Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 44 : 22 >> 

TB: TUHAN tidak tahan lagi melihat perbuatan-perbuatanmu yang jahat dan kejijikan yang kamu lakukan; oleh karena itu negerimupun telah menjadi reruntuhan, kengerian dan kutuk tanpa penduduk, seperti yang ternyata sekarang ini.


AYT: TUHAN tidak dapat bersabar lagi terhadap perbuatan-perbuatanmu yang jahat dan kekejian yang telah kamu lakukan. Karena itu, negerimu menjadi suatu reruntuhan, suatu kengerian, suatu kutuk, tanpa penduduk, seperti yang terjadi hari ini.

TL: Sehingga tiada lagi dapat ditahan oleh Tuhan, dari karena kejahatan segala perbuatanmu dan dari karena segala perkara keji yang kamu perbuat; maka itulah sebabnya negerimu sudah menjadi suatu kerobohan batu dan padang tandus dan suatu kutuk sehingga seorangpun tiada duduk dalamnya, seperti pada hari ini adanya.

MILT: Maka TUHAN (YAHWEH - 03068) tidak dapat menahan lagi akan kejahatan perbuatanmu, karena kekejian yang telah kamu lakukan. Sebab itu negerimu akan menjadi tanah tandus, dan kengerian, dan kutukan, tanpa penduduk seperti pada hari ini.

Shellabear 2010: ALLAH tidak dapat bersabar lagi melihat perbuatan-perbuatanmu yang jahat serta hal-hal keji yang kamu lakukan. Itulah sebabnya negerimu menjadi tempat reruntuhan, kengerian, dan kutukan, serta tanpa penduduk, sebagaimana nyata pada hari ini.

KS (Revisi Shellabear 2011): ALLAH tidak dapat bersabar lagi melihat perbuatan-perbuatanmu yang jahat serta hal-hal keji yang kamu lakukan. Itulah sebabnya negerimu menjadi tempat reruntuhan, kengerian, dan kutukan, serta tanpa penduduk, sebagaimana nyata pada hari ini.

KSKK: Tuhan tidak tahan lagi melihat perbuatan-perbuatanmu yang jahat dan semua hal yang menjijikkan yang telah kamu lakukan. Itulah sebabnya negerimu telah menjadi kutuk, menjadi tempat tandus yang sepi tanpa penghuni seperti sekarang ini!

VMD: TUHAN benci akan hal-hal yang mengerikan itu dan Dia tidak sabar lagi melihat kamu. Jadi, Ia membuat negerimu menjadi padang gurun yang kosong. Tidak ada yang tinggal di sana sekarang. Orang lain mengatakan yang buruk tentang negeri itu.

BIS: TUHAN tidak tahan lagi melihat kamu mempersembahkan kurban kepada ilah-ilah lain. Perbuatanmu itu jahat dan hina. Kamu telah berdosa kepada TUHAN dan tidak taat kepada perintah-perintah-Nya. Sebab itu sekarang ini juga negerimu sudah hancur sehingga tak dapat ditempati lagi, dan namanya dipakai sebagai kutukan. Orang yang melihatnya merasa ngeri."

TMV: Sampai hari ini negeri kamu runtuh dan tiada sesiapa pun tinggal di situ. Keadaannya mengerikan. Tambahan pula orang menggunakan namanya sebagai kutuk. Semua perkara itu berlaku kerana TUHAN tidak sabar lagi terhadap kezaliman dan kejahatan kamu.

FAYH: Justru karena Ia sudah tidak tahan lagi melihat segala kejahatan serta kejijikan yang kamu lakukan itu, maka Ia menjadikan negerimu tandus, suatu reruntuhan yang terkutuk dan tanpa penduduk, seperti keadaannya sekarang ini.

ENDE: Jahwe tidak tahan lebih lama lagi oleh karena kedurdjanaan perbuatan2mu, kengerian2 jang telah kamu perbuat. Maka negerimu sudah mendjadi puing2 dan kedahsjatan, kutuk, tanpa penduduk, sebagaimana halnja pada hari ini.

Shellabear 1912: sehingga tiada tersabarkan oleh Allah sebab kejahatan segala perbuatanmu dan segala perkara keji yang telah kamu perbuat maka inilah sebabnya tanahmu telah menjadi suatu kerusakkan dan suatu ajaib dan suatu sumpah dan tiada berorang seperti yang ada pada hari ini.

Leydekker Draft: Sahingga Huwa sudah tijada sampat bertahan lagi; deri karana kadjahatan pakarti-pakartimu, dan deri karana segala kagilijan, jang kamu sudah berbowat: sebab 'itu tanah kamu sudah djadi 'akan karusakan, dan 'akan katjangangan, dan 'akan lasznet, tijada dengan 'awrang padudokh, seperti 'ada pada harij 'ini.

AVB: TUHAN tidak dapat bersabar lagi melihat perbuatan-perbuatanmu yang jahat serta hal-hal keji yang kamu lakukan. Itulah sebabnya negerimu menjadi tempat reruntuhan, kengerian, dan kutukan, serta tanpa penduduk, sebagaimana nyata pada hari ini.


TB ITL: TUHAN <03068> tidak <03808> tahan <03201> lagi <05750> melihat <05375> perbuatan-perbuatanmu <04611> yang jahat <07455> dan kejijikan <08441> yang <0834> kamu lakukan <06213>; oleh karena itu negerimupun <0776> telah menjadi <01961> reruntuhan <02723>, kengerian <08047> dan kutuk <07045> tanpa <0369> penduduk <03427>, seperti yang ternyata sekarang <03117> ini <02088>. [<06440> <06440>]


Jawa: Sang Yehuwah wus ora tahan maneh mirsani polah-tingkahmu kang ala lan kanisthan kang padha koklakoni, mulane nagaramu wis dadi jugrugan, pagiris lan ipat-ipat sarta ora ana kang ngenggoni kayadene kang wus kelakon saiki iki.

Jawa 1994: Saiki tanahmu wis dadi jugrugan lan ora ana sing ngenggoni. Dadi sesawangan sing nggegirisi, lan jenengé dienggo nyupatani wong, merga Pangéran wis ora tahan menèh mirsani pialamu lan pretingkahmu sing nistha.

Sunda: Nagri aranjeun runtuh, euweuh eusian, kaayaanana geueuman, tur ngaranna dipake sasapaan ku bangsa batur, lantaran PANGERAN geus teu werat ningali kajahatan jeung kadorakaan aranjeun.

Madura: PANGERAN ta’ kellar ngampet ngoladi ba’na ngeba kurban ka lah-illah laen. Lalakon jareya jahat ban raceng. Ba’na la dusa ka PANGERAN ban ta’ ta’at ka kon-papakonna. Daddi, sateya reya keya nagarana ba’na la ancor sampe’ ta’ bisa ekennengnge oreng pole, ban nyamana bi’ oreng eangguya daddi babaston. Oreng se nangale’e tanto arassa marenges."

Bali: Sane mangkin panegaran semetone sampun uug tur nenten wenten anak sane purun magenah irika. Uugane punika sampun dados tetontonan sane ngresresin, tur anake pada nganggen adan kotane punika buat matetemahan, santukan Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun tan mrasidayang nyingak kadursilan miwah pamargi-pamargin semetone sane jaat.

Bugis: Dé’na natahang PUWANGNGE mitako makkasuwiyangeng akkarobangeng lao ri déwata-déwata laingngé. Iyaro pangkaukemmu maja sibawa matuna. Madosano lao ri PUWANGNGE sibawa dé’ muturusiwi parénta-parénta-Na. Rimakkuwannanaro makkekkuwangngénnaé naancuru wanuwammu angkanna dé’ nawedding riyonroina, sibawa asenna ripakéi selaku tanro. Maséleng tau iya mitaéngngi."

Makasar: Tenamo Natahangi Batara ancinikko assare koro’bang mae ri rewata-rewata maraenga. Anjo panggaukannu ja’dalaki siagang tunai. Doraka mako mae ri Batara siagang tenamo numannuruki ri parenta-parentaNa. Lanri kammana anjo, kamma-kamma memang anne ancuru’mi pa’rasangannu sa’genna tenamo nakkulle nipammantangngi, siagang arenna nipakemi a’jari kana pattunra. Tau ancinikai a’jari sanna’mi malla’na."

Toraja: Naurungan tang Naattamo PUANG untiroi tu iannato belanna kakadakeanna mintu’ penggaurammi sia belanna mintu’ penggauran megalliammi; iamoto na iatu tondokmi daun laurammo sia metakuran sia tampakan ropu, naurungan moi misa’ tau tae’mo umpa’tondokki, susite allo iate.

Karo: Seh sendah pe negerindu nggo jadi pinugun runtuh-runtuhen, lanai lit ise pe tading i je. Nggo mejin negeri e, nggo isumpahken kalak pe erkiteken lanai tertahan TUHAN kejahaten dingen lagu langkahndu si macik.

Simalungun: Seng be tartahan Jahowa uhur-Ni mangidah pambahenannima na masambor in ampa hagigi na nidalankonnima in; halani ai do ase tarulang, halong anjaha hona bura tanohnima, seng dong na mangiankon songon nuan ai.

Toba: Jadi ndang be hatiopan Jahowa rohana mida hinaroa ni pambahenanmuna, mida hasogiron angka na niulamuna: Laos alani gabe halongonan tanomuna i, gabe tarulang, gabe sipulaspulason, so adong be pangisina nanggo sahalak songon na andar sadarion.


NETBible: Finally the Lord could no longer endure your wicked deeds and the disgusting things you did. That is why your land has become the desolate, uninhabited ruin that it is today. That is why it has become a proverbial example used in curses.

NASB: "So the LORD was no longer able to endure it, because of the evil of your deeds, because of the abominations which you have committed; thus your land has become a ruin, an object of horror and a curse, without an inhabitant, as it is this day.

HCSB: The LORD can no longer bear your evil deeds and the detestable acts you have committed, so your land has become a waste, a desolation, and an object of cursing, without inhabitant, as you see today.

LEB: The LORD could no longer bear the wicked and detestable things you did. That is why your land has become something ruined, destroyed, and cursed. No one lives in that land today.

NIV: When the LORD could no longer endure your wicked actions and the detestable things you did, your land became an object of cursing and a desolate waste without inhabitants, as it is today.

ESV: The LORD could no longer bear your evil deeds and the abominations that you committed. Therefore your land has become a desolation and a waste and a curse, without inhabitant, as it is this day.

NRSV: The LORD could no longer bear the sight of your evil doings, the abominations that you committed; therefore your land became a desolation and a waste and a curse, without inhabitant, as it is to this day.

REB: until he could no longer endure them, so wicked were your deeds, so abominable the things you did. Your land became a desolate waste, an object of horror and cursing, with no inhabitants, as it still is.

NKJV: "So the LORD could no longer bear it , because of the evil of your doings and because of the abominations which you committed. Therefore your land is a desolation, an astonishment, a curse, and without an inhabitant, as it is this day.

KJV: So that the LORD could no longer bear, because of the evil of your doings, [and] because of the abominations which ye have committed; therefore is your land a desolation, and an astonishment, and a curse, without an inhabitant, as at this day.

AMP: The Lord could no longer endure the evil of your doings and the abominations which you have committed; because of them therefore has your land become a desolation and an [astonishing] waste and a curse, without inhabitants, as it is this day.

NLT: It was because the LORD could no longer bear all the evil things you were doing that he made your land an object of cursing––a desolate ruin without a single inhabitant––as it is today.

GNB: This very day your land lies in ruins and no one lives in it. It has become a horrifying sight, and people use its name as a curse because the LORD could no longer endure your wicked and evil practices.

ERV: The LORD hated the terrible things you did, and he could not be patient with you any longer. So he made your country an empty desert. No one lives there now. Other people say bad things about that country.

BBE: And the Lord was no longer able to put up with the evil of your doings and the disgusting things you did; and because of this your land has become a waste and a cause of wonder and a curse, with no one living in it, as at this day.

MSG: And he got fed up. Finally, he couldn't take your evil behavior and your disgusting acts any longer. Your land became a wasteland, a death valley, a horror story, a ghost town. And it continues to be just that.

CEV: And when he could no longer put up with your disgusting sins, he placed a curse on your land and turned it into a desert, as it is today.

CEVUK: And when he could no longer put up with your disgusting sins, he placed a curse on your land and turned it into a desert, as it is today.

GWV: The LORD could no longer bear the wicked and detestable things you did. That is why your land has become something ruined, destroyed, and cursed. No one lives in that land today.


NET [draft] ITL: Finally the Lord <03068> could <03201> no <03808> longer <05750> endure <05375> your wicked <07455> deeds <04611> and the disgusting things <08441> you did <06213>. That <0834> is why your land <0776> has become the desolate <08047>, uninhabited <03427> <0369> ruin <02723> that it is today <03117>. That <02088> is why it has become a proverbial example used in curses <07045>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 44 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel