Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 44 : 19 >> 

TB: Lalu perempuan-perempuan itu menambahkan: "Apabila kami membakar korban dan mempersembahkan korban curahan kepada ratu sorga, adakah di luar pengetahuan suami kami bahwa kami membuat penganan persembahan serupa dengan patungnya dan mempersembahkan korban curahan kepadanya?"


AYT: Dan, ketika kami membakar kurban untuk Ratu Surga dan menuangkan persembahan curahan untuknya, apakah hal itu tanpa sepengetahuan suami-suami kami sehingga kami membuat baginya makanan yang menyerupai dirinya dan menuangkan persembahan curahan untuknya?”

TL: Dan lagi apabila kami membakar dupa dan mempersembahkan persembahan minuman kepada Permaisuri di langit itu, adakah ia itu dengan tiada setahu laki kami, bila kami memperbuat baginya juadah yang bertulisan dan mempersembahkan kepadanya persembahan minuman?

MILT: Dan ketika kami membakar dupa bagi ratu langit dan menuangkan persembahan curahan baginya, apakah kami membuat sajian untuk menyembahnya dan menuangkan persembahan curahan baginya, tanpa suami-suami kami?"

Shellabear 2010: Kaum perempuan pun berkata, “Ketika kami membakar dupa kepada Ratu Langit dan mencurahkan persembahan minuman kepadanya, masakan suami kami tidak tahu bahwa kami membuat penganan yang menyerupai patungnya dan mencurahkan persembahan minuman kepadanya?”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kaum perempuan pun berkata, "Ketika kami membakar dupa kepada Ratu Langit dan mencurahkan persembahan minuman kepadanya, masakan suami kami tidak tahu bahwa kami membuat penganan yang menyerupai patungnya dan mencurahkan persembahan minuman kepadanya?"

KSKK: Tetapi sejak kami berhenti mempersembahkan dupa dan kurban curahan kepada ratu surga, kami kekurangan segala sesuatu dan kami binasa oleh pedang dan kelaparan." Dan perempuan-perempuan itu menambahkan, "Apabila kami mempersembahkan dupa dan kurban curahan kepada ratu surga, bukankah suami-suami kami tahu bahwa kami membuat kue persembahan yang dihiasi dengan gambarnya?"

VMD: Kemudian perempuan-perempuan itu berbicara dan berkata kepada Yeremia, “Suami kami tahu yang kami lakukan. Kami mendapat izin dari mereka memberikan persembahan kepada Ratu Surga. Kami dapat izin dari mereka mencurahkan kurban minuman kepadanya. Suami kami juga tahu bahwa kami membuat kue menurut gambarnya.”

BIS: Kemudian wanita-wanita itu berkata, "Suami kami setuju bahwa kami membuat roti berbentuk Ratu Surga dan membakar kurban serta mempersembahkan anggur untuk dewa kami itu."

TMV: Kaum wanita di situ berkata, "Apabila kami membuat roti berbentuk Ratu Syurga, dan mempersembahkan korban serta wain kepadanya, suami kami menyetujui perbuatan kami."

FAYH: "Lagipula," perempuan-perempuan itu menambahkan, "pada waktu kami menyembah 'Ratu Surga' dan mempersembahkan kurban curahan kepadanya serta membuat kue untuk dia dengan gambarnya di atas kue itu, bukankah suami-suami kami tahu dan bahkan membantu kami?"

ENDE: (Wanita2 menjambung): "Djika kami membakar dupa kepada Ratu langit dan menuangkan kurban tuangan kepadanja, adakah itu diluar pengetahuan suami kami, bahwasanja kami membuat semah menurut gambarnja dan menuangkan kurban tuangan kepadanja?"

Shellabear 1912: Adapun apabila kami membakar setanggi serta mencurahkan persembahan minuman kepada permaisuri di langit itu masakan dengan tiada setahu suami kami tatkala kami membuat penganan akan menyembah dia dan tatkala kami mencurahkan persembahan minuman kepadanya."

Leydekker Draft: Lagipawn manakala kamij 'ini 'ada memasang 'ukop-ukopan bagi Permejsurij dilangit, dan mentjutjor baginja persombahan tjutjor-tjutjoran; 'adakah kamij tijada dengan laki-laki kamij melangkap baginja djuwada-djuwada, 'akan berszamal padanja, dan mentjutjor baginja persombahan tjutjor-tjutjoran.

AVB: Kaum perempuan pun berkata, “Ketika kami membakar dupa kepada Ratu Langit dan mencurahkan persembahan minuman kepadanya, adakah suami kami tidak tahu bahawa kami membuat penganan yang menyerupai patungnya dan mencurahkan persembahan minuman kepadanya?”


TB ITL: Lalu perempuan-perempuan itu menambahkan: "Apabila <03588> kami <0587> membakar korban <06999> dan mempersembahkan <05258> korban curahan <05262> kepada ratu <04446> sorga <08064>, adakah <01107> di luar pengetahuan suami <0582> kami bahwa kami membuat <06213> penganan persembahan <03561> serupa dengan patungnya <06087> dan mempersembahkan <05258> korban curahan <05262> kepadanya?"


Jawa: Para wong wadon mau padha numpangi: “Manawi kula sesaji kurban lan ngaturaken kurban unjuk-unjukan dhateng raja putri ing langit punika, punapa boten kanthi kasumerepan dening semah kula, ugi anggen kula sami damel tetedhan atur-atur ngemba recanipun lan ngaturaken kurban unjuk-unjukan dhumateng panjenenganipun punika?”

Jawa 1994: Wong-wong wadon mau padha kandha menèh mengkéné, "Menawi kula sami damel kuwih ingkang kawangun kados Raja Putrining Langit lajeng kula saosaken minangka kurban dhateng piyambakipun, sarta saos sesajèn unjukan anggur, sémah kula sami ngertos lan ngrujuki pendamel kula."

Sunda: Awewe-awewe marilu ngomong, "Unggal kueh anu dirupakeun Ratu Sawarga, unggal nyanggakeun kurban jeung nyicikeun anggur keur anjeunna, salawasna ge disatujuan ku salaki."

Madura: Saellana jareya babine’anna ngoca’, "Lake kaula ngedine kaula agabay roti se epabangon akantha Dinaju Rato Sowarga sareng ngobbar kurban sarta ngatorragi anggur ka diba kaula."

Bali: Samaliha anake istri-istri punika ngwewehin mabaos sapuniki: “Ritatkala tiang makarya sanganan mapinda Dewi Langit, raris aturang tiang ring ida, tur ngaturang anggur ring ajeng idane, somah tiange sami setuju ring pakardin tiange.”

Bugis: Nainappa makkeda iyaro sining makkunraié, "Nasitujuiwi lakkaitta makkedaé mébbuki roti pada Ratu Surugaé sibawa mattunu akkarobangeng enrengngé makkasuwiyangeng anggoro untu’ déwatataro."

Makasar: Nampa nakana anjo sikamma tubai’-bainea, "Bura’nenna ikambe nasitujui punna appare’ ikambe roti kammaya Ratu Suruga pare’na siagang attunu koro’bang kammayatompa assare koro’bang anggoro’ mae ri anjo rewatana ikambe."

Toraja: Sia iake memala’kan sia umpennoloan pemala’ pentedok lako datu baine dao langi’, tae’raka naissanni muaneki to, ke kigaraganni pa’ranggina susi rupanna sia umpennoloanni pemala’ pantedok?

Karo: Nina diberu-diberu e, "Tupung ituang kam ampam, bagi gambaren Ratu Langit, mpersembahken man bana, janah mpersembahken lau anggur, ma kin isetujui perbulangen kami nge e?"

Simalungun: Anjaha naboru-naboru mangkatahon, manutung dahupa pe hanami bani raja naboru na i langit ai, anjaha manggalangkon galangan siinumon pe hanami i lobei ni, ibagas botoh ni paramangonnami do ai, ai ma na binahennami kuei mangusihi rupani, anjaha na ginalangkonnami ai galangan siinumon i lobeini.

Toba: Angkup ni ia manutung daupa pe hami tu raja boruboru di langit dohot mangusehon tuak tangkasan tusi, tung so parbinoto huroha baoanami hubahen hami angka juada tusi laho mambahen sumansumanna dohot mangusehon tuak tangkasan tusi?


NETBible: The women added, “We did indeed sacrifice and pour out drink offerings to the Queen of Heaven. But it was with the full knowledge and approval of our husbands that we made cakes in her image and poured out drink offerings to her.”

NASB: "And," said the women, "when we were burning sacrifices to the queen of heaven and were pouring out drink offerings to her, was it without our husbands that we made for her sacrificial cakes in her image and poured out drink offerings to her?"

HCSB: And the women said, "When we burned incense to the queen of heaven and poured out drink offerings to her, was it apart from our husbands' knowledge that we made sacrificial cakes in her image and poured out drink offerings to her?"

LEB: The women added, "When we burned incense to the queen of heaven, poured out wine offerings to her, and made cakes for her with her image on them, do you think our husbands didn’t approve?"

NIV: The women added, "When we burned incense to the Queen of Heaven and poured out drink offerings to her, did not our husbands know that we were making cakes like her image and pouring out drink offerings to her?"

ESV: And the women said, "When we made offerings to the queen of heaven and poured out drink offerings to her, was it without our husbands' approval that we made cakes for her bearing her image and poured out drink offerings to her?"

NRSV: And the women said, "Indeed we will go on making offerings to the queen of heaven and pouring out libations to her; do you think that we made cakes for her, marked with her image, and poured out libations to her without our husbands’ being involved?"

REB: The women said, “All the time we burnt sacrifices to the queen of heaven and poured drink-offerings to her, our husbands were fully aware that we were making crescent-cakes marked with her image and pouring drink-offerings to her.”

NKJV: The women also said , "And when we burned incense to the queen of heaven and poured out drink offerings to her, did we make cakes for her, to worship her, and pour out drink offerings to her without our husbands’ permission ?"

KJV: And when we burned incense to the queen of heaven, and poured out drink offerings unto her, did we make her cakes to worship her, and pour out drink offerings unto her, without our men?

AMP: [And the wives said] When we burned incense to the queen of heaven and poured out drink offerings to her, did we make cakes [in the shape of a star] to represent {and} honor her and pour out drink offerings to her without [the knowledge and approval of] our husbands?

NLT: "And," the women added, "do you suppose that we were worshiping the Queen of Heaven, pouring out drink offerings to her, and making cakes marked with her image, without our husbands knowing it and helping us? Of course not!"

GNB: And the women added, “When we baked cakes shaped like the Queen of Heaven, offered sacrifices to her, and poured out wine offerings to her, our husbands approved of what we were doing.”

ERV: Then the women spoke up and said to Jeremiah, “Our husbands knew what we were doing. We had their permission to make sacrifices to the Queen of Heaven. We had their permission to pour out drink offerings to her. Our husbands also knew that we were making cakes that looked like her.”

BBE: And the women said, When we were burning perfumes to the queen of heaven and draining out drink offerings to her, did we make cakes in her image and give her our drink offerings without the knowledge of our husbands?

MSG: And then the women chimed in: "Yes! Absolutely! We're going to keep at it, offering sacrifices to the Queen of Heaven and pouring out offerings to her. Aren't our husbands behind us? They like it that we make goddess cookies and pour out our offerings to her."

CEV: Then the women said, "When we lived in Judah, we worshiped the Queen of Heaven and offered sacrifices of wine and special loaves of bread shaped like her. Our husbands knew what we were doing, and they approved of it."

CEVUK: Then the women said, “When we lived in Judah, we worshipped the Queen of Heaven and offered sacrifices of wine and special loaves of bread shaped like her. Our husbands knew what we were doing, and they approved of it.”

GWV: The women added, "When we burned incense to the queen of heaven, poured out wine offerings to her, and made cakes for her with her image on them, do you think our husbands didn’t approve?"


NET [draft] ITL: The women added, “We <0587> did indeed <03588> sacrifice <06999> and pour out <05258> drink offerings <05262> to the Queen <04446> of Heaven <08064>. But <01107> it was with the full knowledge and approval of our husbands <0582> that we made <06213> cakes <03561> in her image and poured out <05258> drink offerings <05262> to her.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 44 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel