Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 44 : 14 >> 

TB: sehingga dari sisa Yehuda, yang telah pergi ke tanah Mesir untuk tinggal sebagai orang asing di sana, tidak ada seorangpun yang terluput atau terlepas untuk kembali ke tanah Yehuda, ke mana hati mereka sangat rindu untuk diam di sana lagi; sungguh, mereka tidak akan kembali, kecuali beberapa orang pengungsi."


AYT: sehingga tidak ada sisa-sisa Yehuda, yang pergi memasuki negeri Mesir untuk tinggal di sana, akan terluput, selamat, atau kembali ke tanah Yehuda, ke tempat yang mereka inginkan untuk kembali dan untuk tinggal di sana. Sebab, mereka tidak akan kembali, kecuali beberapa pengungsi.’”

TL: sehingga pada lebihnya segala orang Yehuda, yang telah datang ke Mesir hendak menumpang seperti orang dagang, seorangpun tiada yang akan terlepas atau tinggal akan balik kembali ke tanah Yehuda, yang dirindukan oleh hatinya hendak diam di sana, tetapi mereka itu tiada akan balik ke sana kecuali beberapa orang yang sudah luput.

MILT: dan tidak ada seorang pun yang terluput dan yang selamat dari sisa Yehuda yang masuk ke tanah Mesir untuk menumpang sementara di sana dan untuk kembali lagi ke tanah Yehuda, tempat yang mereka arahkan jiwa mereka untuk kembali berdiam di sana, karena mereka tidak dapat kembali, kecuali beberapa yang terluput."

Shellabear 2010: Dari sisa orang Yuda yang telah pergi ke Tanah Mesir untuk tinggal sebagai pendatang di sana tidak ada yang akan terluput atau tertinggal untuk kembali ke Tanah Yuda, meskipun mereka rindu untuk kembali dan tinggal di sana. Sungguh, mereka tidak akan kembali, kecuali beberapa orang yang terluput.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Dari sisa orang Yuda yang telah pergi ke Tanah Mesir untuk tinggal sebagai pendatang di sana tidak ada yang akan terluput atau tertinggal untuk kembali ke Tanah Yuda, meskipun mereka rindu untuk kembali dan tinggal di sana. Sungguh, mereka tidak akan kembali, kecuali beberapa orang yang terluput."

KSKK: tak ada seorang pun dari sisa Yehuda yang telah pergi ke Mesir, akan luput atau lari kembali ke Yehuda, ke mana kamu rindu pergi untuk hidup di sana."

VMD: Tidak ada seorang dari orang Yehuda yang masih hidup yang tinggal di Mesir dapat luput dari hukuman-Ku. Tidak ada dari mereka akan hidup dan kembali ke Yehuda. Mereka mau kembali ke Yehuda dan tinggal di sana, tetapi tidak ada dari mereka kembali ke Yehuda, kecuali beberapa orang yang melarikan diri.”

BIS: Dari orang Yehuda yang tersisa, yang telah pergi ke Mesir untuk tinggal di sana, tak seorang pun akan luput atau hidup. Tak seorang pun dari mereka akan kembali ke Yehuda, meskipun hal itu sangat mereka inginkan. Sungguh, tidak ada yang akan kembali kecuali beberapa pengungsi."

TMV: Tiada seorang pun daripada orang Yehuda yang tinggal di Mesir akan terselamat atau hidup. Tiada seorang pun akan pulang ke Yehuda, tanah air yang dirindu-rindukan mereka sebagai tempat tinggal. Tiada yang akan pulang kecuali beberapa orang pelarian."

FAYH: Tidak ada seorang pun yang akan luput dari murka-Ku, kecuali beberapa orang (yaitu mereka yang menyesal setelah datang ke Mesir), yang kemudian berhasil melarikan diri dan kembali ke negeri mereka sendiri."

ENDE: Dinegeri Mesir tak seorangpun dari sisa Juda, jang pergi untuk merantau disana, dinegeri Mesir, akan lepas atau terluput untuk pulang kenegeri Juda, ketempat mereka ingin sekali pulang dan diam. Mereka tak akan pulang, ketjuali beberapa jang terlepas."

Shellabear 1912: sehingga dari pada segala baki orang Yehuda yang telah pergi menumpang ke tanah Mesir itu seorangpun tiada akan tinggal atau dapat berlepas dirinya supaya ia kembali ke tanah Yehuda yang telah rindu hatinya hendak kembali supaya duduk di sana karena seorangpun tiada akan kembali melainkan orang yang lari berlepas dirinya saja."

Leydekker Draft: Sahingga pada peninggal 'awrang Jehuda, jang sudah pergi masokh tanah Mitsir, 'akan dudokh disana tjara 'awrang 'asing, tijada 'akan 'ada sa`awrang jang luput 'ataw jang tinggal: 'itupawn 'akan pulang katanah Jehuda, kamana marika 'itu membawa nafsunja hendakh pulang 'akan berdudokh disana; tetapi marika 'itu tijada 'akan pulang, katjuwalij segala 'awrang peluput 'itu.

AVB: Daripada saki-baki orang Yehuda yang telah pergi ke Tanah Mesir untuk tinggal sebagai pendatang di sana tidak ada yang akan terselamat atau tertinggal untuk kembali ke Tanah Yehuda, meskipun mereka rindu untuk kembali dan tinggal di sana. Sungguh, mereka tidak akan kembali, kecuali beberapa orang yang terselamat.”


TB ITL: sehingga dari sisa <07611> Yehuda <03063>, yang telah pergi <0935> ke tanah <0776> Mesir <04714> untuk tinggal <01481> sebagai orang asing di sana <08033>, tidak <03808> ada <01961> seorangpun yang terluput <06412> atau terlepas <08300> untuk kembali <07725> ke tanah <0776> Yehuda <03063>, ke mana <0834> hati mereka <01992> sangat rindu <05315> <05375> untuk diam <03427> di sana <08033> lagi <07725>; sungguh <03588>, mereka tidak <03808> akan kembali <07725>, kecuali <0518> <03588> beberapa orang pengungsi <06412>."


Jawa: temah saka kekarene Yehuda, kang wus menyang ing tanah Mesir nedya manggon ana ing kono dadi wong neneka, ora ana siji-sijia kang bisa oncat lan luwar bisa bali mulih menyang ing tanah Yehuda, kang banget dikangeni lan nedya manggon ana ing kono maneh; sanyata wong iku ora bakal padha bisa bali mulih, kejaba wong sawatara kang padha ngungsi.”

Jawa 1994: Nganti kekarèné wong Yéhuda sing ngungsi menyang tanah Mesir lan arep manggon ana ing kana, bakal ora ana sing bali menyang Yéhuda menèh, kaya sing dadi pengangen-angené, kejaba mung wong sawetara."

Sunda: Sesa-sesa urang Yuda anu ngalumbara di Mesir moal aya nu disesakeun hirup saurang-urang acan, moal aya anu bisa mulang deui ka nagri Yuda sakumaha kahayangna. Kaum pangungsi anu bisa balik ngan saeutik pisan."

Madura: Re-karena oreng Yehuda, iya reya se entar ngalle ka Messer, tadha’ settonga se lopoda se bisa’a odhi’. Tadha’ settonga se bisa’a abali ka Yehuda, maske atena ce’ terrona. Ongguwan, tadha’ sa bisa’a abali kajabana pan-barampan oreng se ngongse."

Bali: Rakyat Yehudane ane suba makisid nongos ka Mesir tusing ada ane lakar luput wiadin enu idup uli pantarannyane, tusing ada ane lakar malipetan ka Yehuda, gumi ane edotanga buat lakar buin tongosina. Tuara ada anak ane lakar buin malipetan sajabaning makudang-kudang pangungsi.”

Bugis: Polé ri tau Yéhuda iya risésaé, iya laoénna ri Maséré untu’ monro kuwaro, dé’ muwi séddi tau leppe matu iyaré’ga tuwo. Dé’ muwi séddi tau polé ri mennang lisu matu ri Yéhuda, namuni makkuwamani nacinnainna iyaro gau’é. Tongeng, dé’gaga iya lisué matu sangadinna siyagangngaré tomangungsi."

Makasar: Battu ri tu Yehuda tassesaya, ia a’lampayamo mange ri Mesir untu’ ammantang anjoreng, tena manna sitau lata’lappasa’ yareka attallasa’. Tena manna sitau battu ri ke’nanga lakkulle ammotere’ mange ri Yehuda, manna pole nasanna’ ero’na ke’nanga. Tojeng, tena manna sitau lakkulle ammotere’ pantaranganna siapa are tau a’lilia untu’ annompang."

Toraja: Sia iatu mintu’ to Yehuda torrona, tu malemo lako tondok Mesir, la mempue dio, moi misa’ tae’ tu la lappa’ ba’tu tilendok, kumua anna sule lako tondok Yehuda, tu nakamali’ la nanii torro, apa tae’ nala sule lako, sangadinna ia manna tu ba’tu pira-pira tau tu lussu’mo male.

Karo: Sekalak pe kalak Juda si lawes dingen ringan i Mesir la banci pulah dingen tetap enggeluh. Sekalak pe ia lanai bo mulih ku Juda amin pe tedeh atena. La lit ise pe si mulihken seakatan piga-piga pengungsi."

Simalungun: ase ulang adong na maluah atap na tading humbani teba-teba ni Juda, na laho hu Masir, sihol manginsolat ijai. Seng mulak be sidea hu tanoh Juda, na hinasiholan ni sidea sihol mulak hujai anjaha marianan ijai; tongon, seng dong sidea na mulak, sobali piga-piga halak na maporus.”

Toba: Jala ndang tagamon adong na malua manang teba sian pasipasi ni Juda, angka na sahat tu tano Misir, asa maisolat disi, asa mulak nian muse tu tano Juda di rohana, na hinalungunhon ni rohanasida naeng mulak laos maringan disi, alai holan angka na malua do mulak tusi sogot.


NETBible: None of the Judean remnant who have come to live in the land of Egypt will escape or survive to return to the land of Judah. Though they long to return and live there, none of them shall return except a few fugitives.’”

NASB: ‘So there will be no refugees or survivors for the remnant of Judah who have entered the land of Egypt to reside there and then to return to the land of Judah, to which they are longing to return and live; for none will return except a few refugees.’"

HCSB: Then the remnant of Judah--those going to live for a while there in the land of Egypt--will have no fugitive or survivor to return to the land of Judah where they are longing to return to live, for they will not return except for a few fugitives."

LEB: None of the people of Judah who went to live in Egypt will survive or return to Judah, where they long to return and live. Only a few refugees will return there.

NIV: None of the remnant of Judah who have gone to live in Egypt will escape or survive to return to the land of Judah, to which they long to return and live; none will return except a few fugitives."

ESV: so that none of the remnant of Judah who have come to live in the land of Egypt shall escape or survive or return to the land of Judah, to which they desire to return to dwell there. For they shall not return, except some fugitives."

NRSV: so that none of the remnant of Judah who have come to settle in the land of Egypt shall escape or survive or return to the land of Judah. Although they long to go back to live there, they shall not go back, except some fugitives.

REB: Those who had remained in Judah came to make their home in Egypt, confident that they would return and live once more in Judah. But they will not return; not one of them will survive, not one escape.

NKJV: ‘so that none of the remnant of Judah who have gone into the land of Egypt to dwell there shall escape or survive, lest they return to the land of Judah, to which they desire to return and dwell. For none shall return except those who escape.’"

KJV: So that none of the remnant of Judah, which are gone into the land of Egypt to sojourn there, shall escape or remain, that they should return into the land of Judah, to the which they have a desire to return to dwell there: for none shall return but such as shall escape.

AMP: So that none of the remnant of Judah who have come to the land of Egypt to dwell temporarily shall escape or survive or return to the land of Judah, to which they desire {and} lift up their souls to return to dwell there; for none shall return except [a few] fugitives.

NLT: Of those who fled to Egypt with dreams of returning home to Judah, only a handful will escape."

GNB: None of the people of Judah who are left and have come to Egypt to live will escape or survive. Not one of them will return to Judah, where they long to live once again. No one will return except a few refugees.”

ERV: Not one of the few survivors of Judah who have gone to live in Egypt will escape my punishment. None of them will survive to come back to Judah. They want to come back to Judah and live there. But not one of them will go back to Judah, except a few people who escape.’”

BBE: So that not one of the rest of Judah, who have gone into the land of Egypt and are living there, will get away or keep his life, to come back to the land of Judah where they are hoping to come back and be living again: for not one will come back, but only those who are able to get away.

MSG: None of those who managed to get out of Judah alive and get away to Egypt are going to make it back to the Judah for which they're so homesick. None will make it back, except maybe a few fugitives.'"

CEV: None of you will survive. You may hope to return to Judah someday, but only a very few of you will escape death and be able to go back.

CEVUK: None of you will survive. You may hope to return to Judah some day, but only a very few of you will escape death and be able to go back.

GWV: None of the people of Judah who went to live in Egypt will survive or return to Judah, where they long to return and live. Only a few refugees will return there.


NET [draft] ITL: None <03808> of the Judean <03063> remnant <07611> who have come <0935> to live <01481> in the land <0776> of Egypt <04714> will <01961> escape <06412> or survive <08300> to return <07725> to the land <0776> of Judah <03063>. Though <0834> they <01992> long <05315> <05375> to return <07725> and live <03427> there <08033>, none <03808> of them shall return <07725> except <0518> <03588> a few fugitives <06412>.’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 44 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel