellabear 1912: Maka Aku akan mengambil segala baki orang Yehuda yang telah cenderung hatinya hendak pergi menumpang ke tanah Mesir lalu sekaliannya akan dibinasakan maka di tanah Mesir juga ia akan rebah mati maka ia akan binasa oleh pedang dan oleh kelaparan bahkan ia akan mati oleh pedang dan oleh bala kelaparan dari pada yang kecil datang kepada yang besar dan ia akan menjadi suatu kutuk dan suatu ajaib dan suatu sumpah dan suatu kecelaan.

Leydekker Draft: Maka 'aku 'akan meng`ambil bawa peninggal 'awrang Jehuda, jang sudah menudju mukanja 'akan pergi masokh tanah Mitsir, mawu dudokh disana tjara 'awrang 'asing; dan samowanja 'akan dehabiskan dalam tanah Mitsir, 'awleh pedang 'ija 'akan rontoh terbunoh, 'awleh lapar 'ija 'akan dehabiskan, deri pada 'awrang kitjil datang kapada 'awrang besar; 'awleh pedang, dan 'awleh lapar, marika 'itu 'akan mati: dan 'ija kalakh 'ada 'akan peng`utokan, 'akan katjangangan, dan 'akan lasznet, dan 'akan katjela`an.

AVB: Aku akan mengambil saki-baki orang Yehuda yang telah membulatkan hati untuk pergi ke Tanah Mesir dan tinggal sebagai pendatang di sana. Mereka semua akan dihabiskan. Di Tanah Mesir mereka akan tewas oleh pedang dan akan habis oleh bencana kebuluran. Daripada yang kecil sampai yang besar, semuanya akan mati oleh pedang dan oleh bencana kebuluran. Mereka akan menjadi kutukan, kengerian, sumpahan, dan celaan.


TB ITL: Aku mau mencabut <03947> sisa <07611> Yehuda <03063> yang <0834> berniat <06440> <07760> hendak pergi <0935> ke tanah <0776> Mesir <04714> untuk tinggal <01481> sebagai orang asing di sana <08033>; mereka semuanya <03605> akan habis mati <08552> di tanah <0776> Mesir <04714>; mereka akan rebah mati <05307> karena pedang <02719> dan akan habis mati <08552> karena kelaparan <07458>, dari yang kecil <06996> sampai <05704> kepada yang besar <01419>; mereka akan mati <04191> karena pedang <02719> dan karena kelaparan <07458> dan mereka akan menjadi <01961> kutuk <0423>, kengerian <08047>, kutukan <07045> dan aib <02781>.


Jawa: Ingsun bakal mulung kekarening wong Yehuda, kang sumedya lunga menyang ing tanah Mesir, prelu manggon ana ing kana dadi wong neneka; wong iku bakal padha mati kabeh ana ing tanah Mesir; bakal padha ambruk mati dening pedhang lan bakal tiwas dening kaliren, wiwit kang cilik tumeka kang gedhe; wong iku bakal padha mati dening pedhang lan kaliren apadene bakal dadi ipat-ipat, pagiris, supata lan cecampahan.

Jawa 1994: Lan sepira ana kekarèné wong Yéhuda sing kenceng arep lunga menyang tanah Mesir lan manggon ana ing kono, kuwi kabèh bakal Daksirnakaké. Kabèh, iya sing gedhé, utawa sing cilik, bakal mati ana ing tanah Mesir merga déning perang utawa mati kaliren. Wong-wong mau bakal dadi sesawangan sing nggegirisi. Wong-wong mau bakal diina déning para bangsa lan jenengé dienggo ngipat-ipati wong.

Sunda: Urang Yuda anu ngalumbara di Mesir ku Kami rek ditumpes kabeh. Nu gede, nu leutik, sina paraeh di Mesir, nu ku perang, nu ku kalaparan. Kaayaanana sing matak kukurayeun, sina pada ngahina, pada mupuas, ngaran-ngaranna sina diparake sasapaan ku batur.

Madura: Dineng mon e antarana oreng Yehuda se gi’ odhi’ badha se paggun terro ngalleya ka Messer, kabbi bakal mateya. Raja kene’ bakal mateya kabbi e Messer e dhalem paperrangan otabana polana kalaparan. Oreng bakal arassa’a marenges nangale’e reng-oreng se mate jareya; reng-oreng jareya bakal eya’-seya’a ban nyamana bakal eangguya daddi babaston.

Bali: Buat rakyate ane enu di Yehuda ane mabudi makisid nongos ka Mesir, ia makejang lakar nyag. Ia ajaka makejang cenik kelih lakar mati di Mesir, mati ulihan masiat wiadin ulihan sayah gede. Ia lakar dadi bebalih-balihan ane ngresresin. Anake lakar nganistayang ia tur adannyane lakar anggona nemah misuh.

Bugis: Sibawa rékko polé ri tau Yéhuda iya risésaé engka iya tette’é macinna lao ri Maséré untu’ monro kuwaro, cappu manengngi matu mennang. Iya manenna mennang, baiccu battowa, matéi matu ri Maséré ri laleng musué iyaré’ga nasaba akkadéreng. Maséleng matu tauwé mitai mennang sibawa napakatunai matu mennang. Ripakéi matu asenna mennang selaku tanro.

Makasar: Siagang punna nia’ battu ri tu Yehuda ammantanga tassesa, tuli ero’na a’lampa mange ri Mesir untu’ ammantang anjoreng, lapanra’ kabusuki ke’nanga. Kabusu’na ke’nanga, lompo ca’di, lamatei ri Mesir lalang pa’bundukang yareka lanri kacipurang. Lamallaki taua anciniki ke’nanga, siagang lanihinai ke’nanga ri taua. Arenna ke’nanga lanipakei a’jari pattunra.

Toraja: La Kupisanni tu mintu’ to Yehuda torronapa tu mentingo la male lako tondok Mesir la mentiruran dio, sia la sanggang nasang dio tondok Mesir; iatu tau iato mai la tibambang nakande pa’dang sia nasanggang karorian; la to bitti’ la kapua la mate nakande pa’dang sia la dadi misa’ tampakan ropu sia apa metakuran sia sapuan pala’ sia kaditattan.

Karo: Kalak Juda si tading denga dingen nggo tetap atena lawes ku Mesir, guna ringan i jah, Kubahan maka kerina la banci la ikernepken. Kerina ia mate i Mesir, subuk kitik entah mbelin, kerina mate i bas perang entah erkiteken kelihen. Jadi me si mejin man bana. Ihina kalak ia janah gelarna jadi sumpah.

Simalungun: Anjaha teba-teba ni Juda, na mandompakkon bohini laho hu Masir, sihol marianan ijai, maningon do bois sidea ganup; i tanoh Masir do sidea marrageian, bois ibahen podang pakon lohei, marmateian sidea, na etek age na magodang, ibahen podang pakon lohei; gabe siburaan do sidea, gabe songgot-songgot, gabe umpama ampa sirisaon.

Toba: Jala tangkuponku ma pasipasi ni Juda, angka na martahi laho tu tano Misir, asa maisolat disi, ingkon siap nasida luhut; ingkon marragean nasida di tano Misir; ingkon siap nasida marhitehite podang dohot haraparon; ingkon mate nasida sian na metmet ro di na magodang marhitehite podang dohot haraparon, ingkon gabe bura nasida, gabe hasonggoton, gabe sipulaspulason dohot gabe sirehereheon.


NETBible: I will see to it that all the Judean remnant that was determined to go and live in the land of Egypt will be destroyed. Here in the land of Egypt they will fall in battle or perish from starvation. People of every class will die in war or from starvation. They will become an object of horror and ridicule, an example of those who have been cursed and that people use in pronouncing a curse.

NASB: ‘And I will take away the remnant of Judah who have set their mind on entering the land of Egypt to reside there, and they will all meet their end in the land of Egypt; they will fall by the sword and meet their end by famine. Both small and great will die by the sword and famine; and they will become a curse, an object of horror, an imprecation and a reproach.

HCSB: And I will take away the remnant of Judah, those who have resolved to go to the land of Egypt to live there for a while; they will meet their end. All of them in the land of Egypt will fall by the sword; they will meet their end by famine. From the least to the greatest, they will die by the sword and by famine. Then they will become an object of execration, of scorn, of cursing, and of disgrace.

LEB: I will take away from Judah those who are left, those who were determined to go to live in Egypt. They will die in Egypt. All of them, from the least important to the most important, will die in wars or be brought to an end by famines. They will become something cursed, ridiculed, and disgraced.

NIV: I will take away the remnant of Judah who were determined to go to Egypt to settle there. They will all perish in Egypt; they will fall by the sword or die from famine. From the least to the greatest, they will die by sword or famine. They will become an object of cursing and horror, of condemnation and reproach.

ESV: I will take the remnant of Judah who have set their faces to come to the land of Egypt to live, and they shall all be consumed. In the land of Egypt they shall fall; by the sword and by famine they shall be consumed. From the least to the greatest, they shall die by the sword and by famine, and they shall become an oath, a horror, a curse, and a taunt.

NRSV: I will take the remnant of Judah who are determined to come to the land of Egypt to settle, and they shall perish, everyone; in the land of Egypt they shall fall; by the sword and by famine they shall perish; from the least to the greatest, they shall die by the sword and by famine; and they shall become an object of execration and horror, of cursing and ridicule.

REB: I shall deal with the remnant of Judah who decided to go to Egypt and make their home there; in Egypt they will all meet their end. Some will fall by the sword, others will meet their end by famine. High and low alike will die by sword or by famine and will be an object of execration and horror, of cursing and reproach.

NKJV: ‘And I will take the remnant of Judah who have set their faces to go into the land of Egypt to dwell there, and they shall all be consumed and fall in the land of Egypt. They shall be consumed by the sword and by famine. They shall die, from the least to the greatest, by the sword and by famine; and they shall be an oath, an astonishment, a curse and a reproach!

KJV: And I will take the remnant of Judah, that have set their faces to go into the land of Egypt to sojourn there, and they shall all be consumed, [and] fall in the land of Egypt; they shall [even] be consumed by the sword [and] by the famine: they shall die, from the least even unto the greatest, by the sword and by the famine: and they shall be an execration, [and] an astonishment, and a curse, and a reproach.

AMP: And I will take away the remnant of Judah who have set their faces to come into the land of Egypt to dwell here temporarily [fleeing to Egypt instead of surrendering to the Chaldeans as directed by the Lord through Jeremiah], and they will all be consumed and will fall in the land of Egypt; they will be consumed by the sword and by famine. From the least even to the greatest, they shall die by the sword and by famine. And they will be a detestable thing, an astonishment, a curse, and a reproach (an object of horror, reviling, and taunts).

NLT: I will take this remnant of Judah that insisted on coming here to Egypt, and I will consume them. They will fall here in Egypt, killed by war and famine. All will die, from the least to the greatest. They will be an object of damnation, horror, cursing, and mockery.

GNB: As for the people of Judah who are left and are determined to go and live in Egypt, I will see to it that all of them are destroyed. All of them, great and small, will die in Egypt, either in war or of starvation. They will be a horrifying sight; people will make fun of them and use their name as a curse.

ERV: There were a few survivors from Judah. They came here to Egypt. But I will destroy the few survivors from the family of Judah. They will be killed with swords or die from hunger. The people of other nations will point at them and wish evil for them. People will be shocked and frightened by what has happened to them. The name Judah will become a curse word and an insult.

BBE: And I will take the last of Judah, whose minds are fixed on going into the land of Egypt and stopping there, and they will all come to their end, falling in the land of Egypt by the sword and by being short of food and by disease; death will overtake them, from the least to the greatest, death by the sword and by need of food: they will become an oath and a cause of wonder and a curse and a name of shame.

MSG: I'm going to take what's left of Judah, those who have decided to go to Egypt and live there, and finish them off. In Egypt they will either be killed or starve to death. The same fate will fall upon both the obscure and the important. Regardless of their status, they will either be killed or starve. You'll end up cursed, reviled, ridiculed, and mocked.

CEV: There were only a few of you left in Judah, and you decided to go to Egypt. But you will die such horrible deaths in war or from starvation, that people of other countries will use the name of Judah as a curse word.

CEVUK: There were only a few of you left in Judah, and you decided to go to Egypt. But you will die such horrible deaths in war or from starvation, that people of other countries will use the name of Judah as a curse word.

GWV: I will take away from Judah those who are left, those who were determined to go to live in Egypt. They will die in Egypt. All of them, from the least important to the most important, will die in wars or be brought to an end by famines. They will become something cursed, ridiculed, and disgraced.


NET [draft] ITL: I will see <03947> to it that all the Judean <03063> remnant <07611> that <0834> was determined <06440> <07760> to go <0935> and live <01481> in the land <0776> of Egypt <04714> will be destroyed <08552>. Here in <08033> the land <0776> of Egypt <04714> they will fall <05307> in battle <02719> or perish <08552> from starvation <07458>. People of every class <01419> <05704> <06996> will die <04191> in war <02719> or from starvation <07458>. They will become <01961> an object of horror <08047> and ridicule <02781>, an example of those who have been cursed <07045> and that people use in pronouncing a curse <0423>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 44 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel